# translation of tdelibs.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008. # Chih-Wei Huang , 2001. # Kenduest Lee , 2001, 2002. # Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2002. # Chia-Lin, Kao , 2004. # Stanley Wong , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-18 14:32+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "編輯器選擇器" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "請選擇您想要在此應用程式中使用的預設文字編輯元件。如果您選擇系統預設值,應用程式將會遵從您在控制中心的變更。所有其他的選項都會覆蓋那個選項。" #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "憑證(&C)" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "另外的快速鍵:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "主要的快速鍵:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "已設定的快速鍵或是你剛剛設定的快速鍵將會顯示在這邊" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "清除快速鍵" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "多重按鍵模式" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "使用多重按鍵作捷徑" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "如果您要使用多重按鍵作捷徑,請選擇此項。您最多可用4個按鍵作捷徑。例如您可把 \"Ctrl+F,B\" 連至 Font-Bold 和把 " "\"Ctrl+F,U\" 連至 Font-Underline。" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "遊戲(&G)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "移動(&M)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "跳至(&G)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "書籤(&B)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "快速鍵:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "未知的文字:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

由於在使用中的字典內找不到這個詞語,它被當成一個\"未知詞語\"。它也有可能是一個外語。

\n" "

如果它真的沒有拼錯字,您可以按加到字典中來把它加入字典裏。如果您不希望這樣做,但仍想這個詞語保持原狀,您可以按略過" "全部略過

\n" "

然而,要是它拼錯了,試在下面的相近詞語中找出一個正確的。找不到的話,您也可自行輸入一個,然後按取代全部取代來更正它。

" "\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "拼字錯誤" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "未知的詞語" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "語言(&L):" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

請在這裏選擇您要檢驗的文件語言。

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... 內文中有拼字錯誤的詞語 ..." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "內文中拼錯的詞語附近的文字" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

在這裏您可以找到內文中拼錯詞附近的文字。如果覺得文字太少,不能確定要用哪一個詞語作替代的話,您可以另外打開檢驗的文件,閱讀更多文字,並根據上文下理來作決定" "。然後回到這裏繼續。

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< 加到字典中" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

偵測到一個未知詞語(在字典內找不到)。" "
\n" "如果您認為它沒有拼措,並且不要再次顯示,就請按這裏。若您認為它是對的,但不想加入字典中,可以按略過全部略過

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "全部取代(&E)" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

按這裡把所有未知文字替代成左上方方格的文字。

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "建議詞語" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "建議清單" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

如果未知詞語是拼錯字的話,您應檢查一下有沒有適當的更正。有的話,就在它上面按一下。要是沒有,您也可以在上面的方格內輸入正確的詞語。

\n" "

確定後,就按取代來更正。要一次更改全部錯誤,請按全部取代

" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "取代(&R)" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

按這裡用左上方的詞語更正此未知詞語。

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "取代為(&W):" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

如果未知詞語是拼錯字的話,您應檢查一下有沒有適當的更正。有的話,就在它上面按一下。要是沒有,您也可以在方格內輸入正確的詞語。

\n" "

確定後,就按取代來更正這個錯誤。要一次更正全部錯誤,請按全部取代

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "略過(&I)" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

按這裡使這個未知詞語保持原狀。" "

\n" "

當這個詞語是一個名字、縮寫、外語或其他未知詞語,而您希望使用它,但又不想把它加入字典內時,這個選項便很有用。

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "全部略過(&G)" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

按這裡使所有未知詞語保持原狀。" "

\n" "

當這個詞語是一個名字、縮寫、外語或其他未知詞語,而您希望使用它,但又不想把它加入字典內時,這個選項便很有用。

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "建議(&U)" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "英文" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "語言選擇" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "框架" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScript 錯誤" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "這個對話框會告訴您網頁上 Javascript 錯誤的詳細資料。這些錯誤大部份是網頁作者所犯的。如果不是,那就是 Konqueror " "的程式碼有問題了。前者可以透過聯絡網站管理員來解決,後者則請報告至 http://bugs.kde.org/,可以附上測試案例的話更好。" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "清除(&L)" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "文件資訊" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "一般" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "標題:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "修改日期:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "文件編碼:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP 標頭" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "內容" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "值" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "這是拼字檢查程式預設使用的語言。對話盒中會列出您目前語言的所有字典。" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "選項" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "啟動背景拼字檢查(&B)" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "如果開啟此選項的話,會開啟「即時拼字檢查」模式,所有拼錯的字都會立即標出。" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "跳過所有大寫詞語(&U)" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "如果開啟此選項的話,全部大寫的單字不會做拼字檢查。如果您有一大堆的頭字語如 KDE 之類的,這應該會很有用。" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "跳過所有連在一起的詞語(&K)" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "如果開啟此選項,由已存在的字形成的連接字不會做拼字檢查。這對某些語言是滿有用的。" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "預設語言:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "略過這些文字" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "要新增忽略的字,請在上面欄位中輸入並按下「新增」。要移除一個字,請選擇後按下「移除」。" #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "自動更正" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "瀏覽用的額外網域" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "可瀏覽的 WAN 網域清單" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "瀏覽本地端網路" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "如果設為真,則會瀏覽本地端網路。它會使用群體廣播 (multicast) DNS 伺服器。" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "遞迴搜尋網域" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "已於 KDE 3.5.0 移除" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "請選擇要在 LAN(使用群體廣播 multicast)還是 WAN(需要設定 DNS 伺服器)上發布。" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "這裡讓您指定發布時預設是要在 LAN 上,使用群體廣播 DNS 伺服器,還是在 WAN 上使用一般的 DNS 伺服器。" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "在 WAN 上發布的預設網域名稱" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "這裡填寫要在 WAN ZeroConf 上使用的網域名稱。必須要跟 /etc/mdnsd.conf 中指定的網域一樣。這只在發布型態設定為 WAN 時使用。\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Chih-Wei Huang,Kenduest Lee,Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng),Kenduest Lee,Wang " "Jian,Anthony Fok,Yuan-Chen Cheng,Wang Jian,Funda Wang,Sarah Smith,Xiong " "Jiang,Chia-Lin, Kao,Stanley Wong" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" ",,,," ",,,,,," ",,,,,," ",,,,,," ",," #: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "設定" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "設定(&C)" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "組態設定" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "修改" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "修改(&M)" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "排列" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "頁" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "邊界" #: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "寬度" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "寬度(&W)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "高度" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "高度(&H)" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "間隔" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "水平的" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "垂直的" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "右" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "左" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "中央" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "頂端" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "底端" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "底端(&B)" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "移動" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "全部刪除" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "全部清除" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "匯出" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "匯入" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "縮放(&Z)" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "不正確的 URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "字元集:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633 #: tdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "警告" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "儲存檔案" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "內容" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "關於" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "關於(&A)" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "關於(&B)" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417 #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573 #: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "確定(&O)" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "開" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "關" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "套用(&A)" #: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "檔案" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "丟棄(&D)" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "丟棄" #: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "選項(&O)" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "檢視" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "結束(&X)" #: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "離開" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "離開(&Q)" #: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "重新載入" #: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "上一步" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "開新視窗(&N)..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "開新視窗(&W)..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "開新視窗(&N)" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "開始新遊戲" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "開始新遊戲(&N)" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "開啟" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "開啟檔案" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "開啟..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "開啟(&O)..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "剪下(&C)" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "剪下(&U)" #: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "字型" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "前景顏色(&F)" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "背景顏色(&B)" #: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "儲存" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "儲存(&S)" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "另存新檔" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "另存新檔..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "另存新檔...(&A)" #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "列印(&P)..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "抱歉" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "移除" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "新增" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "變更" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "正體" #: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "資訊" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "直向" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "橫向" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "本地端連接" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "瀏覽..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "停止" #: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "內容(&P)..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "內容" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "開始(&S)" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "停止(&O)" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "其他" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "字型大小" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "字型(&F)" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "重新載入(&R)" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "檔案" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "還原" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "列印" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "最高得分" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "開新檢視(&N)" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "插入(&I)" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "下一頁(&N)" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "上一頁(&P)" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "取代" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "取代(&R)..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914 #: tdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "預設" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "預設值(&D)" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "內容(&C)" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "開啟最近的" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "開啟最近的(&R)" #: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "尋找(&F)..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "尋找下一個(&N)" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "加入書籤(&A)" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "編輯書籤(&E)..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "拼字檢查(&S)..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "顯示選單列(&M)" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "顯示工具列(&T)" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "顯示狀態列(&S)" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "設定按鍵連結(&K)..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "偏好設定(&P)..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "不要再顯示這個訊息" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Prior" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Next" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "左括弧" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "右括弧" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "星號" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "加號" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "逗號" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "減號" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "句號" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "斜線" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "冒號" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "分號" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "少於" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "等於" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "大於" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "問號" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "左方括弧" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "反斜線" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "右方括弧" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiCircum" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "底線" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "左引號" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "左大括弧" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "右大括弧" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Ascii ~ 符號" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "' 符號" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "& 符號" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "驚歎號" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "$ 符號" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "百分比符號" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "# 號" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "半粗體" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "細體" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "斜細體" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "斜半粗體" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "傾斜" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "書體" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "傾斜書體" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "粘性" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "無粘性" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "沒有預設值" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "評估錯誤" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "範圍錯誤" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "參考錯誤" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "語法錯誤" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "類型錯誤" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI 錯誤" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "未定義的值" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "空值" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "無效的 reference base" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "找不到變數:" #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Base 並不是一個物件" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "引數串列語法錯誤" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "系統預設值 (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "無法取得 KScript Runner %1 的型別。" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript 錯誤 " #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "找不到命令稿 \"%1\"。" #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "KDE 命令稿" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "視訊工具列" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "全螢幕模式(&M)" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "一半大小(&H)" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "標準大小(&N)" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "兩倍大小(&D)" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "無法讀入資源 '%1'" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "無法識別的類型" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "無法辨識的欄位" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "全部" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "常用" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "地址" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Email" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "個人的" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "組織" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "登入時不要自動啟動" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "取代已有項目" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "找不到地址簿檔 %1!請確定以往的地址簿真的位於那裡,並且您擁有它的讀取權。" #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kab 至 Kabc 轉換器" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "載入資源 '%1' 時發生錯誤!" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "儲存資源 '%1' 時發生錯誤!" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "資源選擇" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "資源" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "公開" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "個人" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "機密" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "libkabc 錯誤" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Email 列表" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "LockNull:所有的鎖定都回報成功,但是其實沒有真正鎖定。" #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: 所有的鎖定都失敗。" #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "預設電話" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "住家電話" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "辦公電話" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "信差" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "首選電話" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "語音" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "傳真" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "行動電話" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "視訊" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "信箱" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "數據機" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "車上電話" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "傳呼機" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "家用傳真" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "公司傳真" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "其他" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "設定分發清單" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "選取 Email 地址" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Email 地址" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "新清單..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "重新命名清單..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "移除清單" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "可用的地址:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "名稱" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "首選 Email" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "新增項目" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "使用首選的" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "變更 Email..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "移除項目" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "新分發清單" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "請輸入名稱(&N):" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "分發清單" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "請變更名稱(&N):" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "刪除分發清單 '%1'?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "已選取的地址:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "'%1' 中已選取的地址:" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "先生" #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "女士" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "先生" #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "太太" #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "女士" #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "教授" #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "使用者:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "綁定標識名(DN):" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "範圍(Realm):" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "主機:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "連接埠:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP 版本:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "大小限制:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "時間限制:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " 秒" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "標識名(DN):" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "查詢伺服器" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "過濾器:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "安全性" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "驗證" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "暱名" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "簡單" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL 機制:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP 查詢" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "郵政信箱" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "延伸地址資訊" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "街道" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "位置" #: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "區域" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "郵遞區號" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "國家/地區" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "投遞標簽" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "預設地址" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "國內" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "國際" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "郵局" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "包裹" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "住家地址" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "辦公地址" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "首選地址" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "無法開啟鎖定檔" #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "通訊錄 %1 被應用程式 %2 鎖定了。\n" "如果您確定通訊錄並未被鎖定,您只要從 %3 移除鎖定檔即可。" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "解鎖失敗。鎖定檔的擁有者是其他的程序:%1(%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "儲存到資源 %1。因為資源被鎖定。" #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "選取收件人" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "已選取" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "取消選取" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "新清單" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "變更 Email" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "請輸入名稱:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vCard 格式" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "沒有描述" #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "唯一識別碼" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "正式名稱" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "姓氏" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "名字" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "別名" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "前置敬語(Honorific Prefixes)" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "後置敬語(Honorific Suffixes)" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "別名" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "生日" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "住家地址(街道)" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "住家地址(城市)" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "住家地址(州/省)" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "住家地址(郵遞區號)" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "住家地址(國家)" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "住家地址(門牌)" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "工作地址(街道)" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "工作地址(城市)" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "工作地址(州/省)" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "工作地址(郵遞區號)" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "工作地址(國家)" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "工作地址(門牌)" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "住家電話" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "工作電話" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "行動電話/手提電話" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "工作傳真" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "車上電話" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "電子郵件地址" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "電子郵件客戶程式" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "時區" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "地理位置" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "職位" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "角色" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "部門" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "註解" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "產品識別碼" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "修訂日期" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "分類字串" #: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "首頁" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "安全級別" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "標誌" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "照片" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "聲音" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "輸入檔案" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "對輸出的資料使用 UTF-8 編碼,而非使用本地使用的編碼。" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "顯示控制應用程式的選單的 id" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "顯示控制應用程式的選單的名稱(標題)" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "把選單內這一個項目以高亮度表示" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "不要檢查 sycoca 資料庫是否在最新狀態。" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "要定位的選單項目的 id" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "選單項目 '%1' 無法以高亮度表示。" #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "KDE 選單查詢工具。\n" "這個工具可以用來找出指定的應用程式在那一個選單下。\n" "--highlight 引數可以使用戶更清晰地看到它的位置。" #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "kde-menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "作者" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "你必需指定一個應用程式的 id,如 'kde-konsole.desktop'" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "你最少要指定下列一項 --print-menu-id, --print-menu-name 或 --highlight " #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "沒有此選單項目 '%1'。" #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "選單裡找不到選單項目 '%1'" #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "舊的主機名稱" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "新的主機名稱" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "錯誤: 沒有設定 HOME 環境變數。\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "錯誤: 沒有設定 DISPLAY 環境變數。\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "通知 KDE 主機名稱的改變。" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "只檢查 Sycoca 資料庫一次" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE 常駐程式" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE 常駐程式 - 有需要時可更新 Sycoca 資料庫。" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "建立資料庫 '%1' 時發生錯誤。\n" "請檢查目錄的權限是否正確,而且磁碟未滿。\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "寫入資料庫 '%1' 時發生錯誤。\n" "請檢查目錄的權限是否正確,而且磁碟未滿。\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "不向應用程式發出更新訊號。" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "取消逐步更新,並重新讀取所有資料。" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "檢查檔案的時間標記。" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "不檢查檔案(危險)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "建立全域資料庫" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "僅執行產生選單的測試。" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "追蹤選單 id 為偵錯之用" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "沉默 - 在沒有視窗和標準錯誤(stderr)的情況下工作" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "顯示進度資訊(即使開啟了'沉默'模式)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "重建系統設定快取。" #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "正在重新載入 KDE 組態,請稍候..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "KDE 設定管理程式" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "您要重新載入 KDE 設定嗎?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "不重新載入" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "重新載入設定成功。" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "工具檢視(&V)" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "多重文件模式" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "最上層模式(&T)" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "子頁面模式(&H)" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "標籤頁模式 (&B)" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "IDEAl 模式(&D)" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "工具 Docks(&D)" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "切換到上方的 Dock" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "切換到左邊的 Dock" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "切換到右邊的 Dock" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "切換到下方的 Dock" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "上一個工具檢視" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "下一個工具檢視" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "顯示 %1" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "隱藏 %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "視窗" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Undock" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "操作" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "全部關閉(&A)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "全部最小化(&M)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "多重文件介面模式(&M)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "鋪排(&T)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "層疊視窗(&S)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "層疊視窗最大化(&M)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "垂直擴展(&V)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "水平擴展(&H)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "不重疊鋪排(&N)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "重疊鋪排(&P)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "垂直鋪排(&E)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Dock/Undock..." #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "調整大小(&E)" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "最小化(&I)" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "最大化(&A)" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "放到最大(&M)" #: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "縮到最小(&M)" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "移動(&O)" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "調整大小(&R)" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Undock" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "重疊" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "函式庫 %1 不提供 %2 這個功能。" #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "函式庫 %1 不提供 KDE 相容的樣版。" #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "在路徑裏找不到“%1”需要的程式庫檔案。" #: tdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "在設定 KDE 的跨進程通訊時發生了錯誤。\n" "系統所傳回的錯誤訊息是:\n" "\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "請確定“dcopserver’程式在執行中!" #: tdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP 通訊錯誤 (%1)" #: tdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "使用 X-Server 顯示器‘displayname’。" #: tdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "使用 QWS 顯示器‘displayname’。" #: tdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "還原應用程式給指定的‘sessionId’。" #: tdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "導致此應用程式在 8-bit 顯示下\n" "安裝自己才能使用的色彩轉換表" #: tdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "如果應用程式使用 QApplication::ManyColor 的色彩規格,\n" "限制在 8-bit 顯示上使用的色數。" #: tdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "通知 Qt 不要爭奪滑鼠或鍵盤。" #: tdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "在除錯器下執行可能會使其自動加上 -nograb,\n" "請用 -dograb 來覆蓋其效用。" #: tdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "切換到同步模式以便除錯。" #: tdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "定義應用程式字型。" #: tdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "設定預設背景顏色和應用程式調色盤\n" "(明暗會自動計算)。" #: tdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "設定預設前景顏色。" #: tdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "設定預設按鈕顏色。" #: tdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "設定應用程式名稱。" #: tdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "設定應用程式標題 (說明標題)。" #: tdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "強制此應用程式在 8-bit 顯示時使用全彩 (TrueColor) 視覺效果。" #: tdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "設定 XIM (X Input Method) 輸入風格。可設的值為\n" "onthespot, overthespot, offthespot 和 root。" #: tdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "設定 XIM 伺服器。" #: tdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "停用 XIM。" #: tdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "強制應用程式作為 QWS 伺服器運作。" #: tdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "複製整個視窗部件的配置樣式。" #: tdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "使用「說明標題」作為標題列上的名稱。" #: tdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "使用「圖示」作為應用程式圖示。" #: tdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "使用「圖示」作為標題列上的圖示。" #: tdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "使用替代設定檔。" #: tdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "使用‘伺服器’所指定的 DCOP 伺服器。" #: tdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "停用當機控制程式以取得核心傾印 (core dumps)。" #: tdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "等待 WM_NET 相容的視窗管理員。" #: tdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "設定應用程式的圖形介面風格。" #: tdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "設定主視窗部件的客戶區大小和位置 - 請參考 man X 取得參數的格式。" #: tdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "沒有找到 %1 風格\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "已修改" #: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "無法執行輔助中心" #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "無法執行輔助中心:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "無法執行電子郵件客戶程式。" #: tdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "無法執行電子郵件客戶程式:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "無法執行網頁瀏覽器" #: tdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "無法執行網頁瀏覽器:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "無法在 DCOP 上登錄。\n" #: tdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "無法透過 DCOP 呼叫 KLauncher。\n" #: tdecore/twinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "桌面 %1" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "將不會儲存設定。\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "設定檔 \"%1\" 是不可寫入的。\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "請聯絡您的系統管理者。" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "不明的選項 ‘%1’。" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "找不到‘%1’。" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 的作者是:\n" "%2" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "這個應用程式是由某個不願透露姓名的人編寫。" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "請使用 http://bugs.kde.org 報告問題。\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "請回報問題到 %1。\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "未預料到的參數‘%1’。" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "使用 --help 以取得可用指令行選項的清單。" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[選項] " #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-選項]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "用法:%1 %2\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "一般選項" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "顯示關於選項的說明" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "顯示 %1 相關的選項" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "顯示所有選項" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "顯示作者資訊" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "顯示版本資訊" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "顯示版權資訊" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "選項結尾" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 的選項" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "選項:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "參數:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "應用程式開啟的檔案/URL在使用後會被刪除" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "<不明的 socket>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "<空>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 埠 %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "<空的 Unix socket>" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Klash 博士的的快速鍵分析" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "關閉自動檢查功能" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

快速鍵已改變

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

快速鍵已移除

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

快速鍵已加入(just for your info)

" #: tdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "新增" #: tdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "貼上選擇" #: tdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "取消選擇" #: tdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "向後刪字" #: tdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "向前刪字" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "尋找" #: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "尋找下一個" #: tdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "尋找上一個" #: tdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "航行" #: tdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "開頭" #: tdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "結尾" #: tdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "行開頭" #: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "行結尾" #: tdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "上一個" #: tdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "下一個" #: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "跳至行數" #: tdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "加入書籤" #: tdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: tdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: tdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "向上" #: tdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "向前" #: tdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "彈跳選單內容" #: tdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "顯示選單列" #: tdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "前一個詞語" #: tdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "後一個詞語" #: tdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "下一標籤頁" #: tdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "上一標籤頁" #: tdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "全螢幕模式" #: tdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "這是什麼" #: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "文字完成" #: tdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "上一個完成符合" #: tdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "下一個完成符合" #: tdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "子字串完成" #: tdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "上一個清單中的項目" #: tdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "下一個清單中的項目" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "of Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "of Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "of R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "of R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "of J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "of J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "of Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "of Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "of Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "of Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "of Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "of Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "of Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "of Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "of Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "of Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "of Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "of Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "NoPlural" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "一月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "二月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "三月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "四月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "五月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "六月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "七月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "八月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "九月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "十月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "十一月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "十二月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "一月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "二月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "三月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "四月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "五月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "六月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "七月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "八月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "九月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "十月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "十一月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "十二月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "一月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "二月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "三月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "四月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "五月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "六月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "七月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "八月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "九月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "十月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "十一月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "十二月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "一月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "二月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "三月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "四月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "五月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "六月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "七月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "八月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "九月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "十月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "十一月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "十二月" #: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "pm" #: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "am" #: tdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "下一頁(&N)" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "沒有錯誤" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "節點的位址群組不支援" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "網域名稱查詢暫時性錯誤" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "‘ai_flags’的值錯誤" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "網域名稱查詢無法回復的錯誤" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "‘ai_family’不支援" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "記憶體配置錯誤" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "此節點相關位址不存在" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "未知的主機名稱或服務" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype 不支援的服務名稱 (servname)" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "不支援 ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "系統錯誤" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha起" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Again" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Props" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Front" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海語系" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "中歐語系" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡體中文" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁體中文" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫文" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "希臘文" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 #: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "韓文" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 #: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "土耳其文" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "西歐語系" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "坦米爾文" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "北部沙米文" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "西歐語系" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "資源回收桶" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "您已到達相符項目清單\n" "的結尾。\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "您得到的結果是不明確的,相符的項目\n" "不只一項。\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "找不到相符的項目。\n" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

關於 KDE 的中文化

" "
" "

KDE 的繁體中文翻譯是由李爵樺" "、薛景中" "、陳更新" "、以及黃峻崢" "等人所領導的 ZH-L10N 中文化計劃所主導,以及來自世界各地的志願工作者所義務參與。

" "

如果您想要協助 KDE 的繁體中文化工作,請參考 ZH-L10N 中文化計劃:" "
http://i18n.linux.org.tw/" "
" "
或加入zh-l10n@linux.org.tw郵件論壇。

" "
" "

特別感謝

" "" "

KDE 能夠翻譯成各國語言要特別感謝來自各地的翻譯小組大量的熬夜所得出來的結果。若是需要對於 KDE 國際化更進一步的資訊,請參考 http://i18n.kde.org/

" "

特別感謝的忙碌譯者們:

Abel Cheung (R.I.P. Deaddog), Joe Man, Jouston, T.H.Hsieh, " "等等。" #: tdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "這個程式沒有指定授權條款。\n" "請檢查文件或原始碼來檢查是否有授權條款。\n" #: tdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "這個程式以 %1 的條款散佈。" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "週一" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "週二" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "週三" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "週四" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "週五" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "週六" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "週日" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS 客戶端" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS 客戶端" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "生成的檔案要放置的目錄" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "輸入的 kcfg XML 檔案。" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "代碼生成器設定檔案" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "KDE .kcfg 編譯器" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "KConfig 編譯器" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "這個主機名稱不支援要求的族類" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "錯誤的旗號" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "不支援要求的族類" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "Socket 類型不支援要求的服務" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "不支援要求的 Socket 類型" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "不明的錯誤" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "系統錯誤:%1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "請求被取消" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "無錯誤" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "名稱搜尋失敗" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "位址已被使用" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "Socket 已被綁定" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "Socket 早已被建立" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "Socket 沒有被綁定" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "Socket 沒有被建立" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "動作會阻塞" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "連線被拒" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "連線逾時" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "連線進行中" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "發生網絡錯誤" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "動作不被支援" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "限時的動作逾時" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "發生未知/意外錯誤" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "對方主機關閉連線" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "未知的族類 %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "分享熱門禮物" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "電子郵件地址:" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "發行:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "許可證:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "語言:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "預覽 URL:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "摘要:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "請輸入一個名稱。" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "找到以往的上傳資訊。要用來填上嗎?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "填上" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "不要填上" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "名為“%1”的檔案已經存在。您確定要覆寫它嗎?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "供應者列表有語法錯誤。" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "取得熱門禮物" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "歡迎" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "最高評分" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "最多下載次數" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "最新" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "版本" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "評分" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "下載" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "發行日期" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "安裝" #: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "姓名: %1\n" "作者: %2\n" "許可證: %3\n" "版本: %4\n" "發行: %5\n" "評分: %6\n" "下載次數: %7\n" "發行日期: %8\n" "摘要: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "預覽: %1\n" "下載位置: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "安裝成功。" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "安裝" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "安裝失敗。" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "無法預覽。" #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "下載新的 %1" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "成功安裝熱門禮物。" #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "安裝熱門禮物失敗。" #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "無法建立檔案來上傳。" #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "要上傳的檔案已建立在:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "資料檔案:%1 \n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "預覽影像:%1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "內容資訊::%1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "那些檔案可以現在上傳。\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "請注意所有人可以在任何時間存取它們。" #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "上傳檔案" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "請自行上傳檔案。" #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "上傳資訊" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "上傳(&U)" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "成功上傳熱門禮物。" #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "下載熱門禮品" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "下載的資源套件包有錯誤。可能它已受損或裡面的目錄結構無效。" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "資源安裝錯誤" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "找不到密鑰。" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "未知的原因導敗檢驗失敗。" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "MD5SUM 檢查失敗,套件包可能已損壞。" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "簽署有誤,套件包可能已損壞或被修改過。" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "簽署有效,但不可信。" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "未知的簽署。" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "資源被密鑰0x%1簽署過。這個密鑰是屬於%2 <%3>的。" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "您下載的資源檔案有問題。錯誤是:%1" "
%2" "
" "
我們不建議您安裝它。" "
" "
您仍然要安裝嗎?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "有問題的資源檔案" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

請按確定來安裝它。
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "有效資源" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "未知的錯誤導致簽署失敗。" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "由於找不到可作簽署的密鑰,或您輸入的密碼短語是錯誤的,所以無法簽署資源。\n" "要略過簽名程序並繼續嗎?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "無法開啟gpg來取得可用的密鑰。請確定gpg已安裝,否則將無法對下載的資源進行檢驗。

" #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "請輸入密鑰0x%1的密碼短語。這個密鑰是屬於
%2<%3>的:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "無法開啟gpg來檢驗檔案。請確定gpg已安裝,否則將無法對下載的資源進行檢驗。

" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "選擇用作簽署的密鑰" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "用作簽署的密鑰:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "無法開啟gpg來簽署檔案。請確定gpg已安裝,否則將無法對資源進行簽署。

" #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "取得熱門禮物:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "僅顯示這類型的媒體" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "要使用的供應者列表" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "熱門禮物的供應者" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "請下面列表中選擇一個供應者:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "沒有選擇供應者。" #: tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "清除搜尋項目" #: tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "搜尋(&S):" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "輸入組合鍵(例如 Ctrl-C)或動作名稱(例如複製)來搜尋對應的動作/組合鍵是什麼。" #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "在這裡您可以看到按鍵連結的清單,也就是左邊顯示的動作 (例如「複製」) 和右邊顯示的按鍵或組合鍵 (例如 Ctrl-V) 之間的關聯。" #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "動作" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "快速鍵" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "備選" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "為選定的動作選擇按鍵" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "無(&N)" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "選定的動作不會和任何按鍵關聯。" #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "預設(&F)" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "這會將預設按鍵連結到選定的動作。這通常是一個不錯的選擇。" #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "自訂(&U)" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "如果選取了這個選項,您可以使用下列按鈕為選定的動作建立一個自訂按鍵。" #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "請使用此按扭來選擇快速鍵。一旦您按下了它,您可以按下您希望的組合鍵與目前選定的動作相連繫。" #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "快速鍵" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "預設按鍵:" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "無" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "要以 '%1' 鍵作為快速鍵,\n" "必須配合 Meta、Alt、Ctrl、和/或 Shift 鍵一同使用。" #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "不正確的快速鍵" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" " '%1' 按鍵組合已配置給 \"%2\" 動作了。\n" "請選擇其他唯一的按鍵組合。" #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "與標準的應用程式快速鍵定義衝突" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "'%1' 按鍵組合已配置給標準 \"%2\" 動作。\n" "你確定要重新設定此組合鍵給此動作?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "與系統的全域快速鍵定義衝突" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "'%1' 按鍵組合已配置給 \"%2\" 動作。\n" "你確定要重新設定此組合鍵給此動作?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "按鍵衝突" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "'%1' 按鍵組合已配置給 \"%2\" 動作了。\n" "你確定要重新設定此組合鍵給此動作?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "重新指定" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "設定快速鍵" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "關閉此分頁" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "選擇圖片的一份區域" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "請按下並拖曳圖片來選擇一份區域:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "切換應用程式語言" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "請選擇此應用程式要使用的語言" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "新增預設語言" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "新增一種以上的語言,如果沒有適當的翻譯時可以使用" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "此應用程式的語言已變更。將會在下次啟動時套用。" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "應用程式語言已變更" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "主要語言:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "預設語言:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "這是主要的應用程式語言,會優先使用。" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "若是前一個語言中沒有適當的翻譯,則會使用這個語言。" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "建立字典中所沒有的字根/字尾組合" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "將連在一起的詞語也視為拼字錯誤" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "字典(&D):" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "編碼(&E):" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "International Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "客戶端(&C):" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "西班牙文" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "丹麥文" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "德文" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "德文(新拼法)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "巴西葡萄牙文" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙文" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "世界語" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "挪威語" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "波蘭語" #: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "俄語" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛法尼亞語" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克語" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "捷克文" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "瑞典語" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "瑞士德文" #: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "烏克蘭文" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛文" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "法文" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "白俄羅斯語" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利文" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "不明的" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell 預設" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "預設 - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell 預設" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "預設值 - %1" #: tdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "選擇..." #: tdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "選擇一個字型" #: tdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "預覽所選擇的字型" #: tdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "這些是選擇字型的預覽。您可以按\"選擇...\"來預覽其他字型。" #: tdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "預覽 \"%1\" 字型" #: tdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "這些是\"%1\"字型的預覽。您可以按\"選擇...\"來預覽其他字型。" #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "抱歉,沒有資訊可獲得。\n" "提供的 KAboutData 物件不存在。" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "作者(&U)" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "作者(&U)" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "請使用 http://bugs.kde.org 報告問題。\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "請報告問題到%2。\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "感謝(&T)" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "翻譯(&R)" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "授權宣告(&L)" #: tdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "在此選擇要用的字型。" #: tdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "要求的字型" #: tdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "變更字型家族?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "啟動該選項來變更字型家族設定。" #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "字型:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "字型樣式" #: tdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "變更字型樣式?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "啟動該選項來變更字型樣式設定。" #: tdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "字型樣式:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "大小" #: tdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "變更字型大小?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "啟動該選項來變更字型大小設定。" #: tdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "在此選擇要使用的字型家族。" #: tdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "在此選擇要使用的字型樣式。" #: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473 #: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484 #: tdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "標準" #: tdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: tdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "粗斜體" #: tdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "相對" #: tdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "字型大小
固定」或「相對
於環境" #: tdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "在此您可以選擇使用固定大小字型,或根據環境動態計算調整字型大小 (例如根據部件大小、紙張大小等)。" #: tdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "在此選擇要使用的字型大小。" #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox 跳過那隻懶狗" #: tdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "此段範例文字顯示目前的設定。您可以編輯這段文字來測試特殊字符。" #: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "實際字型" #: tdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "可用的(&V):" #: tdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "已選取的(&S):" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Unicode 編碼: U+%3" "
(十進制: %4)" "
(字元: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "表格:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "&Unicode 編碼:" #: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "問題" #: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494 #: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647 #: tdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "不再提問" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227 #: tdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "關於 %1" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "手動" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "下拉清單" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "短暫自動化" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "下拉清單 && 短暫自動化" #: tdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "K Desktop Environment 由 KDE 團隊所撰寫及維護。KDE 團隊是由全球網路上一群致力於自由軟體發展的軟體工程師所組成。" "
" "
沒有任何單獨的團體、公司或組織控制 KDE 的原始碼。歡迎所有人對 KDE 貢獻己力。" "
" "
請造訪 http://www.kde.org/,取得 KDE 專案的相關資訊。" #: tdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "軟體總是可以被改進的,而 KDE 團隊也樂意為此盡力。然而,當我們所做的不如預期地理想時,也懇請使用者您能不吝賜教,讓我們能做得更好。" "
" "
KDE 具有問題追蹤系統。請參觀 http://bugs.kde.org/ " "或從 [說明] 選單中使用[報告問題]對話方塊來報告問題。" "
" "
如果您對軟體的改進有任何建議,歡迎您使用問題追蹤系統,將您的期望登錄上去。請將問題等級標示為“希望清單(Wishlist)”。" #: tdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "KDE 團隊的成員並不限於軟體開發者。您可以加入翻譯程式介面的團隊,也可以提供繪圖、佈景主題、聲音和改進過的文件。一切都隨您所好!" "
" "
請造訪 " "http://www.kde.org/jobs.html 取得您可參與專案的相關資訊。" "
" "
如果您需要更多的資訊或文件,請參考 " "http://developer.kde.org/,相信必能滿足您的需要。" #: tdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE 是可免費取得的,但 KDE 專案的工作並不是免費的!" "
" "
因此,KDE 團隊組織了 KDE e.V.,一個在德國 Tuebingen 創辦的非牟利組織。KDE e.V. 是 KDE " "專案在法津和財政方面的代表。請造訪http://www.kde-ev.org" "來取得更多有關 KDE e.V. 的資訊。" "
" "
KDE 團隊需要財政上的支持。大部分捐獻是用作補償成員和其他人在貢獻 KDE 時所用的經費。我們鼓勵您透過捐獻來支持 KDE。您可以從http://www.kde.org/support/內其中一種途徑來捐獻。" "
" "
我們非常感謝您對 KDE 的支持。" #: tdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "K Desktop Environment。版次 %1" #: tdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "關於 KDE(&A)" #: tdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "報告問題或期望(&R)" #: tdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "加入 KDE 團隊(&J)" #: tdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "支援 KDE(&S)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "放棄變更" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "按下該按鈕將放棄在這個對話方塊中最近所做的修改" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "儲存資料" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "不儲存(&D)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "不儲存資料" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "另存新檔(&A)..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "以另一個檔名儲存檔案" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "套用設定" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "當按下 套用 後,設定會被程式使用,但對話方塊不會關閉。\n" "可以用這個方法來嘗試不同的設定。" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "管理員模式(&M)..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "進入管理員模式" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "當您按下\"進入管理員模式\"後,您需要輸入管理員(root) 密碼來取得 root 的權限。" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "清除輸入" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "清除編輯區的輸入" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "說明(&H)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "顯示說明" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "關閉目前的視窗或文件" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "把所有項目重設為預設值" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "往回(&B)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "返回上一個步驟" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "往前(&F)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "前進到下一個步驟" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "開啟列印對話方塊來列印目前的文件" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "繼續(&O)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "繼續作業" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "刪除項目" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "開啟檔案" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "結束應用程式" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "重設(&R)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "重設設定" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "插入(&I)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "設定(&G)..." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "尋找(&F)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Test" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "覆寫(&O)" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "空白頁面" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "即時拼字檢察啟動" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "即時拼字檢察停止" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "漸進式檢察" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "有太多拼字錯誤,即時拼字檢查要停止。" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "沒有文字!" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "編輯已停用" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "編輯已啟用" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "顯示工具列" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "隱藏工具列" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "工具列" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "第 %1 週" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "下一年" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "前一年" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "下一個月" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "上一個月" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "選擇一個星期" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "選擇一個月份" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "選擇一個年份" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "選擇一個日期" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "未定義" "
這個部件(widget)沒有\"這是什麼\"的說明。如果您要幫忙我們說明這個部件的話,我們歡迎您把它的\"這是什麼\"傳送給我們。" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "設定快速鍵" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- 行分隔 ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- 分隔 ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "設定工具列" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "您真的要重設這個應用程式的所有工具列嗎?這個動作會即時生效。" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "重設工具列" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "重設" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "工具列(&T):" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "可用的動作(&V):" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "目前的動作(&E):" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "變更圖示(&I)..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "此元件將會被內嵌部分的所有元件取代。" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "<合併>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "<合併 %1>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "這是一個動作的動態清單。您可以移動它,但如果您移除它,您將無法再加入它。" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "動作清單: %1" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* 最近使用的顏色 *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* 自訂顏色 *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "40色" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "彩虹色彩" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "精選色彩" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "網頁色彩" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "已命名的顏色" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "無法讀取 X11 RGB 色彩字串。下列檔案位置已經檢查:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "選取顏色" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "色調:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "飽和度:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "亮度:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "紅:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "綠:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "藍:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "加入至自訂顏色(&A)" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "預設顏色" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-預設-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-未命名-" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "行開頭(&H)" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "顯示選單列

隱藏選單列後再次顯示它" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "隱藏選單列(&M)" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "隱藏選單列

隱藏選單列。您通常可以在視窗中按滑鼠右鍵來再次顯示它。" #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "顯示狀態列(&A)" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "顯示狀態列

顯示狀態列,它會在視窗底部顯示狀態資料。" #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "隱藏狀態列(&A)" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "

隱藏狀態列--在視窗底部顯示狀態資料的工具列。" #: tdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "密碼(&P):" #: tdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "保存密碼(&K)" #: tdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "確認(&V):" #: tdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "密碼安全測量器:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "密碼安全測量器會指出您輸入的密碼的安全程度。要加強密碼的安全性,您可以:\n" " - 使用更長的密碼;\n" " - 混合使用大寫和小寫字母;\n" " - 混合數字或符號,如:#。" #: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "密碼不同" #: tdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "您輸入了兩個不同的密碼。請重新輸入。" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "您輸入的密碼不夠安全。要加強密碼的安全性,您可以:\n" " - 使用更長的密碼;\n" " - 混合使用大寫和小寫字母;\n" " - 混合數字或符號,如:#。" #: tdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "密碼不夠安全" #: tdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "密碼是空白的" #: tdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "密碼最少要有 %n 個字元" #: tdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "密碼相同" #: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "拼字檢查" #: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "完成(&F)" #: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "清除歷史紀錄(&H)" #: tdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "在歷史紀錄中沒有更多項目。" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "瀏覽(&B)..." #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "試用(&T)" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "如果您按下 [確定] 按鈕,您所做的所有變更\n" "將會生效。" #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "接受設定" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "當按下 [套用] 後,設定會被程式使用,\n" "但是對話方塊不會關閉。\n" "可以使用 [套用] 來試驗不同設定。" #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "套用設定" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "詳細資料(&D)" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "取得說明..." #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "新增(&A)" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "向上移動(&U)" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "向下移動(&D)" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "提交問題報告" #: tdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "您的 email 地址。如果不正確,請使用 [設定 Email] 按鈕來變更" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "來源:" #: tdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "設定 Email..." #: tdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "本問題回覆是寄往此 email 地址" #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "到:" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "送出(&S)" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "送出問題報告。" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "送出這個問題報告到 %1 問題清單。" #: tdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "您希望提交問題報告的應用程式──如果不正確,請使用正確的應用程式的 [報告問題] 選單" #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "應用程式:" #: tdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "這個應用程式的版本──請確定在您提交問題報告之前沒有新的版本" #: tdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "沒有設定版本 (程式設計者的錯誤!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "作業系統:" #: tdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "編譯器:" #: tdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "嚴重程度(&V)" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "危險的" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "嚴重的" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "普通的" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "希望清單" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "翻譯" #: tdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "主題(&U):" #: tdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "請輸入您要提交的問題報告的文字,盡量使用英文。\n" "如果您按下「送出」按鈕,將會傳送郵件訊息到此程式的維護者。\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "您若要報告此錯誤,請點選底下的連結。\n" "它會開啟一個網頁瀏覽器並連往 http://bugs.kde.org ,在那裡您將會找到一個可填寫的表格。\n" "以上所顯示的訊息將會被傳送到該伺服器。" #: tdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "執行錯誤報告精靈(&L)" #: tdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "未知的程式名" #: tdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "您必須指定主題與描述才能發出問題報告。" #: tdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

您選擇了 危險的 (Critical) 嚴重性。請注意此嚴重性只適用於以下錯誤:

" "
    " "
  • 使系統中不相關的軟體 (甚或整個系統) 出現問題
  • " "
  • 導致嚴重的資料流失
  • " "
  • 在安裝受影響套件的系統上引入安全漏洞
\n" "

您正準備報告的錯誤會造成以上任一個損壞嗎?如果不會,請您選擇較低的嚴重性。謝謝!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

您選擇了 嚴重的 (Grave) 嚴重性。請注意此嚴重性只適用於以下錯誤:

" "
    " "
  • 讓此套件幾乎或完全不能使用
  • " "
  • 導致資料流失
  • " "
  • 在使用此套件的使用者帳號中引入安全漏洞
\n" "

您正準備報告的錯誤會造成以上任一個損壞嗎?如果不會,請您選擇較低的嚴重性。謝謝!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "無法傳送此問題報告。\n" "請以手動方式提交問題報告...\n" "請參閱 http://bugs.kde.org/ 取得指示。" #: tdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "問題報告已送出,感謝您的幫忙。" #: tdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "關閉並放棄\n" "已編輯的訊息?" #: tdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "關閉訊息" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "自訂..." #: tdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "您確定要離開 '%1' 嗎?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "確定要離開系統列" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "影像操作" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "順時針方向旋轉(&R)" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "逆時針方向旋轉(&C)" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "鎖定位置" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Dock" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Detach" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "上一步(&B)" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "下一步(&N)" #: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 手冊(&H)" #: tdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "這是什麼(&T)" #: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "報告問題(&R)..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "切換應用程式語言(&L)..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "關於 %1(&A)" #: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "關於 KDE(&K)" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "離開全螢幕模式(&U)" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "全螢幕模式(&U)" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "搜尋欄" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "所有可見的欄" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "欄號 %1" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "搜尋(&S):" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "每日小祕訣" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "您知道嗎...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "工具列選單" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "頂端" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "左邊" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "右邊" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "底部" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "分割成獨立選單" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "縮扁" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "只用圖示" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "只用文字" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "文字在圖示旁" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "文字在圖示下" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "小型 (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "中型 (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "大型 (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "大型 (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "文字位置" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "圖示大小" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "工作" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (使用 KDE %3)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2,%3" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "其他貢獻者:" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(無可用標誌)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "找不到影像" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "範圍" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "備註" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "已達文件結尾。\n" "要從頭繼續?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "已達文件開頭。\n" "要從結尾繼續?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "尋找:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "區分大小寫(&S)" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "向後尋找(&B)" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "全部取代(&A)" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "取代為:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "跳至行數:" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "排列視窗" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "層疊視窗" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "到所有桌面" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "沒有視窗" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "拼字檢查..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "自動拼字檢查" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "允許跳格" #: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "拼字檢查程式" #: tdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "你必須重新啟動對話盒來使設定生效" #: tdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "拼字檢查程式" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "復原(&U):%1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "重做(&R):%1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "復原:%1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "重做:%1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 像素)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 像素" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 像素)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "影像 - %1x%2 像素" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "完成。" #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "複製文字(&C)" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "在 %2 搜尋 %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "搜尋 %1 於?" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "開啟 '%1'" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "停止動畫" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "複製 Email 地址" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "另存連結為(&S)..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "複製連結地址(&L)" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "在新視窗開啟(&W)" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "在新視窗開啟(&T)" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "在新標籤頁開啟(&N)" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "重新載入框架" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "禁止 IFrame..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "檢視框架原始碼" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "檢視框架資訊" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "列印框架..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "另存框架為(&F)..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "另存影像為..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "傳送影像..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "複製影像" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "複製影像位置" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "檢視影像 (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "禁止影像..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "禁止從 %1 的影像" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "另存連結為" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "另存影像為" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "把 URL 加入過濾器" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "請輸入網址:" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "名為“%1”的檔案已經存在。您確定要覆寫它嗎?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "覆寫檔案嗎?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "找不到下載管理程式 (%1),請檢查您的安裝是否正確,包含 PATH 路徑有設定正確。" #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "試著重新安裝 \n" "\n" "與 Konqueror 的整合將被停用!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "預設字型大小(100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

'列印影像'

" "

如果開啟這個選項,HTML 中的影像就會被列印出來。但它會花更多時間,並會使用更多油墨或調色劑。

" "

如果不開啟的話,那只會把 HTML 的文字列印出來。它會快一些,也可節省一些油墨或調色劑。

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

'列印標頭'

" "

如果開啟這個選項,列印本會連標頭一起出來。標頭包含了目前的日期、URL 和頁數。

" "

如果不開啟的話,列印本將不會包含標頭。

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

'便於列印模式'

" "

如果開啟這個選項,文件將會以黑白色彩列印。所有背景都會列印成白色。這樣可以使列印速度加快,並節省一些油墨或調色劑。

" "

如果不開啟的話,文件將會以原貌列印。這樣會使全頁以彩色列印(若使用黑白列印機,則是灰階),減慢列印速度,並使用更多油墨或調色劑。

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML 設定" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "便於列印模式 (黑色文字,不列印背景)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "列印影像" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "列印標頭" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "檢視文件原始碼(&C)" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "檢視文件資訊" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "另存背景影像為(&B)..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "安全性..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "安全設定

顯示網頁的憑證。只有透過加密連線取得的網頁才會有憑證。

提示:如果有顯示一個小鎖,就表示網頁是透過加密連線取得的。" #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "印出 Rendering Tree 到標準輸出" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "印出 DOM Tree 到標準輸出" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "停止動態影像" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "設定編碼(&E)..." #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "半自動" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "自動偵測" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "手動設定" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "使用樣式表(&T)" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "增大字型" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "增大字型

使這個視窗的字型放大。按一下來顯示可用的字型大小。" #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "縮小字型" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "縮小字型

使這個視窗的字型縮小。按一下來顯示可用的字型大小。" #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "尋找文字

顯示一個文字尋找對話框。" #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "尋找下一個

尋找下一處有該尋找文字中的文字的地方。" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "尋找上一個

尋找上一處有該尋找文字Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "列印框架

某些網頁使用多個框架。要列印單一框架,請按一下來使用它的功能。" #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "切換鍵盤瀏覽模式" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "正在偽裝瀏覽器 '%1'。" #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "這個網頁包含編碼錯誤。" #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "隱藏錯誤(&H)" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "取消錯誤回報(&D)" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "錯誤:%1:%2
" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "錯誤: node %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "在頁面上顯示影像" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "工作階段被 %1 bit %2 加密。" #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "目前的連線並不安全。" #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "載入 %1 時發生錯誤" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "載入 %1 時發生錯誤:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "錯誤:" #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "要求的作業無法完成" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "技術原因:" #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "要求的細節:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL:%1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "日期及時間:%1 " #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "額外資訊:%1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "可能的原因:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "可能的解決方法:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "已載入網頁。" #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "已載入 %1 個影像中的 %n 個。" #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (在新視窗)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "符號連結" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (連結)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 位元組)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (在其他框架)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "Email 給:" #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - 主題:" #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - 副本:" #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - 密件副本:" #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "此不可信賴的網頁連結到
%1
你要跟著連結去嗎?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "跟隨" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "框架資訊" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [內容]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "另存背景影像為" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "另存框架為" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "在框架中尋找(&F)..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "警告:這是一個安全的表格,但是它正試圖未經加密就把您的資料傳送回去。第三者可能可以截獲並檢視這些資料。\n" "您確定要繼續嗎?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "網絡傳輸" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "傳送未加密資料(&S)" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "警告:您的資料將未經加密就在網路上傳輸。\n" "您確定要繼續嗎?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "此網站正試圖使用 e-mail 的方式送回資料。\n" "您允許此行為嗎?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "傳送 Email" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "這個表格將會提交到您的本地檔案系統上的
%1

您真的要提交表格嗎?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "提交" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "這個網站的表格提交時試圖在您的電腦附加一個檔案。為了保護您,這個附件已經被移除。" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "安全警告" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "此不可信賴的網頁對
%1的存取
已被禁止了。" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "安全警報" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "保險箱(Wallet) '%1' 已被開啟,並且正被表格資料和密碼使用。" #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "關閉保險箱(Wallet)(&C)" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript 除錯器(&D)" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "已禁止此網站使用 Javascript 開啟一個新的瀏覽器視窗。" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "彈出式視窗已擋下" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "這個網頁試圖開啟一個彈出式視窗,但已被擋下。\n" "您可以在按一下這個圖示來開啟此視窗或是控制這個效果。" #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "顯示 %n 個被擋住的彈出視窗" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "顯示已擋下視窗的提示(&N)" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "設定 JavaScript 新視窗規則(&C)..." #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "已停止搜尋。" #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "正在開啟-- 即時連結搜尋" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "正在開啟 -- 即時文字搜尋" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "找到連結: \"%1\"。" #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "找不到連結: \"%1\"。" #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "找到文字: \"%1\"。" #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "找不到文字:\"%1\"。" #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "存取鍵已啟動" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "列印 %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "可內嵌的 HTML 元件" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "文件的檔案格式不正確" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "嚴重解析錯誤:%1,發生在第 %2 行,第 %3 列" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML 解析錯誤" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "基本頁面風格" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript 錯誤" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "不要再顯示這個訊息(&D)" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript 除錯器" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "呼叫堆疊" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScript console" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "下一個中斷點(&N)" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "單步執行(&S)" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "繼續(&C)" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "在下一個敘述中斷(&B)" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "下一個中斷點" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "單步執行" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "%1 第 %2 行語法錯誤" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "執行命令稿時發生錯誤。\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "執行命令稿時發生錯誤。\n" "\n" "%1 第 %2 行:%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "確認:Javascript 彈出視窗" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "此網站試圖使用 Javascript 開啟一個新的瀏覽器視窗。\n" "您允許這個動作嗎?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?
" msgstr "" "此網站試圖使用 Javascript 在一個新的瀏覽器視窗開啟" "

%1

。\n" "您允許這個動作嗎?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "允許" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "不允許" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "關閉視窗?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "需要確認" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "您要把 \"%1\" 的位罝加入書籤嗎?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "您要把 \"%1\",標題 \"%2\" 的位罝加入書籤嗎?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "javaScript 嘗試加入書籤" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "不允許" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "此頁面上的命令稿導致 KHTML 凍結。如果繼續執行的話,其他應用程式的回應程度會受到影響。\n" "您是否想要中止該命令稿?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "中止(&A)" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "這個網站正在提交表格。這樣會使得 JavaScript 開啟一個新的瀏覽器視窗。\n" "您要允許表格被提交嗎?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "這個網站正在提交表格。這樣會使得 JavaScript 開啟一

%1


您要允許表格被提交嗎?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "這是可搜尋的索引。請輸入搜尋關鍵字: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "由於下列檔案不存在,它們將不會被上傳。\n" "您要繼續嗎?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "提交確定" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "如何都提交(&S)" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "您將要從您本地的電腦傳送下列檔案到網際網路上。\n" "您真的要繼續嗎?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "傳送確定" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "傳送檔案(&S)" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "儲存登入資訊" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "儲存" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "永不對這個網站(&V)" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "不儲存" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror 可以把密碼存在加密的錢包(wallet)內。當錢包被解除鎖定時,它可以在下一次到訪網站時自動把登入資訊填上。您要現在儲存資訊嗎?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror 可以把密碼存在加密的錢包(wallet)內。當保險箱被解除鎖定時,它可以在下一次到訪 %1 時自動把登入資訊填上。您要現在儲存資訊嗎?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Applet 參數" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "參數" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "類別" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Base URL" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "套件包" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "KDE Java Applet Plugin" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "初始化 Applet \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "啟動 Applet \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Applet \"%1\" 啟動" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Applet \"%1\" 停止" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "載入 Applet" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "錯誤:找不到 java 執行檔" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "簽署者(驗證:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "憑證(驗證:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "用途不合" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "超出路徑長度" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "CA憑證無效" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "已過期" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "自簽署的" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "讀取根憑證時發生錯誤" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "已撤銷" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "不可信的" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "簽署失敗" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "已拒絕" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "個人密錀失敗" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "錯誤主機" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "無法識別" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "您是否允許有下列憑證的 Java applet:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "接著的權限" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "全部拒絕(&R)" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "全部允許(&R)" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "找不到給 %1 用的處理器項目!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "multipart/mixed 的可內嵌元件" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "找不到‘%1’的外掛程式。\n" "您想到 %2 下載該外掛程式嗎?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "遺失外掛程式" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "下載" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "不下載" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "無法啟動新的進程。\n" "系統使用/您被允許使用的檔案數目可能已達上限。" #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "無法建立新的進程。\n" "系統使用/您被允許使用的進程數目可能已達上限。" #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "找不到可執行檔‘%1’。" #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "無法開啟程式庫‘%1’。\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "不明的錯誤" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "無法找在 '%1' 找到 'kdemain'。\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: 這個程式不是用來手動開啟的。\n" "klauncher: 它應是被 tdeinit 自動開啟的。\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit 無法啟動‘%1’。" #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "找不到服務程式‘%1’。" #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "服務程式‘%1’的格式不正確。" #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "啟動 %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "不明的協定‘%1’。\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "載入‘%1’發生錯誤。\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "保留命令稿的輸出結果" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "檢查設定檔是否需要更新" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "要讀入更新說明指令的檔案" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "只支援本地檔案系統。" #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf 更新" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "用來更新使用者設定檔案的 KDE 工具" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "KSpell2 組態設定" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "從 ini 風格的描述檔案建立 Qt 部件外掛模組。" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "輸出檔案" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "要生成的外掛模組類別" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "在設計器中預設的部件組別名稱" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "從代碼目錄嵌入點陣圖" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "KDE 網頁風格外掛模組" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "KDE 舊有風格外掛模組" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "KDE 工具將會建立所有已經安裝圖像的快取清單" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "一個可用作執行 KUnitTest 模組的命令列應用程式。" #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "僅執行符合正規表示式的模組檔案名稱。" #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "僅對在資料夾下的模組進行測試。使用查詢功能來選擇模組。" #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "關閉偵錯截取。您通常在使用 GUI 時使用這選項。" #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "您要在 Internet 上搜尋 %1 嗎?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "網路搜尋" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "搜尋(&S)" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "此文件 \"%1\" 已被修改過了。\n" "您要儲存嗎?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "關閉文件" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "您真的要執行‘%1’?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "執行檔案嗎?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "執行" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "開啟 '%2'?\n" "類別:%1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "開啟 '%3'?'\n" "名稱: %2\n" "類別:%1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "開啟用 '%1'(&O)" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "開啟用(&O)..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "開啟(&O)" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "尋找文字" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "取代文字" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "欲尋找的文字(&T):" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "正規表示式(&X)" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "編輯(&E)..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "取代為" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "替代文字(&M):" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "使用佔位符(&L)" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "插入佔位符(&H)" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "區分大小寫(&A)" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "全字拼寫須相符(&W)" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "從游標開始(&U)" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "已選取文件(&S)" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "取代時先提示(&P)" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "開始取代" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "如果您按下了取代,那麼文件中所有\"尋找文字\"的地方都會被取代成\"替代文字\"。" #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "開始搜尋" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "如果您按下了搜尋,那麼將以上面輸入的文字搜尋文件。" #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "請輸入要搜尋的文字樣式,或在清單中選取一個。" #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "如果開啟,就使用正規表達式搜尋。" #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "按這裏來啟動圖形編輯器,更改正規表達式。" #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "請輸入替代字串,或在清單中選取一個。" # The translator Stanley Wong: # I have added an example of parenthesized substring # to my translation because I think the original one is not # suitable for zh_TW language. If it causes any problems, # please remove it. It is between the 2
s. #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "開啟後,所有\\N出現的地方(N" "是一個整數),都會被替換成圓括號內對應的字串樣式," "
如:([1-9])([0-4])中,\\1對應符合[1-9]的樣式,\\2對應符合[0-4]的樣式)" "
" "

要替換成普通的\\N,您需要多加一個反斜線,如\\\\N。" #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "按下它會顯示可用的字串樣式選單。" #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "詞語要與別的詞語有明確的分隔,才能被視為相稱。" #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "從游標位置開始搜尋,而非從最上方開始。" #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "只在選取的範圍內搜尋。" #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "區分大小寫:輸入 'Joe' 會找不到 'joe' 或 'JOE',只會找到 'Joe'。" #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "向後尋找" #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "每次取代前先詢問" #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "任何字元" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "行開頭" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "字集" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "重複,零次或多次" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "重複,一次或多次" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "可選" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "跳格" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "新行(NL)" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "換行(CR)" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "空白" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "數字" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "完全符合" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "找到的文字 (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "您必須輸入要搜尋的文字。" #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "無效的正規表達式。" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "載入模組 '%1' 時發生錯誤。" "
" "
桌面設定檔(%2)和程式庫(%3)都找到了,但是模組仍然無法正常載入。很有可能是 factory 定義有誤,或 create_* 函式不存在。
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "找不到程式庫 %1。" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "找不到模組 %1。" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "

診斷結果:
找不到桌面設定檔 %1。" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "無法載入模組 %1。" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "模組 %1 不是一個有效的設定模組。" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "

診斷結果:
桌面設定檔 %1 未指定一個程式庫。" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "載入組時發生錯誤。" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

診斷結果:" "
%1" "

可能的原因:

" "
    " "
  • KDE 升級時發生錯誤,遺下了一個舊版的控制模組。" "
  • 您正在使用一個第三方的模組。
" "

請小心檢查上述的問題,並嘗試移除錯誤訊息中的模組。若是不行,請聯絡您的發行商或套件供應者。

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "全部(&A)" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "略過(&S)" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "將‘%1’替換為‘%2”嗎?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "沒有替換任何文字。" #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "完成了 %n 次替換。" #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "已達文件開頭。" #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "已達文件結尾。" #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "您要從頭重新開始搜尋嗎?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "您要從頭重新開始搜尋嗎?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "重新開始" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
描述:%1
作者:%2
版本:%3
許可證:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(此外掛模組不可設定)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "您的替代字串使用了大於'\\%1'的字串樣式," #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "但您的表示式只定義了 %n 個字串樣式。" #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "但您的表示式沒有定義字串樣式。" #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "請更正。" #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "搜尋下一個 '%1'?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "找到了 %n 個相符項目。" #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "找不到相符 '%1' 的項目。" #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "找不到相符 '%1' 的項目。" #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "要從結尾繼續?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "要從頭繼續?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "這個部份的更改需要 root 權限。
請按\"管理員模式\"來更改。" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "這個部份需要特別權限。它的更改很有可能是系統性的。因此,它需要 root 密碼來更改這個模組的選項。如果您不輸入密碼,模組會被關閉。" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "這個配置部分已被 %1 開啟" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "選擇元件" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "選擇元件..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "資源" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "沒有可用的資源!" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "KDE Resources 設定模組" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "資源設定" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "唯讀" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 資源設定" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "請輸入資源名稱。" #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "類型" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "標準" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "新增(&A)..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "用為標準(&U)" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "沒有標準資源!請選擇一個。" #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "請選取新資源的類型:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "無法由 '%1' 類型建立資源項目。" #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "您不可移除您的標準資源!請先選擇新標準資源。" #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "您不可使用唯讀資源作為標準!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "您不可使用非使用中資源作為標準!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "您不可移除您的標準資源!請先選擇新標準資源。" #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "沒有合法的標準資源!請選擇一個既不是唯讀的也不是非使用中的資源。" #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "大標題" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "位置" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "子部門" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "郵遞區號" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "城市" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "省/州" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "等級" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "稱謂" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "名" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "中名" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "談話位址" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "電話號碼" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "使用者欄位 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "使用者欄位 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "使用者欄位 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "使用者欄位 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "分類" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "無法起始設定區域變數。" #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "記憶體不足" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "無法建立本地端的 kab 設定檔案“%1”。若是沒有該設定檔案,kab 程式可能無法正常運作。請確認您可以對本地端 KDE 目錄 (一般在 ~/.kde) " "進行寫入。" #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "無法建立標準 kab 資料庫檔案“%1”。若是沒有該資料庫,kab 程式可能無法正常運作。請確認您可以對本地端 KDE 目錄 (一般在 ~/.kde) " "進行寫入。" #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab 已經建立了標準通訊錄在\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "無法建立備份檔 (權限拒絕)。" #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "檔案錯誤" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "無法開啟備份檔進行寫入 (權限拒絕)。" #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "重大錯誤:\n" "在本地目錄中的權限被變更!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "檔案已重新載入。" #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "無法重新載入目前的“%1”檔案。您可以選擇關閉或者是儲存它。\n" "如果您不小心刪除了資料檔案則儲存它。\n" "如果您想要關閉的話就關閉。\n" "在預設情況下,您的檔案會被關閉。" #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(安全的檔案複製錯誤)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "無法儲存此檔案,現在即將關閉它。" #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "檔案已開啟。" #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "無法載入這份文件。" #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "找不到此檔案。" #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "找不到檔案 \"%1\"。要建立一個新的嗎?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "沒有這個檔案" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "建立" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "新檔案。" #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "取消。" #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(kab 內部錯誤)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(空的項目)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "無法重新載入設定檔!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "已重新載入設定檔。" #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "檔案已儲存。" #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "權限拒絕。" #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "檔案已關閉。" #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "無法鎖定您要變更的檔案。\n" "可能是別的應用程式正在使用此檔案,或者此檔案是唯讀的。" #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "無法找到 kab 的範本檔。\n" "您無法建立新的檔案。" #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "無法讀取 kab 的範本檔。\n" "您無法建立新的檔案。" #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "格式錯誤" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "無法建立檔案\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "無法建立新的檔案。" #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "無法儲存檔案。\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "無法找到 kab 的設定範本檔。\n" "無法設定 kab。" #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "無法讀取 kab 的設定範本檔。\n" "無法設定 kab。" #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "無法建立新的設定檔。" #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "無法載入 kab 的本地設定檔,\n" "可能是因為格式錯誤。\n" "無法設定 kab。" #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "找不到 kab 的本地設定檔。\n" "無法設定 kab。" #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "固網電話" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "行動電話" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "傳真" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "數據機" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "通用" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "商業" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "日期" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "無法加入您的新項目。" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "要開啟的 URL" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "顯示錯誤訊息 (預設值)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "顯示警告訊息" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "顯示資訊訊息" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "將要顯示的訊息字串" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "顯示 aRts 錯誤訊息的工具。" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "資訊" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "不合法的憑證!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "憑證" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "簽發者" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "用戶端" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "全部匯入(&A)" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "KDE 安全憑證匯入" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "信任鏈:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "主題:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "發行者:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "檔案:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "檔案格式:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "省:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "有效期自:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "有效期至:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "序號:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "狀態:" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 摘要:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "簽名:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "簽名" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "公開密鑰:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "公開密鑰" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "加密管理員(&C)..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "匯入(&I)" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "儲存(&S)..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "完成(&D)" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "儲存失敗。" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "匯入認證憑證" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "您的 KDE 在編譯時似乎未加入 SSL 的支援。" #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "認證憑證檔案是空白的。" #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "認證憑證密碼" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "認證憑證檔案無法載入,您要再試一下不同的密碼嗎?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "再試一下" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "無法開啟該檔案。" #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "我不知道如何處理這類型的檔案。" #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - 站台認證憑證" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "這個認證憑證項目名稱已經存在,您要置換掉嗎?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "認證憑證資料已經成功匯入 KDE 內了。\n" "您可以透過 KDE 的控制中心來管理認證的資料項目。" #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "認證憑證資料已經成功匯入 KDE 內了。\n" "您可以透過 KDE 的控制中心來管理認證的資料項目。" #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "KDE 認證 Part" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "接受" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "拒絕" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "過濾器錯誤" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "已開啟。" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "開啟檔案時發生錯誤。" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "不是一個保險箱檔案。" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "不支援的檔案格式版本。" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "不明的加密方案。" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "損壞檔案?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "檢驗保險箱完整度時發生錯誤。可能已損壞。" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "讀取錯誤 - 密碼可能有誤。" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "解密錯誤。" #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "開新檔案(&N)" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "恢復(&V)" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "預覽列印(&W)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "郵寄(&M)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "重做(&D)" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "全選(&A)" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "取消選擇(&L)" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "尋找上一個(&V)" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "實際大小(&A)" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "調整成適合頁面大小(&F)" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "調整成適合頁面寬度(&W)" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "調整成適合頁面高度(&H)" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "放大(&I)" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "縮小(&O)" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "縮放(&Z)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "重新顯示(&R)" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "向上(&U)" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "前一頁(&P)" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "下一頁(&N)" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "移至(&G)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "移至頁面(&G)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "跳至行數(&G)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "第一頁(&F)" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "最後一頁(&L)" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "編輯書籤(&E)" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "儲存設定(&S)" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "設定快速鍵(&H)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "設定 %1(&C)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "設定工具列(&B)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "設定通知(&N)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "這是什麼?(&T)" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "每日小祕訣(&D)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "一個輸出安裝路徑的小程式" #: tdecore/tde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "輸出 ${prefix} 和 ${exec_prefix} 的值" #: tdecore/tde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "KDE 程式庫編譯時的 prefix" #: tdecore/tde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "KDE 程式庫編譯時的 exec_prefix" #: tdecore/tde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "程式庫編譯時的路徑 suffix" #: tdecore/tde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "用作寫入檔案的 $HOME/prefix " #: tdecore/tde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "KDE 程式庫編譯時的版本字串" #: tdecore/tde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "可用的 KDE 資源類別" #: tdecore/tde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "資源類別的搜尋路徑" #: tdecore/tde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "使用者路徑: 桌面|自動啟動|資源回收桶|文件" #: tdecore/tde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "安裝資源檔案的目錄" #: tdecore/tde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "應用程式選單(.desktop 檔案)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "由 kdehelp 執行的 CGI" #: tdecore/tde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "組態設定檔案" #: tdecore/tde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "應用程式儲存資料的地方" #: tdecore/tde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "在 $prefix/bin 內的執行檔" #: tdecore/tde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML 文件" #: tdecore/tde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: tdecore/tde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "組態描述檔案" #: tdecore/tde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "程式庫" #: tdecore/tde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "引入檔/標頭檔" #: tdecore/tde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "KLocale 的翻譯檔案" #: tdecore/tde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "Mime 類型" #: tdecore/tde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "可載入的模組" #: tdecore/tde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt 外掛模組" #: tdecore/tde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "服務" #: tdecore/tde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "服務類型" #: tdecore/tde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "應用程式聲音" #: tdecore/tde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "範本" #: tdecore/tde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "桌布" #: tdecore/tde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG 應用程式選單(.desktop 檔案)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG 應用程式描述(.directory 檔案)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG 選單配置樣式(.menu 檔案)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "暫存檔案 (指定給目前主機和目前使用者)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX Sockets (指定給目前主機和目前使用者)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - 無法識別的類型\n" #: tdecore/tde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - 無法識別的用戶路徑類型\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "復原" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "重做" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "複製" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "貼上(特殊)..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "清除" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "全選" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "說明" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "這是什麼?(&T)" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "字型(&F)" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "字型樣式(&Y)" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "大小(&S)" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "效果" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "刪除線(&K)" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "底線(&U)" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "範例" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "語文(&I)" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "確定" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "套用" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "關閉" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "選擇字型" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "確定" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "取消" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "否(&N)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "中止(&A)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "重試(&R)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "忽略(&I)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "全部皆是(&A)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "全部皆否(&O)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

關於 Qt

" "

這個程式使用 Qt %1 版本。

" "

Qt 是一個來自Trolltech 的跨平台 C++ GUI 工具組。

" "

Qt 提供了單一原始碼移植能力,跨越了Windows 95/98/NT/2000、Linux、Solaris、HP-UX 和很多其他使用 X11 的 " "Unix 版本。" "
Qt 也有嵌入式系統用的版本。

" "

請參閱 http://www.trolltech.com/qt/ 以得到更多資訊。

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "關於 Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "預設值" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< 上一頁(&B)" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "下一頁(&N) >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "完成(&F)" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 未定義" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "含糊的 \"%1\" 沒有被處理" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "拉丁文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "希臘文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "斯拉夫文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "亞美尼亞文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "喬治亞文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Runic" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "SpacingModifiers" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "CombiningMarks" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "希伯來文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "敘利亞語" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "天城體" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "孟加拉文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "果魯穆奇語" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "古扎拉地語" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "奧里亞語" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "泰米爾文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "泰盧固文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "坎那達文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "馬來亞拉姆" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "錫蘭文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "泰文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "寮文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "藏文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "緬甸文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "高棉文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "漢字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "平假名" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "片假名" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "韓文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "ㄅㄆㄇㄈ注音符號" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "彝文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "衣索比亞" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "卻洛奇" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "加拿大土著文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "蒙古文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "貨幣符號" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "類似字母的符號" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "數字型式" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "數學運算符" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "技術性符號" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "幾何符號" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "其他符號" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "包圍與方塊" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "布拉耶點字法" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "塔加拉文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "菲律賓-漢奴勞族文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "半角片假名" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "漢字(日文)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "漢字(簡體中文)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "漢字(正體中文)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "漢字(韓文)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "未知語言" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Space" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Left" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Right" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "選單" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "說明" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "上一頁" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "下一頁" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "停止" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "重新整理" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "降低音量" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "靜音" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "增強音量" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "低音提升" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "增強低音" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "減弱低音" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "增強高音" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "減弱高音" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "播放" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "停播" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "上一首" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "下一首" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "錄音" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "我的最愛" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "搜尋" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "待命" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "開啟 URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "啟動郵件程式" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "啟動媒體播放程式" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "啟動(0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "啟動(1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "啟動(2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "啟動(3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "啟動(4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "啟動(5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "啟動(6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "啟動(7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "啟動(8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "啟動(9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "啟動(A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "啟動(B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "啟動(C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "啟動(D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "啟動(E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "啟動(F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "PrintScreen" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "PgDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "操作被使用者停止" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "真" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "假" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "插入" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "更新" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "不明的錯誤" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "無法讀取這個檔案" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "無法寫入這個檔案" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "復原(&U)" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "重做(&R)" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "剪下(&T)" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "複製(&C)" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "貼上(&P)" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "對齊" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "自訂..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "系統選單" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "捲起" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "展開" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "標準化" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "縮到最小" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "放到最大" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "更多..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "這是什麼?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "全部皆是" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "全部確定" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "全部皆否" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "全部取消" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr "全部" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "是" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "否" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "略過" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "重試" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "中止" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "還原(&R)" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "縮到最小(&N)" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "放到最大(&X)" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "維持在頂端(&T)" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "捲起(&A)" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "向下還原" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "展開(&U)" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "沒有發生錯誤" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "使用者觸發的錯誤" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "意外的檔案結尾" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "不止一個文件類型定義" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "解析元素時發生錯誤" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "標記不相符" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "解析內容時發生錯誤" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "意外字元" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "處理指示的名稱無效" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "讀取 XML 聲明時找不到版本號碼" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "獨立聲明值錯誤" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "讀取 XML 聲明時找不到編碼聲明或獨立聲明" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "讀取 XML 聲明時找不到獨立聲明" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "解析文件類型定義時發生錯誤" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "期待字母" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "解析註解時發生錯誤" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "解析引用時發生錯誤" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "DTD 中不允許內部一般實體項目引用" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "屬性值中不允許外部解析一般實體項目引用" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "DTD 中不允許外部解析一般實體項目引用" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "在錯誤的上下文中出現未解析的實體項目引用" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "遞迴的實體項目" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "外部實體的文字聲明錯誤"