# translation of kaddressbook.po to Chinese Traditional # Translator: Chinese Localization Project , 2001. # Roy Hiu-yeung Chan , 2002. # Chao-Hsiung Liao , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007. # Franklin Weng , 2008. # traditional Chinese Translation of kaddressbook. # Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-05 08:47+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: customfieldswidget.h:156 msgid "Custom Fields" msgstr "自定欄位" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "根據所給的電子郵件位址顯示聯絡人編輯器" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "根據所給的 uid 顯示聯絡人編輯器" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "以純編輯模式執行" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "開啟編輯器來編輯新聯絡人" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "開啟指定檔案" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "匯入 vCard..." #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Roy Chan,Chao-Hsiung Liao,Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "hychan@glink.net.hk,pesder.liao@msa.hinet.net,franklin at goodhorse dot idv dot " "tw" #: addresseditwidget.cpp:100 msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "編輯地址(&E)..." #: addresseditwidget.cpp:262 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "編輯地址" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "編輯標籤..." #: addresseditwidget.cpp:327 msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "這是優先使用的地址" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "新增..." #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "更改類型..." #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "阿富汗" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "阿爾巴尼亞" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "阿爾及利亞" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "美屬薩摩亞" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "安道爾" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "安哥拉" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "英屬安圭拉" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "南極洲" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "安地卡及巴布達" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "阿根廷" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "亞美尼亞" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "阿魯巴" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "亞什摩和卡蒂爾群島" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "澳大利亞" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "奧地利" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "亞塞拜然" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "巴哈馬" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "巴林" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "孟加拉共和國" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "巴貝多" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "白俄羅斯" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "比利時" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "貝里斯" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "貝南" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "百慕達" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "不丹" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "玻利維亞" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "波士尼亞及赫塞哥維那" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "波札那" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "巴西" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "汶萊" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "保加利亞" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "布吉納法索" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "蒲隆地" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "柬埔寨" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "喀麥隆" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "加拿大" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "維德角" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "開曼群島" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "中非共和國" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "查德" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "智利" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "中國" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "哥倫比亞" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "葛摩" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "剛果" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "剛果民主共和國" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "哥斯大黎加" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "克羅埃西亞共和國" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "古巴" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "塞普勒斯" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "捷克共和國" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "丹麥" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "吉布地" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "多米尼克" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "多明尼加共和國" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "厄瓜多" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "埃及" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "薩爾瓦多" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道幾內亞" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "厄立特里亞" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "愛沙尼亞" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "英格蘭" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "衣索比亞" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "歐盟" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "法羅群島" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "斐濟" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "芬蘭" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "法國" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "法屬玻里尼西亞" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "加彭" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "甘比亞" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "美國喬治亞州" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "德國" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "迦納" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "希臘" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "格林蘭島" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "格瑞納達" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "關島" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "瓜地馬拉" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "幾內亞" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "幾內亞比索" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "蓋亞那" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "海地" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "宏都拉斯" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "香港" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "匈牙利" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "冰島" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "印度" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "印尼" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "伊朗" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "伊拉克" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "愛爾蘭島" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "以色列" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "義大利" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "象牙海岸" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "牙買加" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "日本" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "約旦" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "哈薩克" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "肯亞" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "吉里巴斯共和國" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "北韓" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "南韓" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "科威特" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "吉爾吉斯" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "寮國" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "拉脫維亞" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "黎巴嫩" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "賴索托" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "賴比瑞亞" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "利比亞" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "列支敦斯登" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "立陶宛" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "盧森堡" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "澳門" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "馬達加斯加" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "馬拉威" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "馬來西亞" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "馬爾地夫" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "馬利" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "馬爾他" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "馬紹爾群島" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "馬提尼克島" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "茅利塔尼亞" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "模里西斯" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "墨西哥" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "密克羅西尼亞" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "摩爾多瓦" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "摩納哥" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "蒙古" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "蒙瑟拉特" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "摩洛哥" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "莫三比克" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "緬甸" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "納米比亞" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "諾魯" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "尼泊爾" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "荷蘭" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "荷屬大小安第列斯群島" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "新喀里多尼亞" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "紐西蘭" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "尼加拉瓜" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "尼日" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "奈及利亞" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "紐威島" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "北韓" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "北愛爾蘭" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "北馬里亞納群島" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "挪威" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "阿曼" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "巴基斯坦" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "帛琉" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "巴勒斯坦" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "巴拿馬" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "巴布亞紐幾內亞" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "巴拉圭" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "祕魯" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "菲律賓" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "波蘭" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "葡萄牙" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "波多黎各" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "卡達" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "羅馬尼亞" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "俄羅斯" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "盧安達" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "聖克里斯多福" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "聖露西亞島" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "聖文森及格瑞那丁" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "聖馬利諾" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "聖多美和普林西比" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "沙烏地阿拉伯" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "塞內加爾" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "塞爾維亞及芒特尼格羅共和國" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "塞席爾群島" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "獅子山" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "新加坡" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "斯洛伐克" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "斯洛維尼亞共和國" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "所羅門群島" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "索馬利亞" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "南非" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "南韓" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "西班牙" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "斯里蘭卡" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "蘇丹" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "蘇利南" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "史瓦濟蘭" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "瑞典" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "瑞士" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "敘利亞" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "台灣" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "塔吉克" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "坦尚尼亞" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "泰國" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "西藏" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "多哥" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "東加" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "千里達托貝哥" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "突尼西亞" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "土耳其" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "土庫曼" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "土克斯及開科斯群島" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "吐瓦魯" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "烏干達" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "烏克蘭" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "阿拉伯聯合大公國" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "英國" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "美國" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "烏拉圭" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "烏茲別克" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "萬那杜" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "梵蒂岡市" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "委內瑞拉" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "越南" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "西薩摩亞" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "葉門" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "南斯拉夫" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "薩伊" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "尚比亞" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "辛巴威" #: addresseditwidget.cpp:603 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "編輯地址類型" #: addresseditwidget.cpp:609 msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "地址類型" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197 msgid "Edit Contact" msgstr "編輯聯絡人" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "編輯聯絡人 %1" #: addresseeeditorextension.cpp:68 msgid "Contact Editor" msgstr "聯絡人編輯器" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "編輯姓名..." #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "編輯此聯絡人的姓名" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "格式化名稱:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "Blog feed:" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356 msgid "Select Categories..." msgstr "選擇類別..." #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "部門:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "辦公室:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "職業:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "主管姓名:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "助理姓名:" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "暱稱:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 msgid "Partner's name:" msgstr "合夥人姓名:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 msgid "Birthdate:" msgstr "生日:" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "周年紀念日:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "備忘:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "詳細資料(&D)" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "其他" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "您必須指定一個有效的日期" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "您必須輸入一個有效的生日" #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "您必須輸入一個有效的週年紀念日" #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "新增檢視" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "檢視名稱:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "檢視類型" #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "新增欄位" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "頭銜:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "對所有聯絡人都有效" #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "文字" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "數值" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "布林值" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "日期" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "時間" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "日期與時間" #: customfieldswidget.cpp:405 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "有相同名稱的欄位存在,請使用其他名稱。" #: customfieldswidget.cpp:434 msgid "Remove Field" msgstr "移除欄位" #: customfieldswidget.cpp:435 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "請選擇您要移除的欄位:" #: customfieldswidget.cpp:466 msgid "Add Field..." msgstr "新增欄位..." #: customfieldswidget.cpp:469 msgid "Remove Field..." msgstr "移除欄位..." #: distributionlisteditor.cpp:161 msgid "Edit Distribution List" msgstr "編輯分派清單" #: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "姓名:" #: distributionlisteditor.cpp:180 msgid "Distribution list members:" msgstr "分派清單成員:" #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "有相同名稱 %1 的分派清單存在,請使用其他名稱。" #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "Name in Use" msgstr "名稱已被使用" #: distributionlistentryview.cpp:46 msgid "Distribution list:" msgstr "分派清單:" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "要使用在此清單中的電子郵件地址:" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "" "

%1

" "

%2" "
%3

" msgstr "

%1

%2
%3

" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "通訊錄:%1" #: distributionlistpicker.cpp:49 msgid "Add New Distribution List" msgstr "新增分派清單" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter Name" msgstr "輸入名稱" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "輸入此分派清單的名稱:" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another " "name" msgstr "有相同名稱 %1 的分派清單存在,請使用其他名稱。" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "名稱已存在" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "電子郵件地址:" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "編輯電子郵件位址..." #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "編輯電子郵件位址" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "新增..." #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "設定標準" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "Add Email" msgstr "新增電子郵件地址" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "New Email:" msgstr "新的電子郵件地址:" #: emaileditwidget.cpp:281 msgid "Edit Email" msgstr "編輯電子郵件地址" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "您確定要移除電子郵件位址 %1嗎?" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "確認移除" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "編輯通訊錄過濾器" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "類別" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "只顯示符合選擇的類別的聯絡人" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "顯示符合選擇的類別以外的所有聯絡人" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "編輯通訊錄過濾器" #: filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "新增(&A)..." #: filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "編輯(&E)..." #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "過濾器:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "行程(Free/Busy)資訊的位置:" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "使用 GEO 資料" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "緯度:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "經度:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "編輯 GEO 資料..." #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "輸入 GEO 資料" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "分" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "北緯" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "南緯" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "東經" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "西經" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "找不到這個聯絡人的圖片。" #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "重置" #: imagewidget.cpp:258 msgid "Picture" msgstr "圖片" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "IM 位址:" #: imeditwidget.cpp:63 msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "編輯 IM 位址..." #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "搜尋:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search" "

Enter some text here will start the search for the contact, which matches " "the search pattern best. The part of the contact, which will be used for " "matching, depends on the field selection." msgstr "漸進式搜尋(incremental search)

在這裡輸入一些文字,並開始根據選擇的欄位比對找尋最符合的聯絡人。" #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "找尋欄位(&I):" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "選擇漸進式搜尋欄位" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "這裡您可以選擇用於漸進式搜尋的欄位。" #: incsearchwidget.cpp:118 msgid "Visible Fields" msgstr "可使用的欄位" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "所有欄位" #: kabcore.cpp:115 msgid "Unable to load '%1'." msgstr "無法載入 %1。" #: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "部門" #: kabcore.cpp:124 msgid "Profession" msgstr "職業" #: kabcore.cpp:126 msgid "Assistant's Name" msgstr "助理姓名" #: kabcore.cpp:128 msgid "Manager's Name" msgstr "主管姓名" #: kabcore.cpp:130 msgid "Partner's Name" msgstr "合夥人姓名" #: kabcore.cpp:132 msgid "Office" msgstr "辦公室" #: kabcore.cpp:134 msgid "IM Address" msgstr "IM 位址" #: kabcore.cpp:136 msgid "Anniversary" msgstr "週年紀念日" #: kabcore.cpp:138 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: kabcore.cpp:297 msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: kabcore.cpp:298 msgid "The KDE Address Book" msgstr "KDE 通訊錄" #: kabcore.cpp:300 msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team" msgstr "(c) 1997-2005, KDE PIM 團隊" #: kabcore.cpp:301 msgid "Current maintainer" msgstr "目前的維護者" #: kabcore.cpp:302 msgid "Original author" msgstr "原作者" #: kabcore.cpp:304 msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export" msgstr "共同維護者,libkabc 移植,csv 匯入/匯出" #: kabcore.cpp:306 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "圖形使用者界面與架構重新設計" #: kabcore.cpp:308 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP 介面" #: kabcore.cpp:309 msgid "Contact pinning" msgstr "聯絡人釘鎖(pinning)" #: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312 msgid "LDAP Lookup" msgstr "LDAP 查詢" #: kabcore.cpp:467 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "您確定要移除這 %n 個聯絡人?" #: kabcore.cpp:493 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact?\n" "Do you really want to delete these %n contacts?" msgstr "您確定要移除這 %n 個聯絡人?" #: kabcore.cpp:589 msgid "Please select only one contact." msgstr "請只選擇一個聯絡人。" #: kabcore.cpp:593 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "您確定要使用 %1 做為您新的個人資料?" #: kabcore.cpp:594 msgid "Use" msgstr "要" #: kabcore.cpp:594 msgid "Do Not Use" msgstr "不要" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664 msgid "New Distribution List" msgstr "新增分派清單" #: kabcore.cpp:670 msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "新分派清單(%1)" #: kabcore.cpp:859 msgid "Unable to save address book %1." msgstr "無法儲存通訊錄 %1" #: kabcore.cpp:866 msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "無法取得儲存通訊錄%1的權限。" #: kabcore.cpp:970 msgid "" "Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or " "distributor for more information." msgstr "您的 KDE 沒有支援 LDAP,請與您的系統管理員聯絡。" #: kabcore.cpp:972 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "沒有可用的 LDAP IO Slave。" #: kabcore.cpp:1008 msgid "Address Book" msgstr "通訊錄" #: kabcore.cpp:1011 msgid "Print Addresses" msgstr "列印地址" #: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630 msgid "Contacts" msgstr "聯絡人" #: kabcore.cpp:1258 msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "送出電子郵件給聯絡人(&S)..." #: kabcore.cpp:1261 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "送出電子郵件到所有選擇的聯絡人。" #: kabcore.cpp:1262 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "列印特別數目的聯絡人。" #: kabcore.cpp:1266 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "將所有此通訊錄的變更儲存起來。" #: kabcore.cpp:1268 msgid "&New Contact..." msgstr "新增聯絡人(&N)..." #: kabcore.cpp:1270 msgid "" "Create a new contact" "

You will be presented with a dialog where you can add all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "新增聯絡人

您可以新增聯絡人的資料,包括電子郵件地址與電話號碼等等。" #: kabcore.cpp:1272 msgid "&New Distribution List..." msgstr "新增分派清單(&N)..." #: kabcore.cpp:1274 msgid "" "Create a new distribution list" "

You will be presented with a dialog where you can create a new distribution " "list." msgstr "建立新分派清單

會有一個對話框讓您新增分派清單。" #: kabcore.cpp:1276 msgid "Send &Contact..." msgstr "送出聯絡人(&C)..." #: kabcore.cpp:1279 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "將選擇的聯絡人資料當成附件附在電子郵件中。" #: kabcore.cpp:1281 msgid "Chat &With..." msgstr "聊天(&W)..." #: kabcore.cpp:1284 msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "與選擇的聯絡人開始聊天。" #: kabcore.cpp:1286 msgid "&Edit Contact..." msgstr "編輯聯絡人(&E)..." #: kabcore.cpp:1289 msgid "" "Edit a contact" "

You will be presented with a dialog where you can change all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "編輯聯絡人

您可以修改聯絡人的資料。" #: kabcore.cpp:1291 msgid "&Merge Contacts" msgstr "合併聯絡人(&M)" #: kabcore.cpp:1300 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "將目前的聯絡人資料以 vCard 格式複製到系統剪貼簿中。" #: kabcore.cpp:1301 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "將目前的聯絡人資料以 vCard 格式剪下到系統剪貼簿中。" #: kabcore.cpp:1302 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "將剪貼簿中的聯絡人資料貼上。" #: kabcore.cpp:1303 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "選擇目前可檢視的所有聯絡人。" #: kabcore.cpp:1307 msgid "&Delete Contact" msgstr "刪除聯絡人(&D)" #: kabcore.cpp:1310 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "刪除所有選擇的聯絡人" #: kabcore.cpp:1313 msgid "&Copy Contact To..." msgstr "複製聯絡人到(&C)..." #: kabcore.cpp:1316 msgid "" "Store a contact in a different Addressbook" "

You will be presented with a dialog where you can select a new storage place " "for this contact." msgstr "儲存聯絡人於不同的通訊錄中

您可以選擇新的通訊錄來儲存此聯絡人的資料。" #: kabcore.cpp:1319 msgid "M&ove Contact To..." msgstr "移動聯絡人到(&O)..." #: kabcore.cpp:1325 msgid "Show Jump Bar" msgstr "顯示移動列" #: kabcore.cpp:1327 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "決定要不要顯示移動列。" #: kabcore.cpp:1328 msgid "Hide Jump Bar" msgstr "隱藏移動列" #: kabcore.cpp:1331 msgid "Show Details" msgstr "顯示詳細資料" #: kabcore.cpp:1333 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "決定要不要顯示詳細資料。" #: kabcore.cpp:1334 msgid "Hide Details" msgstr "隱藏詳細資料" #: kabcore.cpp:1338 msgid "&Configure Address Book..." msgstr "設定通訊錄(&C)..." #: kabcore.cpp:1344 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "您可以在此設定 KAddressBook。" #: kabcore.cpp:1347 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "查詢 LDAP 目錄中的地址(&L)..." #: kabcore.cpp:1349 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server" "

You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and " "select the ones you want to add to your local address book." msgstr "查詢 LDAP 伺服器中的聯絡人

您可以尋找並選擇要將哪些聯絡人加入通訊錄中。" #: kabcore.cpp:1351 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "設定成個人資料" #: kabcore.cpp:1354 msgid "" "Set the personal contact" "

The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you " "do not have to input your personal data several times." msgstr "設定成個人資料

這個聯絡人的資料會設定成您的個人資料,這樣在其他 KDE 的應用程式中就不必再重新輸入。" #: kabcore.cpp:1359 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "設定所有選擇聯絡人的類別。" #: kabcore.cpp:1361 msgid "Clear Search Bar" msgstr "清除搜尋列" #: kabcore.cpp:1364 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "清除搜尋列

清除搜尋列的內容。" #: kabcore.cpp:1438 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "與現有的類別合併?" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Merge" msgstr "合併" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Do Not Merge" msgstr "不要合併" #: kabcore.cpp:1490 #, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "共有 %n 個聯絡人符合" #: kabcore.cpp:1630 #, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "分派清單:%1" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "通訊錄瀏覽器" #: kaddressbookmain.cpp:151 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "您可以設定應用程式捷徑。" #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "金鑰:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "匯出..." #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "金鑰類型" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "選擇金鑰類型:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117 msgid "Unable to open file %1." msgstr "無法開啟檔案 %1" #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "您確定要移除金鑰 %1" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "頭銜" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "電子郵件地址" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "家裡電話號碼" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "辦公室電話號碼" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "手機號碼" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "傳真號碼" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "呼叫器" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "街" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "州" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "國家" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "城市" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "組織" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "公司" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "郵遞區號" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "郵寄地址" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "敘述" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "使用者 ID" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "搜尋目錄裡的地址" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "尋找:" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "於" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr "搜尋(&S)" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "遞迴搜尋" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "包含" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "開始於" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "取消全選" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "新增選擇的" #: ldapsearchdialog.cpp:219 msgid "Add to Distribution List..." msgstr "新增到分派清單..." #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "在搜尋之前您必須先選擇 LDAP 伺服器。\n" "您可以從 設定/設定 KAddressBook 選單做到。" #: ldapsearchdialog.cpp:550 msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "選擇您要加入的分派清單。" #: ldapsearchdialog.cpp:551 msgid "Select Distribution List" msgstr "選擇分派清單" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "從 %2 上的 LDAP 目錄 %1 中匯入" #: ldapsearchdialog.cpp:588 #, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "以下 %n 個聯絡人已匯入到您的通訊錄:" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "請選擇您要新增到分派清單的聯絡人。" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "No Contacts Selected" msgstr "沒有選取聯絡人。" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "編輯聯絡人名稱" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "前置敬語:" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "預先設定好前置敬語可以在設定對話框裡延用。" #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "教名:" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "額外的名字:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "姓:" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "後置敬語:" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "預先設定好前置敬語可以在設定對話框裡延用。" #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "自動分析姓名" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "I" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "簡名" #: nameeditdialog.cpp:309 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "姓氏在前並加上逗號" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "姓氏在前" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "其他..." #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "編輯電話號碼" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "這是優先使用的電話號碼" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "類型" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "New" msgstr "新增" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12 #: rc.cpp:9 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "匯入(&I)" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14 #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "匯出(&E)" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "工具" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101 #: rc.cpp:30 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "聯絡人工具列" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24 #: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "編輯地址" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "協定(&P):" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "位址(&A):" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "網路(&N):" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "IM 位址" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "設為標準(&S)" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main " "editor window." msgstr "設定成標準的 IM 位址會顯示在主編輯視窗中。" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address." "
The standard IM Address is shown in the main editor window, and other " "programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.
" msgstr "" "只有一個 IM 位址可以設定成標準。" "
標準的 IM 位址會被顯示在主編輯視窗中,其他的程式也可能用它來決定要顯示哪一個 IM 位址。
" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "移除(&R)" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "編輯(&E)..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "新增(&A)..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "協定" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "位址" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "注意:在新增或編輯 IM 位址前請閱讀說明。" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "外觀頁面" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66 #: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "詳細的列印樣式 - 外觀" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "字型設定" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Use standard KDE fonts" msgstr "使用標準 KDE 字型" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "詳細字型資料:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150 #: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "大小:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "內文字型:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "固定字型:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "聯絡人標題字型:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "大標題:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "聯絡人標題" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "使用有顏色的聯絡人標題" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "標題背景顏色:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "標題文字顏色:" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "自動分析新地址的名稱" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "電話" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "傳真" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "SMS" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "用於送出 GSM SMS 文字簡訊到手機的命令稿。" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Honor KDE single click" msgstr "使用 KDE 單擊" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "若為真,聯絡人清單會被放在左方延伸元件(如分派清單編輯器等)的上方,而非放在主視窗的中央。" #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "播放" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "儲存成網頁 URL" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "這個欄位存放一個聲音檔,用於辨識聯絡人名稱的發音方式。" #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "只儲存檔案的 URL,而不是儲存整個檔案。" #: undocmds.cpp:46 #, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "刪除 %n 個聯絡人" #: undocmds.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "貼上 %n 個聯絡人" #: undocmds.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "新增 %n 個聯絡人" #: undocmds.cpp:222 #, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "剪下 %n 個聯絡人" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "選擇欲顯示的欄位" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "已選擇的欄位(&S):" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types of " "information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be " "changed at anytime." msgstr "" "預設的過濾器會在每次這個檢視顯示時開始作用。這個功能讓您能以過濾器來設定只跟某些資訊類型有關的檢視。當檢視開始作用後,過濾器可以在任何時間變更。" #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "沒有預設的過濾器" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "使用上一個作用的過濾器" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "使用過濾器:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "欄位" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "預設的過濾器" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "修改檢視:" #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "您確定要刪除檢視 %1" #: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "確認刪除" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "匯入 %n 個聯絡人到您的通訊錄?" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "匯入聯絡人?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Do Not Import" msgstr "不要匯入" #: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "無" #: viewmanager.cpp:539 msgid "Unfiled" msgstr "未定義的" #: viewmanager.cpp:562 msgid "Select View" msgstr "選擇檢視" #: viewmanager.cpp:571 msgid "Modify View..." msgstr "修改檢視..." #: viewmanager.cpp:574 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown " "or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "按下此按鍵可以讓您修改通訊錄的檢視模式。您可以新增或刪除要顯示的欄位。" #: viewmanager.cpp:576 msgid "Add View..." msgstr "新增檢視..." #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "您可以新增檢視模式,並給予不同的名稱以區別。" #: viewmanager.cpp:581 msgid "Delete View" msgstr "刪除檢視" #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "您可以刪除以前新增的檢視模式。" #: viewmanager.cpp:586 msgid "Refresh View" msgstr "更新檢視" #: viewmanager.cpp:589 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "這個按鍵會更新檢視。" #: viewmanager.cpp:591 msgid "Edit &Filters..." msgstr "編輯過濾器(&F)..." #: viewmanager.cpp:594 msgid "" "Edit the contact filters" "

You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit " "filters." msgstr "編輯聯絡人過濾器

您可以新增、刪除或編輯過濾器。" #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "找不到 %1 的匯入外掛程式。" #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "找不到 %1 的匯出外掛程式。" #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "無法匯出聯絡人。" #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "請選擇要匯出的聯絡人" #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "遞增排列" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "遞減排列" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "您要匯出哪些聯絡人?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "選擇" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "所有聯絡人(&A)" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "匯出整個通訊錄" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "選擇的聯絡人(已選擇 %n 個)(&S)" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "只匯出已選擇的聯絡人。\n" "如果沒有選擇聯絡人,則使選項會被關閉。" #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "聯絡人比對過濾器(&F)" #: xxportselectdialog.cpp:206 msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "只匯出符合比對選擇欄位的聯絡人。\n" "如果您沒有定義任何過濾器,這個選項會被關閉。" #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "類別成員(&M)" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "只匯出屬於左邊選出的類別成員的聯絡人。\n" "如果您沒有定義類別,這個選項會被關閉。" #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "請選擇過濾器以決定要匯出哪些聯絡人。" #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "請選擇您要匯出的聯絡人所屬的類別。" #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "排序" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "標準:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "順序:" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "商務" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "家庭" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "學校" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "客戶" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "朋友" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" "找不到提供地圖查詢服務的機制。\n" "請在設定對話框中加入。" #: editors/cryptowidget.cpp:63 msgid "Crypto Settings" msgstr "加密設定" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "允許的協定" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "預設使用的 OpenPGP 加密金鑰:" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "預設使用的 S/MIME 加密認證:" #: editors/cryptowidget.cpp:104 msgid "Message Preference" msgstr "信件設定" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "簽章:" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "加密:" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "%1 於伺服器 %2" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "編輯 IM 位址" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "新增位址" #: editors/imeditorwidget.cpp:423 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "您確定要移除 %n 個已選擇的位址?" #: features/distributionlistngwidget.cpp:111 msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "分派清單編輯器發生問題" #: features/distributionlistngwidget.cpp:128 msgid "Distribution Lists" msgstr "分派清單" #: features/distributionlistngwidget.cpp:134 msgid "Add distribution list" msgstr "新增分派清單" #: features/distributionlistngwidget.cpp:140 msgid "Edit distribution list" msgstr "編輯分派清單" #: features/distributionlistngwidget.cpp:146 msgid "Remove distribution list" msgstr "移除分派清單" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 msgid "New Distribution List..." msgstr "新增分派清單..." #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 msgid "All Contacts" msgstr "所有聯絡人" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "新增清單..." #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "重新命名清單..." #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "移除清單" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "使用偏好的" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "新增聯絡人" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "改變電子郵件..." #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "移除聯絡人" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "請輸入名稱:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "名稱已存在。" #: features/distributionlistwidget.cpp:306 msgid "Rename Distribution List" msgstr "重新命名分派清單" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "名稱已存在。" #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr " 刪除分派清單 %1" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "總數:%n 個聯絡人" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "分派清單編輯器" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "選擇電子郵件地址" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "電子郵件地址" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "優先使用的地址" #: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374 #: features/resourceselection.cpp:395 msgid "Address Books" msgstr "通訊錄" #: features/resourceselection.cpp:180 msgid "Add Address Book" msgstr "新增通訊錄" #: features/resourceselection.cpp:181 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "請選擇新通訊錄的型態:" #: features/resourceselection.cpp:191 msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "無法產生 %1 型態的通訊錄。" #: features/resourceselection.cpp:196 msgid "%1 address book" msgstr "通訊錄 %1" #: features/resourceselection.cpp:237 msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "您確定要移除通訊錄 %1" #: features/resourceselection.cpp:380 msgid "Add addressbook" msgstr "新增通訊錄" #: features/resourceselection.cpp:385 msgid "Edit addressbook settings" msgstr "編輯通訊錄設定" #: features/resourceselection.cpp:390 msgid "Remove addressbook" msgstr "移除通訊錄" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "設定字型與顏色" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "設定邊界與間距" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "列印" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "完成" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "詳細的樣式" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "電子郵件地址:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "電子郵件地址:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "電話:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "電話:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "網頁:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "地址:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "地址:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "國內地址" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "國際地址" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "包裹地址" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "住家地址" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "工作地址" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "優先使用的地址" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(投遞給:)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "準備中" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "由 KAddressBook (http://www.kde.org) 列印於 %1" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Mike 的列印樣式" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "選擇要列印的聯絡人" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "選擇列印樣式" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "列印進度" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "列印中:進度" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "進度" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "選擇要列印的聯絡人" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "您要列印哪些聯絡人?" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "列印整個通訊錄" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "選擇聯絡人(&S)" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "只列印 KAddressBook 中選擇的聯絡人。\n" "如果沒有選擇聯絡人,這個選項會被關閉。" #: printing/selectionpage.cpp:72 msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "只選擇符合選擇的過濾器的聯絡人。 如果您沒有定義任何過濾器,這個選項會被關閉。" #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "只匯出屬於左邊選出的類別成員的聯絡人。\n" "如果您沒有定義類別,這個選項會被關閉。" #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "請選擇過濾器以決定要列印哪些聯絡人。" #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "請勾選您要列印的類別。" #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(沒有可用的預覽。)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "您要列印成什麼樣子?\n" "KAddressBook 提供一些不同的列印樣式。\n" "您可以選擇適合您需求的樣式。" #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "列印樣式" #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "外觀 & 感覺" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "背景顏色" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "文字顏色" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "標題、邊框與分隔線顏色" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "標題文字顏色" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "反白顏色" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "反白文字顏色" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "一般" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "繪出分隔子(&S)" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "分隔子寬度(&W):" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "填空(&P):" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "卡片" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "留白(&M):" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "繪出框線(&B)" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item " "data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the " "focus rectangle and the item data." msgstr "留白(Margin)是紙張邊緣與要列印資料之間的距離,以像素(pixel)為單位。這個值越大,邊緣留下的空白就越大。" #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "填空是指列印項目與邊界、行分隔子或其他列印項目之間的距離,以像素為單位。" #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "設定行分隔子的寬度" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "配置(&L)" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "開啟自定顏色(&E)" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "顏色(&C)" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current KDE color scheme are used." msgstr "如果開啟自定顏色,您可以自己選擇顏色。否則會套用目前 KDE 設定的顏色。" #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "在想要改變顏色的項目上雙擊滑鼠或按一下 Enter 鍵來選擇顏色。" #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "開啟自定字型(&E)" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "文字字型(&T):" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "選擇..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "標頭字型(&H):" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "如果開啟自定字型,您可以選擇自己想用的字型。否則會套用目前 KDE 設定的字型,標頭會使用粗體字,資料內容則用一般字型。" #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "顯示空欄位(&E)" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "顯示欄位標籤(&L)" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "行為(&H)" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "列分隔子" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "交替使用背景" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "單行" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "啟用背景影像:" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "啟用聯絡人工具密訣" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "顯示 IM 上是否上線" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "" "%1:\n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "卡片" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "以 Rolodex 樣式的卡片顯示聯絡人。" #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "以圖示顯示聯絡人。非常簡單的檢視。" #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "表格" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the " "contact." msgstr "在表格中列出聯絡人。表格中的每個儲存格都存有聯絡人的一個欄位。" #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 msgid "Presence" msgstr "上線" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "匯出書籤目錄..." #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "通訊錄" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "通訊錄書籤" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "匯入 CSV 清單..." #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "匯出 CSV 清單..." #: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "無法開啟檔案 %1。%2。" #: xxport/csv_xxport.cpp:76 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "聯絡人已成功匯出。" #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "CSV 匯入對話框" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "匯入聯絡人" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "要匯入的檔案:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "分隔子" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "逗號" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "分號" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "Tab" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "空白" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "其他" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

    " "
  • y: year with 2 digits
  • " "
  • Y: year with 4 digits
  • " "
  • m: month with 1 or 2 digits
  • " "
  • M: month with 2 digits
  • " "
  • d: day with 1 or 2 digits
  • " "
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
    " "
  • y:年份,以兩位數顯示
  • " "
  • Y:年份,以四位數顯示
  • " "
  • m:月份,前面不補零
  • " "
  • M:月份,前面補零
  • " "
  • d:日期,前面不補零
  • " "
  • D:日期,前面補零
  • " #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "開始於行:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "文字引用符號:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "日期格式:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "忽略重複的分隔子" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 msgid "Apply Template..." msgstr "套用樣板..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "儲存樣板..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "使用 codec %1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "編碼" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "本地編碼(%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "[自行猜測]" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "萬用碼" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Microsoft 萬用碼" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "您至少要指定一行" #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "選擇樣板" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "請選擇符合此 CSV 檔案的樣板:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Template Name" msgstr "樣板名稱:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "請輸入樣板名稱:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:930 msgid "Cannot open input file." msgstr "無法開啟輸入檔案。" #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "匯入 Eudora 通訊錄..." #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "Eudora Light 通訊錄 (*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "從手機匯入..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "匯出到手機..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "初始化 gnokii 函式庫時失敗。" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853 msgid "" "" "
    Mobile Phone interface initialization failed." "
    " "
    The returned error message was:" "
    %1" "
    " "
    You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any " "cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is " "correct.
    " msgstr "" " " "
    手機介面初始化失敗。 " "
    " "
    回報的錯誤為: " "
    %1 " "
    " "
    您可能要試試執行 `gnokii --identify` 並確定傳輸線是否有問題,然後檢查您的 gnokii 設定是否正確。
    " #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "手機資訊:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Manufacturer" msgstr "製造商" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "Phone model" msgstr "手機型號" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956 msgid "Revision" msgstr "版本" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958 msgid "Phonebook status" msgstr "手機電話簿狀態" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "已記錄 %1 個聯絡人(總共可記 %2 個聯絡人)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone." "
    " "
    %3
    " msgstr "從手機 %2 匯入 %1 聯絡人。

    %3
    " #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start importing the personal contacts." "
    " "
    Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
    " msgstr "" "請將您的手機連結上您的電腦,然後按下繼續 開始匯入聯絡人。 " "
    " "
    請注意,如果您的手機沒有連結好,可能要偵測兩分鐘以上,這段時間 KAddressbook 將沒有任何回應。
    " #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335 msgid "Mobile Phone Import" msgstr "從手機匯入" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385 msgid "" "" "
    Establishing connection to the Mobile Phone." "
    " "
    Please wait...
    " msgstr "
    建立與手機的連結中。

    請稍候...
    " #: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359 msgid "&Stop Import" msgstr "停止匯入(&S)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start exporting the selected personal contacts." "
    " "
    Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
    " msgstr "" "請將您的手機連結上您的電腦,然後按下繼續 開始匯入聯絡人。 " "
    " "
    請注意,如果您的手機沒有連結好,可能要偵測兩分鐘以上,這段時間 KAddressbook 將沒有任何回應。
    " #: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "匯出到手機" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended " "to the current mobile phonebook or should they replace " "all currently existing phonebook entries ?" "
    " "
    Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, " "every contact in your phone will be deleted and only the newly exported " "contacts will be available from inside your phone.
    " msgstr "" "您要將選擇的聯絡人加入到手機通訊錄,還是要置換目前手機中存在的資料? " "
    " "
    請注意,如果您選擇要置換,您手機上所有的聯絡人資料都將被刪除,只有您選擇的聯絡人會被匯出到手機上。
    " #: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446 msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "匯出到手機" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "附加到現有的手機通訊錄(&A)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "置換手機通訊錄中的聯絡人名單(&R)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455 msgid "&Stop Export" msgstr "停止匯出(&S)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "
    " "
    %3
    " msgstr "正在匯出 %1 個聯絡人到手機 %2

    %3
    " #: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523 msgid "" "" "
    All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone." "
    " "
    Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone " "have been deleted.
    " msgstr "" " " "
    所有選擇的聯絡人都成功複製到手機上了。 " "
    " "
    請稍候,手機正在清除不要的聯絡人資訊。
    " #: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528 msgid "&Stop Delete" msgstr "停止刪除(&S)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548 msgid "Export to phone finished." msgstr "匯出到手機完成。" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible " "Reasons for this problem could be:" "
    " "
      " "
    • The contacts contain more information per entry than the phone can " "store.
    • " "
    • Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, " "...
    • " "
    • other storage size related problems.
    To avoid those kind of " "problems in the future please reduce the amount of different fields in the " "above contacts.
    " msgstr "" "以下的聯絡人無法匯出到手機。可能的原因為: " "
    " "
      " "
    • 聯絡人包含了太多資料,手機無法儲存。
    • " "
    • 您的手機不允許在一筆資料中儲存多個地址、電子郵件地址與網頁等。
    • " "
    • 儲存空間的問題
    要避免這些問題,請減少聯絡人資料。
    " #: xxport/gnokii_xxport.cpp:827 msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "沒有設定 Gnokii。" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:839 msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "Gnokii 回報一個「鎖定檔錯誤」(Lock file error)。\n" "請離開所有正在執行中的 gnokii 應用程式,並確定您是否有 /var/lock 的寫入權限,然後再試一次。" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:868 msgid "Unknown" msgstr "未知的" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:965 msgid "internal memory" msgstr "內部記憶體" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:966 msgid "SIM-card memory" msgstr "SIM 卡記憶體" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:967 msgid "unknown memory" msgstr "未知的記憶體" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594 msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "Gnokii 介面不存在。\n" "請聯絡您的管理員,在編譯時加入 gnokii 支援。" #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 msgid "Import KDE 2 Addressbook..." msgstr "匯入 KDE 2 通訊錄..." #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 msgid "Could not find a KDE 2 address book %1." msgstr " 找不到 KDE 2 的通訊錄 %1" #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "是否蓋過之前匯入的資料?" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Import KDE 2 Addressbook" msgstr "匯入 KDE 2 通訊錄" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "匯入 LDIF 通訊錄..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "匯出 LDIF 通訊錄..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "無法開啟 %1" #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "匯入 Opera 通訊錄..." #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "匯入 MS Exchange 個人通訊錄 (.PAB)" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "無法開啟 %1。" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "%1 中沒有可辨認的 PAB id,無法做轉換。" #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "MS Exchange 個人通訊錄檔 (*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "找不到 MS Exchange 個人通訊錄 %1" #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "匯入 vCard..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "匯出 vCard 2.1..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "匯出 vCard 3.0..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:125 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" msgstr "您已經選擇聯絡人清單。要將他們匯出到不同的檔案嗎?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to Several Files" msgstr "匯出成不同檔案" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to One File" msgstr "匯出到同一個檔案內" #: xxport/vcard_xxport.cpp:190 msgid "Select vCard to Import" msgstr "選擇匯入的 vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:197 msgid "vCard Import Failed" msgstr "vCard 匯入失敗" #: xxport/vcard_xxport.cpp:213 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "讀取 vCard 時,開啟檔案 %1 發生錯誤:%2" #: xxport/vcard_xxport.cpp:221 msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "無法使用 vCard:%1" #: xxport/vcard_xxport.cpp:232 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "vCard 發生錯誤,沒有匯入任何聯絡人。" #: xxport/vcard_xxport.cpp:234 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "vCard 中沒有任何聯絡人資訊。" #: xxport/vcard_xxport.cpp:402 msgid "Import vCard" msgstr "匯入 vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:409 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "您要將這個聯絡人匯入您的通訊錄?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:420 msgid "Import All..." msgstr "全部匯入..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:475 msgid "Select vCard Fields" msgstr "選擇 vCard 欄位" #: xxport/vcard_xxport.cpp:482 msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "選擇 vCard 中要匯出的欄位。" #: xxport/vcard_xxport.cpp:485 msgid "Private fields" msgstr "私密欄位" #: xxport/vcard_xxport.cpp:488 msgid "Business fields" msgstr "商務欄位" #: xxport/vcard_xxport.cpp:491 msgid "Other fields" msgstr "其他欄位" #: xxport/vcard_xxport.cpp:494 msgid "Encryption keys" msgstr "加密金鑰"