# translation of libkcal.po to Chinese Traditional # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. # Franklin Weng , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkcal\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:46+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: attendee.cpp:76 msgid "Needs Action" msgstr "需要動作" #: attendee.cpp:79 msgid "Accepted" msgstr "已接受" #: attendee.cpp:82 msgid "Declined" msgstr "已拒絕" #: attendee.cpp:85 msgid "" "_: attendee status\n" "Tentative" msgstr "暫時的" #: attendee.cpp:88 msgid "Delegated" msgstr "已委託" #: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718 #: incidenceformatter.cpp:435 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: attendee.cpp:94 msgid "In Process" msgstr "進行中" #: attendee.cpp:143 msgid "Chair" msgstr "主席" #: attendee.cpp:147 msgid "Participant" msgstr "參加者" #: attendee.cpp:150 msgid "Optional Participant" msgstr "自由參加者" #: attendee.cpp:153 msgid "Observer" msgstr "觀察員" #: calendar.cpp:64 msgid "Unknown Name" msgstr "未知的名稱" #: calendar.cpp:64 msgid "unknown@nowhere" msgstr "unknown@nowhere" #: calendarlocal.cpp:581 msgid "" "The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are " "looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the " "pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?" msgstr "時區設定已被改變。要顯示新時區的行事曆,您需要先儲存。您要現在將所做的改變先儲存起來,還是等到下一次重新載入時再將新時區套用進來?" #: calendarlocal.cpp:587 msgid "Save before applying timezones?" msgstr "套用時區前先儲存嗎?" #: calendarlocal.cpp:589 msgid "Apply Timezone Change on Next Reload" msgstr "下次重新載入時再套用時區" #: confirmsavedialog.cpp:34 msgid "Confirm Save" msgstr "確認儲存" #: confirmsavedialog.cpp:42 msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" msgstr "您已經要求儲存以下的物件到 %1:" #: confirmsavedialog.cpp:47 msgid "Operation" msgstr "運作" #: confirmsavedialog.cpp:48 msgid "Type" msgstr "型態" #: confirmsavedialog.cpp:49 msgid "Summary" msgstr "總結" #: confirmsavedialog.cpp:50 msgid "UID" msgstr "UID" #: convertqtopia.cpp:42 msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar" msgstr "將 Qtopia 行事曆檔轉換成 iCalendar" #: convertqtopia.cpp:44 msgid "Convert iCalendar to iCalendar" msgstr "將 iCalendar 轉換成 iCalendar" #: convertqtopia.cpp:46 msgid "Output file" msgstr "輸出檔案" #: convertqtopia.cpp:47 msgid "Input file" msgstr "輸入檔案" #: convertqtopia.cpp:53 msgid "Qtopia calendar file converter" msgstr "Qtopia 行事曆檔案轉換器" #: convertqtopia.cpp:76 msgid "Please specify only one of the conversion options." msgstr "請指定一項轉換選項。" #: convertqtopia.cpp:80 msgid "You have to specify one conversion option." msgstr "您必須指定一項轉換選項。" #: convertqtopia.cpp:84 msgid "Error: No input file." msgstr "錯誤:沒有輸入檔案。" #: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120 msgid "Error saving to '%1'." msgstr "儲存到 %1 時發生錯誤。" #: exceptions.cpp:40 msgid "%1 Error" msgstr "%1 錯誤" #: exceptions.cpp:57 msgid "Load Error" msgstr "載入錯誤" #: exceptions.cpp:60 msgid "Save Error" msgstr "儲存錯誤" #: exceptions.cpp:63 msgid "Parse Error in libical" msgstr "libical 中剖析錯誤" #: exceptions.cpp:66 msgid "Parse Error in libkcal" msgstr "libkcal 中剖析錯誤" #: exceptions.cpp:69 msgid "No calendar component found." msgstr "找不到行事曆的元件。" #: exceptions.cpp:72 msgid "vCalendar Version 1.0 detected." msgstr "偵測到 vCalendar 版本 1.0。" #: exceptions.cpp:75 msgid "iCalendar Version 2.0 detected." msgstr "偵測到 vCalendar 版本 2.0。" #: exceptions.cpp:78 msgid "Restriction violation" msgstr "逾越限制" #: htmlexport.cpp:149 msgid "" "_: month_year\n" "%1 %2" msgstr "%2/%1" #: htmlexport.cpp:224 msgid "Start Time" msgstr "開始時間" #: htmlexport.cpp:225 msgid "End Time" msgstr "結束時間" #: htmlexport.cpp:226 msgid "Event" msgstr "事件" #: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334 #: incidenceformatter.cpp:413 msgid "Location" msgstr "位置" #: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368 msgid "Categories" msgstr "類別" #: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158 msgid "Attendees" msgstr "參加者" #: htmlexport.cpp:356 msgid "Task" msgstr "工作" #: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426 msgid "Priority" msgstr "優先順序" #: htmlexport.cpp:360 msgid "Due Date" msgstr "預定日期" #: htmlexport.cpp:391 msgid "Sub-Tasks of: " msgstr "子工作:" #: htmlexport.cpp:441 msgid "Sub-Tasks" msgstr "子工作" #: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: htmlexport.cpp:605 msgid "This page was created " msgstr "已建立此頁。" #: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615 msgid "by %2 " msgstr ",由 %2" #: htmlexport.cpp:618 msgid "by %1 " msgstr ",由 %1" #: htmlexport.cpp:622 msgid "with %2" msgstr "與 %2" #: htmlexport.cpp:626 #, c-format msgid "with %1" msgstr "與 %1" #: htmlexport.cpp:701 msgid "" "_: list of holidays\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: icalformat.cpp:131 msgid "Could not save '%1'" msgstr "無法儲存 %1" #: icalformat.cpp:269 msgid "libical error" msgstr "libical 錯誤" #: icalformatimpl.cpp:1990 msgid "Expected iCalendar format" msgstr "期望的 iCalendar 格式" #: incidence.cpp:716 msgid "" "_: incidence status\n" "Tentative" msgstr "暫時的" #: incidence.cpp:717 msgid "Confirmed" msgstr "確認" #: incidence.cpp:719 msgid "Needs-Action" msgstr "需要動作" #: incidence.cpp:720 msgid "Canceled" msgstr "已取消" #: incidence.cpp:721 msgid "In-Process" msgstr "進行中" #: incidence.cpp:722 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: incidence.cpp:723 msgid "Final" msgstr "完成" #: incidence.cpp:751 msgid "Public" msgstr "公開" #: incidence.cpp:753 msgid "Private" msgstr "私人" #: incidence.cpp:755 msgid "Confidential" msgstr "機密的" #: incidence.cpp:757 msgid "Undefined" msgstr "未定義的" #: incidenceformatter.cpp:151 msgid "Organizer" msgstr "組織者" #: incidenceformatter.cpp:165 msgid " (delegated by %1)" msgstr "(由 %1 授權)" #: incidenceformatter.cpp:168 msgid " (delegated to %1)" msgstr "(授權給 %1)" #: incidenceformatter.cpp:186 msgid "Show mail" msgstr "顯示郵件" #: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295 #: incidenceformatter.cpp:300 msgid "Time" msgstr "時間" #: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296 #: incidenceformatter.cpp:302 msgid "" "_: - \n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309 msgid "Date" msgstr "日期" #: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310 #, c-format msgid "" "_: date as string\n" "%1" msgstr "%1" #: incidenceformatter.cpp:318 msgid "Birthday" msgstr "生日" #: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406 msgid "Description" msgstr "描述" #: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420 #, c-format msgid "" "_n: 1 Category\n" "%n Categories" msgstr "%n 個類別" #: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443 msgid "Next on" msgstr "下一次於" #: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464 #, c-format msgid "" "_n: 1 attachment\n" "%n attachments" msgstr "%n 個附加檔" #: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470 #, c-format msgid "Creation date: %1." msgstr "建立日期:%1。" #: incidenceformatter.cpp:391 msgid "Due on" msgstr "結束於" #: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623 msgid "Unspecified" msgstr "未指定" #: incidenceformatter.cpp:484 #, c-format msgid "Journal for %1" msgstr "%1 的日誌" #: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976 #, c-format msgid "Free/Busy information for %1" msgstr "%1 的行程資訊" #: incidenceformatter.cpp:498 msgid "Busy times in date range %1 - %2:" msgstr "日期範圍 %1-%2 間的忙碌時段:" #: incidenceformatter.cpp:504 msgid "Busy:" msgstr "忙碌:" #: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694 #: incidenceformatter.cpp:778 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "%n 小時" #: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "%n 分鐘" #: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "%n 秒" #: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788 msgid "" "_: startDate for duration\n" "%1 for %2" msgstr "啟始日期 %1 期間 %2" #: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794 msgid "" "_: date, fromTime - toTime \n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1,%2-%3" #: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799 msgid "" "_: fromDateTime - toDateTime\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:602 msgid "" "_: %1: Start Date, %2: Start Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:605 msgid "" "_: %1: Start Date\n" "%1 (time unspecified)" msgstr "%1(未指定時間)" #: incidenceformatter.cpp:616 msgid "" "_: %1: End Date, %2: End Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:619 msgid "" "_: %1: End Date\n" "%1 (time unspecified)" msgstr "%1(未指定時間)" #: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726 #: incidenceformatter.cpp:749 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: incidenceformatter.cpp:644 msgid "Comments:" msgstr "註解:" #: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716 #: incidenceformatter.cpp:738 msgid "Summary unspecified" msgstr "未指定總結" #: incidenceformatter.cpp:667 msgid "Location unspecified" msgstr "未指定位置" #: incidenceformatter.cpp:678 msgid "What:" msgstr "什麼事:" #: incidenceformatter.cpp:679 msgid "Where:" msgstr "在哪裡:" #: incidenceformatter.cpp:682 msgid "Start Time:" msgstr "開始時間:" #: incidenceformatter.cpp:685 msgid "End Time:" msgstr "結束時間:" #: incidenceformatter.cpp:700 msgid "Duration:" msgstr "期間:" #: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739 msgid "Description unspecified" msgstr "未指定描述" #: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747 msgid "Summary:" msgstr "總結:" #: incidenceformatter.cpp:748 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: incidenceformatter.cpp:762 msgid "Person:" msgstr "人物:" #: incidenceformatter.cpp:763 msgid "Start date:" msgstr "開始日期:" #: incidenceformatter.cpp:764 msgid "End date:" msgstr "結束日期:" #: incidenceformatter.cpp:782 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes " msgstr "%n 分鐘" #: incidenceformatter.cpp:818 msgid "This event has been published" msgstr "事件已公開" #: incidenceformatter.cpp:821 msgid "This meeting has been updated" msgstr "此會議已被更新" #: incidenceformatter.cpp:822 msgid "You have been invited to this meeting" msgstr "您被邀請參加此會議" #: incidenceformatter.cpp:824 msgid "This invitation was refreshed" msgstr "邀請已刷新" #: incidenceformatter.cpp:826 msgid "This meeting has been canceled" msgstr "會議已被取消" #: incidenceformatter.cpp:828 msgid "Addition to the meeting invitation" msgstr "加入會議邀請" #: incidenceformatter.cpp:843 msgid "Sender" msgstr "寄件者" #: incidenceformatter.cpp:852 msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" msgstr "%1 指出這個邀請需要一些動作" #: incidenceformatter.cpp:855 msgid "%1 accepts this meeting invitation" msgstr "%1 接受了會議邀請" #: incidenceformatter.cpp:856 msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "%1 代表 %2 接受了會議邀請" #: incidenceformatter.cpp:860 msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation" msgstr "%1 暫時接受此會議邀請" #: incidenceformatter.cpp:861 msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "%1 代表 %2 暫時接受此會議邀請" #: incidenceformatter.cpp:865 msgid "%1 declines this meeting invitation" msgstr "%1 拒絕了此會議邀請" #: incidenceformatter.cpp:866 msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "%1 代表 %2 拒絕了此會議邀請" #: incidenceformatter.cpp:874 msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2" msgstr "%1 已授權此會議邀請給 %2" #: incidenceformatter.cpp:876 msgid "%1 has delegated this meeting invitation" msgstr "%1 已授權此會議邀請" #: incidenceformatter.cpp:879 msgid "This meeting invitation is now completed" msgstr "會議邀請已完成" #: incidenceformatter.cpp:881 msgid "%1 is still processing the invitation" msgstr "%1 正在處理此邀請" #: incidenceformatter.cpp:883 msgid "Unknown response to this meeting invitation" msgstr "對此會議邀請的未知的回覆" #: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952 #: incidenceformatter.cpp:1009 msgid "Sender makes this counter proposal" msgstr "發信人提出此反提案" #: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954 #: incidenceformatter.cpp:1011 msgid "Sender declines the counter proposal" msgstr "發信人拒絕了此反提案" #: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956 #: incidenceformatter.cpp:1013 msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "錯誤:iMIP 訊息與未知的方法:%1" #: incidenceformatter.cpp:903 msgid "This task has been published" msgstr "這個工作已被公開" #: incidenceformatter.cpp:906 msgid "This task has been updated" msgstr "這個工作已被更新" #: incidenceformatter.cpp:907 msgid "You have been assigned this task" msgstr "您已被指定做這份工作" #: incidenceformatter.cpp:909 msgid "This task was refreshed" msgstr "這份工作已被刷新" #: incidenceformatter.cpp:911 msgid "This task was canceled" msgstr "這份工作已被取消" #: incidenceformatter.cpp:913 msgid "Addition to the task" msgstr "加入此工作" #: incidenceformatter.cpp:927 msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action" msgstr "發信人指出要分派這份工作需要一些動作" #: incidenceformatter.cpp:929 msgid "Sender accepts this task" msgstr "發信人接受了這份工作" #: incidenceformatter.cpp:931 msgid "Sender tentatively accepts this task" msgstr "發信人暫時接受此工作" #: incidenceformatter.cpp:933 msgid "Sender declines this task" msgstr "發信人拒絕了此工作" #: incidenceformatter.cpp:940 #, c-format msgid "Sender has delegated this request for the task to %1" msgstr "發信人已授權此工作的要求給 %1" #: incidenceformatter.cpp:941 msgid "Sender has delegated this request for the task " msgstr "發信人已授權此工作的要求" #: incidenceformatter.cpp:944 msgid "The request for this task is now completed" msgstr "此工作的要求已完成" #: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003 msgid "Sender is still processing the invitation" msgstr "發信人正在處理此邀請" #: incidenceformatter.cpp:948 msgid "Unknown response to this task" msgstr "對此工作的未知的回覆" #: incidenceformatter.cpp:969 msgid "This journal has been published" msgstr "此日誌已公開" #: incidenceformatter.cpp:971 msgid "You have been assigned this journal" msgstr "您被指定到此日誌" #: incidenceformatter.cpp:973 msgid "This journal was refreshed" msgstr "此日誌已刷新" #: incidenceformatter.cpp:975 msgid "This journal was canceled" msgstr "此日誌已被取消" #: incidenceformatter.cpp:977 msgid "Addition to the journal" msgstr "加入此日誌" #: incidenceformatter.cpp:991 msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" msgstr "發信人指出分派此日誌需要一些動作" #: incidenceformatter.cpp:993 msgid "Sender accepts this journal" msgstr "發信人接受了此日誌" #: incidenceformatter.cpp:995 msgid "Sender tentatively accepts this journal" msgstr "發信人暫時接受此日誌" #: incidenceformatter.cpp:997 msgid "Sender declines this journal" msgstr "發信人拒絕了此日誌" #: incidenceformatter.cpp:999 msgid "Sender has delegated this request for the journal" msgstr "發信人已授權此日誌的要求" #: incidenceformatter.cpp:1001 msgid "The request for this journal is now completed" msgstr "此日誌的要求已完成" #: incidenceformatter.cpp:1005 msgid "Unknown response to this journal" msgstr "對此日誌的未知的回覆" #: incidenceformatter.cpp:1025 msgid "This free/busy list has been published" msgstr "行程資訊(Free/Busy)清單已公開" #: incidenceformatter.cpp:1027 msgid "The free/busy list has been requested" msgstr "行程資訊(Free/Busy)清單已被要求" #: incidenceformatter.cpp:1029 msgid "This free/busy list was refreshed" msgstr "行程資訊(Free/Busy)清單已刷新" #: incidenceformatter.cpp:1031 msgid "This free/busy list was canceled" msgstr "行程資訊(Free/Busy)清單已取消" #: incidenceformatter.cpp:1033 msgid "Addition to the free/busy list" msgstr "已加入行程資訊(Free/Busy)清單" #: incidenceformatter.cpp:1036 msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "錯誤:行程(Free/Busy) iMIP 訊息與未知的方法:%1" #: incidenceformatter.cpp:1155 msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2" msgstr "會議開始時間由 %1 變更為 %2" #: incidenceformatter.cpp:1158 msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2" msgstr "會議結束時間由 %1 變更為 %2" #: incidenceformatter.cpp:1167 msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" msgstr "摘要已被變更為:%1" #: incidenceformatter.cpp:1169 msgid "The location has been changed to: \"%1\"" msgstr "位置已被變更為:%1" #: incidenceformatter.cpp:1171 msgid "The description has been changed to: \"%1\"" msgstr "描述已被變更為:%1" #: incidenceformatter.cpp:1177 msgid "Attendee %1 has been added" msgstr "參加者 %1 已加入" #: incidenceformatter.cpp:1180 msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" msgstr "參加者 %1 的狀態已被變更為:%2" #: incidenceformatter.cpp:1187 msgid "Attendee %1 has been removed" msgstr "參加者 %1 已被移除" #: incidenceformatter.cpp:1279 msgid "" "

The following changes have been made by the organizer:

" msgstr "

發起者作了以下的變更:

" #: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307 #: incidenceformatter.cpp:1352 msgid "[Enter this into my calendar]" msgstr "【輸入到我的行事曆】" #: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350 msgid "[Enter this into my task list]" msgstr "【輸入到我的工作清單】" #: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357 msgid "[Accept]" msgstr "【接受】" #: incidenceformatter.cpp:1318 msgid "" "_: Accept conditionally\n" "[Accept cond.]" msgstr "【接受條件】" #: incidenceformatter.cpp:1321 msgid "[Counter proposal]" msgstr "【反提案】" #: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359 msgid "[Decline]" msgstr "【拒絕】" #: incidenceformatter.cpp:1328 msgid "[Delegate]" msgstr "【授權】" #: incidenceformatter.cpp:1332 msgid "[Forward]" msgstr "【轉寄】" #: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361 msgid "[Check my calendar]" msgstr "【檢查我的行事曆】" #: incidenceformatter.cpp:1344 msgid "[Remove this from my calendar]" msgstr "【從我的行事曆中移除此項】" #: incidenceformatter.cpp:1707 msgid "Reminder" msgstr "提醒" #: incidenceformatter.cpp:1876 #, c-format msgid "" "_: Event start\n" "From: %1" msgstr "從: %1" #: incidenceformatter.cpp:1882 #, c-format msgid "" "_: Event end\n" "To: %1" msgstr "到: %1" #: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "日期: %1" #: incidenceformatter.cpp:1897 #, c-format msgid "" "_: time for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1" msgstr "時間: %1" #: incidenceformatter.cpp:1901 msgid "" "_: time range for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1 - %2" msgstr "時間: %1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:1919 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "開始: %1" #: incidenceformatter.cpp:1924 #, c-format msgid "Due: %1" msgstr "預定時間: %1" #: incidenceformatter.cpp:1929 #, c-format msgid "Completed: %1" msgstr "完成: %1" #: incidenceformatter.cpp:1931 msgid "%1 % completed" msgstr "已完成 %1 %" #: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949 #, c-format msgid "Period start: %1" msgstr "期間開始: %1" #: incidenceformatter.cpp:1994 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "位置: %1" #: incidenceformatter.cpp:2002 msgid "Description:
" msgstr "描述:
" #: incidenceformatter.cpp:2040 msgid "This is a Free Busy Object" msgstr "這是一個空閒/忙碌物件" #: incidenceformatter.cpp:2050 msgid "" "Summary: %1\n" msgstr "" "總結:%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2053 msgid "" "Organizer: %1\n" msgstr "" "組織者:%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2056 msgid "" "Location: %1\n" msgstr "" "位置:%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2063 msgid "" "_: no recurrence\n" "None" msgstr "無" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Minutely" msgstr "每幾分鐘" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Hourly" msgstr "每幾小時" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Daily" msgstr "每幾日" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Weekly" msgstr "每幾週" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Monthly Same Day" msgstr "每個月同一天" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Monthly Same Position" msgstr "每個月同一個位置" #: incidenceformatter.cpp:2066 msgid "Yearly" msgstr "每幾年" #: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117 msgid "" "Start Date: %1\n" msgstr "" "開始日期:%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119 msgid "" "Start Time: %1\n" msgstr "" "開始時間:%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2074 msgid "" "End Date: %1\n" msgstr "" "結束日期:%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2077 msgid "" "End Time: %1\n" msgstr "" "結束時間:%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2082 msgid "" "Recurs: %1\n" msgstr "" "重覆:%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2084 msgid "" "Frequency: %1\n" msgstr "" "頻率:%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2088 #, c-format msgid "" "_n: Repeats once\n" "Repeats %n times" msgstr "重覆 %n 次" #: incidenceformatter.cpp:2099 msgid "" "Repeat until: %1\n" msgstr "" "重覆直到:%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2101 msgid "" "Repeats forever\n" msgstr "" "永遠重覆\n" #: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130 msgid "" "Details:\n" "%1\n" msgstr "" "詳情:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2123 msgid "" "Due Date: %1\n" msgstr "" "預定日期:%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2125 msgid "" "Due Time: %1\n" msgstr "" "預定時間:%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2138 msgid "" "Date: %1\n" msgstr "" "日期:%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2140 msgid "" "Time: %1\n" msgstr "" "時間:%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2143 msgid "" "Text of the journal:\n" "%1\n" msgstr "" "日誌文字:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180 msgid "No recurrence" msgstr "沒有循環" #: incidenceformatter.cpp:2183 msgid "" "_n: Recurs every minute until %1\n" "Recurs every %n minutes until %1" msgstr "每 %n 分鐘循環一次,直到 %1" #: incidenceformatter.cpp:2185 #, c-format msgid "" "_n: Recurs every minute\n" "Recurs every %n minutes" msgstr "每 %n 分鐘循環一次" #: incidenceformatter.cpp:2188 msgid "" "_n: Recurs hourly until %1\n" "Recurs every %n hours until %1" msgstr "每 %n 小時循環一次,直到 %1" #: incidenceformatter.cpp:2190 #, c-format msgid "" "_n: Recurs hourly\n" "Recurs every %n hours" msgstr "每 %n 小時循環一次" #: incidenceformatter.cpp:2193 msgid "" "_n: Recurs daily until %1\n" "Recurs every %n days until %1" msgstr "每 %n 天循環一次,直到 %1" #: incidenceformatter.cpp:2195 #, c-format msgid "" "_n: Recurs daily\n" "Recurs every %n days" msgstr "每 %n 天循環一次" #: incidenceformatter.cpp:2198 msgid "" "_n: Recurs weekly until %1\n" "Recurs every %n weeks until %1" msgstr "每 %n 週循環一次,直到 %1" #: incidenceformatter.cpp:2200 #, c-format msgid "" "_n: Recurs weekly\n" "Recurs every %n weeks" msgstr "每 %n 週循環一次" #: incidenceformatter.cpp:2204 #, c-format msgid "Recurs monthly until %1" msgstr "每月循環一次,直到 %1" #: incidenceformatter.cpp:2205 msgid "Recurs monthly" msgstr "每月循環一次" #: incidenceformatter.cpp:2210 #, c-format msgid "Recurs yearly until %1" msgstr "每年循環一次,直到 %1" #: incidenceformatter.cpp:2211 msgid "Recurs yearly" msgstr "每年循環一次" #: incidenceformatter.cpp:2213 msgid "Incidence recurs" msgstr "約會循環" #: qtopiaformat.cpp:297 msgid "Could not open file '%1'" msgstr "無法開啟檔案 %1" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Full name of the calendar owner" msgstr "行事曆擁有者的全名" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for FullName setting" msgstr "全名設定的「這是什麼」文字" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Email of the calendar owner" msgstr "行事曆擁有者的電子郵件地址" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for Email setting" msgstr "電子郵件設定的「這是什麼」文字" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Creator application" msgstr "建立者應用程式" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Creator application of the calendar" msgstr "行事曆建立者應用程式" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Creator URL" msgstr "建立者網址" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "URL of the creator application of the calendar." msgstr "行事曆建立者應用程式的網址" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Page Title" msgstr "頁標題" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Date start" msgstr "開始日期" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "要匯出到 HTML 的日期範圍的第一天" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Date end" msgstr "結束日期" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "要匯出到 HTML 的日期範圍的最後一天" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Output filename" msgstr "輸出檔名" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "The output file name for the HTML export." msgstr "匯出 HTML 的輸出檔名。" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Style sheet" msgstr "樣式表" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " "actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." msgstr "用於 HTML 輸出頁的 CSS 樣式表。字串包含實際 CSS 內容,而不是樣式表的路徑。" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Exclude private incidences from the export" msgstr "匯出時排除私人的事件" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Exclude confidential incidences from the export" msgstr "匯出時排除機密的事件" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Export events as list" msgstr "將事件匯出成清單" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Export in month view" msgstr "以月曆匯出" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Export in week view" msgstr "以週曆匯出" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Title of the calendar" msgstr "行事曆標題" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Export location of the events" msgstr "事件的匯出位置" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Export categories of the events" msgstr "事件的匯出類別" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Export attendees of the events" msgstr "事件的匯出參加者" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Export to-do list" msgstr "匯出待辦事項清單" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Title of the to-do list" msgstr "待辦事項清單標題" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Export due dates of the to-dos" msgstr "匯出待辦事項的預定日期" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Export location of the to-dos" msgstr "匯出待辦事項的位置" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Export categories of the to-dos" msgstr "匯出待辦事項的類別" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Export attendees of the to-dos" msgstr "匯出待辦事項的參加者" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127 #: rc.cpp:99 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Export journals" msgstr "匯出日誌" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Title of the journal list" msgstr "日誌清單的標題" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Title of the free/busy list" msgstr "行程資訊(Free/Busy)清單的標題" #: resourcecached.cpp:630 #, c-format msgid "Last loaded: %1" msgstr "最後載入:%1" #: resourcecached.cpp:635 #, c-format msgid "Last saved: %1" msgstr "最後儲存:%1" #: resourcecachedconfig.cpp:44 msgid "Automatic Reload" msgstr "自動重新載入" #: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86 msgid "Never" msgstr "絕不" #: resourcecachedconfig.cpp:47 msgid "On startup" msgstr "啟動時" #: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89 msgid "Regular interval" msgstr "定期" #: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94 msgid "Interval in minutes" msgstr "時間間隔(分鐘)" #: resourcecachedconfig.cpp:84 msgid "Automatic Save" msgstr "自動儲存" #: resourcecachedconfig.cpp:87 msgid "On exit" msgstr "離開時" #: resourcecachedconfig.cpp:98 msgid "Delayed after changes" msgstr "改變後延遲儲存" #: resourcecachedconfig.cpp:99 msgid "On every change" msgstr "在每次改變時" #: resourcecalendar.cpp:57 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "型態:%1" #: resourcecalendar.cpp:149 msgid "" "Error while loading %1.\n" msgstr "" "載入 %1 時發生錯誤。\n" #: resourcecalendar.cpp:186 msgid "" "Error while saving %1.\n" msgstr "" "儲存 %1 時發生錯誤。\n" #: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: resourcelocalconfig.cpp:54 msgid "Calendar Format" msgstr "行事曆格式" #: resourcelocalconfig.cpp:56 msgid "iCalendar" msgstr "iCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:57 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:91 msgid "" "You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be " "saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " "resource properties." msgstr "您沒有指定此資源的網址。因此,此資源會被儲存在 %1。您還是可以透過編輯此資源的內容改變這個位置。" #: scheduler.cpp:50 msgid "Updated Publish" msgstr "更新公開" #: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154 msgid "Publish" msgstr "公開" #: scheduler.cpp:54 msgid "Obsolete" msgstr "廢棄" #: scheduler.cpp:56 msgid "New Request" msgstr "新的要求" #: scheduler.cpp:58 msgid "Updated Request" msgstr "更新要求" #: scheduler.cpp:60 #, c-format msgid "Unknown Status: %1" msgstr "未知的狀態:%1" #: scheduler.cpp:156 msgid "Request" msgstr "要求" #: scheduler.cpp:158 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: scheduler.cpp:164 msgid "Reply" msgstr "回覆" #: scheduler.cpp:166 msgid "" "_: counter proposal\n" "Counter" msgstr "反提案" #: scheduler.cpp:168 msgid "" "_: decline counter proposal\n" "Decline Counter" msgstr "拒絕反提案" #: scheduler.cpp:170 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: scheduler.cpp:341 msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." msgstr "%1 想要參加 %2,但未獲邀請。" #: scheduler.cpp:344 msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "%1 想要代表 %3 參加 %2。" #: scheduler.cpp:347 msgid "Uninvited attendee" msgstr "未獲邀請的參加者" #: scheduler.cpp:348 msgid "Accept Attendance" msgstr "接受參與" #: scheduler.cpp:348 msgid "Reject Attendance" msgstr "拒絕參與" #: scheduler.cpp:353 msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr "此會議的發起者拒絕了您的參與。"