# translation of kweather.po to Chinese Traditional # traditional Chinese Translatino of kweather # Copyright (C) 2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Zhu Dingjie , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-27 09:21+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189 msgid "The network is currently offline..." msgstr "網路目前為離線狀態..." #: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137 msgid "Temperature:" msgstr "氣溫:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140 msgid "Dew Point:" msgstr "露點:" #: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142 msgid "Air Pressure:" msgstr "氣壓:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "相對濕度:" #: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147 msgid "Wind Speed:" msgstr "風速:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154 msgid "Heat Index:" msgstr "酷熱指數:" #: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157 msgid "Wind Chill:" msgstr "風寒指數:" #: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163 msgid "Sunrise:" msgstr "日出:" #: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165 msgid "Sunset:" msgstr "日落:" #: dockwidget.cpp:135 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "氣象站回報目前需要維護。請稍候再試。" #: dockwidget.cpp:141 msgid "Temperature: " msgstr "溫度:" #: dockwidget.cpp:142 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "風向:" #: dockwidget.cpp:143 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "氣壓:" #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "KWeather 設定視窗" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "顯示報告 (&R)" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "現在更新 (&U)" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "關於 KWeather(&A)" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "設定 KWeather(&C)..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "系統閘中的天氣程式" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "做了很多改進,修正錯誤並整理程式碼。" #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "BSD port 的修正" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Debian 的修正" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "修正了一些 i18n 的東西並且確定程式碼縮排是一致的 :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "很棒的新的天氣圖示" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "做了很多改進,並整理程式碼。" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "因為某些不知名的因素無法寫入您所指定的日誌檔。\n" "請檢查看看您的磁碟容量是否已滿,或是您是否擁有寫入該位置檔案的權限。" #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "KWeather 錯誤" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "因為某些不知名的因素無法開啟您所指定的日誌檔。\n" "請檢查看看您的磁碟容量是否已滿,或是您是否擁有寫入該位置檔案的權限。" #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KWeather DCOP 服務" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "發展人員" #: metar_parser.cpp:169 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "%n 公尺" #: metar_parser.cpp:174 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "%n 英呎" #: metar_parser.cpp:179 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "在 %1 有少許雲量" #: metar_parser.cpp:184 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "%1 處有疏雲" #: metar_parser.cpp:189 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "%1 處有裂雲" #: metar_parser.cpp:194 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "%1 處為陰天" #: metar_parser.cpp:199 msgid "Clear skies" msgstr "晴空萬里" #: metar_parser.cpp:225 msgid "Heavy" msgstr "重" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Light" msgstr "輕" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Shallow" msgstr "淺" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Partial" msgstr "部份" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Patches" msgstr "片狀" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Low Drifting" msgstr "輕飄" #: metar_parser.cpp:244 msgid "Blowing" msgstr "吹" #: metar_parser.cpp:247 msgid "Showers" msgstr "陣雨" #: metar_parser.cpp:252 msgid "Thunder Storm" msgstr "雷雨" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Freezing" msgstr "嚴寒" #: metar_parser.cpp:263 msgid "Drizzle" msgstr "毛毛雨" #: metar_parser.cpp:268 msgid "Rain" msgstr "下雨" #: metar_parser.cpp:273 msgid "Snow" msgstr "下雪" #: metar_parser.cpp:278 msgid "Snow Grains" msgstr "雪粒" #: metar_parser.cpp:283 msgid "Ice Crystals" msgstr "冰晶" #: metar_parser.cpp:288 msgid "Ice Pellets" msgstr "碎冰雹" #: metar_parser.cpp:293 msgid "Hail" msgstr "冰雹" #: metar_parser.cpp:298 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "小碎冰雹" #: metar_parser.cpp:303 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "未知凝結" #: metar_parser.cpp:308 msgid "Mist" msgstr "有霧" #: metar_parser.cpp:317 msgid "Fog" msgstr "被霧籠罩" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Smoke" msgstr "煙霧瀰漫" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Volcanic Ash" msgstr "火山灰" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Widespread Dust" msgstr "塵埃廣布" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Sand" msgstr "砂礫" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Haze" msgstr "陰霾" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Spray" msgstr "水沫" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "塵埃/砂礫漩渦" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Sudden Winds" msgstr "陣風" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Tornado" msgstr "龍捲風" #: metar_parser.cpp:345 msgid "Funnel Cloud" msgstr "漏斗雲" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Sand Storm" msgstr "沙塵暴" #: metar_parser.cpp:350 msgid "Dust Storm" msgstr "塵暴" #: metar_parser.cpp:352 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:550 msgid "km" msgstr "公里" #: metar_parser.cpp:555 msgid "m" msgstr "公尺" #: metar_parser.cpp:581 msgid " hPa" msgstr "百帕" #: metar_parser.cpp:590 msgid "\" Hg" msgstr "\" 汞柱" #: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622 msgid "N" msgstr "北" #: metar_parser.cpp:606 msgid "NNE" msgstr "北北東" #: metar_parser.cpp:607 msgid "NE" msgstr "東北" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ENE" msgstr "東北東" #: metar_parser.cpp:609 msgid "E" msgstr "東" #: metar_parser.cpp:610 msgid "ESE" msgstr "東南東" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SE" msgstr "東南" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSE" msgstr "南南東" #: metar_parser.cpp:613 msgid "S" msgstr "南" #: metar_parser.cpp:614 msgid "SSW" msgstr "南南西" #: metar_parser.cpp:615 msgid "SW" msgstr "西南" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WSW" msgstr "西南西" #: metar_parser.cpp:617 msgid "W" msgstr "西" #: metar_parser.cpp:618 msgid "WNW" msgstr "西北西" #: metar_parser.cpp:619 msgid "NW" msgstr "西北" #: metar_parser.cpp:620 msgid "NNW" msgstr "北北西" #: metar_parser.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "時速 %n 公里" #: metar_parser.cpp:688 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "時速 %n 英哩" #: metar_parser.cpp:696 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "陣風可達時速 %n 公里" #: metar_parser.cpp:701 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "陣風可達時速 %n 英哩" #: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337 msgid "Unknown Station" msgstr "未知氣象站" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "報告中的 METAR 位置代碼" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "氣象報告" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "KWeatherService 天氣報告" #: reportview.cpp:97 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "氣象報告 - %1" #: reportview.cpp:103 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "氣象站回報目前需要維護" #: reportview.cpp:125 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "氣象報告 - %1 - %2" #: reportview.cpp:129 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "最後更新於 %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Weather Report" msgid "Weather Sidebar" msgstr "氣象報告" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Could not read the temp file %1." msgid "Could not start the weather service!" msgstr "無法讀取暫存檔 %1。" #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "KWeather 錯誤!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "暫存檔 %1 是空的。" #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "無法讀取暫存檔 %1。" #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "氣象站不存在。" #: weatherlib.cpp:192 msgid "Please update later." msgstr "請稍候更新。" #: weatherlib.cpp:240 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "取得天氣資料中..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "氣象站選項" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "位置(&L):" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "面板顯示選項" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "只顯示圖示 (&S)" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "若是您只要顯示天氣圖示的話,請點選這裡。" #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "這個功能可以讓您只留下一個部份在系統面板上。KWeather 預設會顯示兩個部份:縮小" "顯示將只顯示出天氣的圖樣,而普通顯示則會同時顯示出天氣的圖樣以及目前天氣的統" "計數值。在縮小顯示下天氣的統計數值則放在按鈕的工具提示裡面。" #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "顯示圖示、溫度、風向與氣壓資訊(&W)" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "顯示圖示與溫度(&I)" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "文字" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "顏色:" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "kcmweather" msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "日誌選項" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "啟用日誌 (&N)" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Log &file:" msgid "Log f&ile:" msgstr "日誌檔(&F):" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "請輸入日誌檔名稱。" #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "請輸入完整路徑以及檔案名稱來啟用 KWeather 日誌系統。" #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "新增(&D)" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "選擇的氣象站(&L):" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "可用的氣象站(&V):" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "選擇" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "全部" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "停止氣象服務(&S)" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "全部更新 (&U)" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "側邊的氣象報告" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "氣象站管理者" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "新增(&D)"