# translation of khexedit.po to Traditional Chinese # Traditional Chinese Translation of khexedit # Copyright (C) 2001, 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Jing-Jong Shyue , 2001. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-10 11:52+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jing-Jong Shyue, Yaun-Chen Cheng" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shyue@sonoma.com.tw, ycheng@sinica.edu.tw" #: chartabledialog.cpp:37 msgid "Character Table" msgstr "字元表" #: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106 msgid "Decimal" msgstr "十進位" #: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "十六進位" #: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107 msgid "Octal" msgstr "八進位" #: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108 msgid "Binary" msgstr "二進位" #: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109 msgid "Text" msgstr "純文字" #: chartabledialog.cpp:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "插入這個邊號的字元:" #: conversion.cpp:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "預設值" #: conversion.cpp:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cpp:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7 位元)" #: conversion.cpp:51 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: converterdialog.cpp:71 msgid "Converter" msgstr "轉換器" #: converterdialog.cpp:72 msgid "&On Cursor" msgstr "在游標(&O)" #: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "十六進位:" #: converterdialog.cpp:83 msgid "Decimal:" msgstr "十進位" #: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Octal:" msgstr "八進位:" #: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Binary:" msgstr "二進位:" #: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Text:" msgstr "純文字:" #: dialog.cpp:44 msgid "Goto Offset" msgstr "跳到位移" #: dialog.cpp:60 msgid "O&ffset:" msgstr "位移(&F):" #: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810 msgid "&From cursor" msgstr "從游標(&F)" #: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812 msgid "&Backwards" msgstr "往回(&B)" #: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816 msgid "&Stay visible" msgstr "保持可見(&S)" #: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529 #: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73 msgid "Find" msgstr "找尋" #: dialog.cpp:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "格式(&R):" #: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520 msgid "F&ind:" msgstr "找尋(&I):" #: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814 msgid "&In selection" msgstr "在區域中(&I)" #: dialog.cpp:229 msgid "&Use navigator" msgstr "使用領航員(&U)" #: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "忽略大小寫(&A)" #: dialog.cpp:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "找尋 (領航員)" #: dialog.cpp:349 msgid "New &Key" msgstr "新值(&K)" #: dialog.cpp:350 msgid "&Next" msgstr "下一個(&N)" #: dialog.cpp:362 msgid "Searching for:" msgstr "找尋目標:" #: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768 #: hexeditorwidget.cpp:1775 msgid "Find & Replace" msgstr "找尋與取代" #: dialog.cpp:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "格式(找尋)(&R):" #: dialog.cpp:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "格式(取代)(&M):" #: dialog.cpp:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "取代(&L):" #: dialog.cpp:570 msgid "&Prompt" msgstr "提示(&P)" #: dialog.cpp:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "來源與目標質不能相同." #: dialog.cpp:682 msgid "Replace &All" msgstr "全部取代(&A)" #: dialog.cpp:683 msgid "Do Not Replace" msgstr "不要取代" #: dialog.cpp:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "取代在游標位置的標記資料嗎?" #: dialog.cpp:761 msgid "Binary Filter" msgstr "二進位過濾器" #: dialog.cpp:780 msgid "O&peration:" msgstr "操作(&P):" #: dialog.cpp:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "格式(運算子)(&R):" #: dialog.cpp:871 msgid "O&perand:" msgstr "運算子(&P):" #: dialog.cpp:891 msgid "Swap rule" msgstr "交換規則" #: dialog.cpp:903 msgid "&Reset" msgstr "重)(&R)" #: dialog.cpp:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "群組大小(位元組)(&G)" #: dialog.cpp:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "位移大小(位元)(&H)" #: dialog.cpp:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "位移大小為 0." #: dialog.cpp:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "交換規則未定義任何交換." #: dialog.cpp:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "插入樣式" #: dialog.cpp:1089 msgid "&Size:" msgstr "大小(&S):" #: dialog.cpp:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "格式(樣式)(&R):" #: dialog.cpp:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "樣式(&P):" #: dialog.cpp:1127 msgid "&Offset:" msgstr "位移(&O):" #: dialog.cpp:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "重複樣式(&E)" #: dialog.cpp:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "在游標位置插入(&I)" #: dialog.cpp:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "您的要求無法被執行." #: dialog.cpp:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "檢查參數並再試一次." #: dialog.cpp:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "錯誤的參數" #: dialog.cpp:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "您必須指定一個目標檔案." #: dialog.cpp:1313 msgid "You have specified an existing folder." msgstr "您指定了已存在的資料夾。" #: dialog.cpp:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "您沒有這個檔案的寫入權限." #: dialog.cpp:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "您指定了一個已經存在的檔案.\n" "是否蓋寫?" #: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: dialog.cpp:1405 msgid "Regular Text" msgstr "一般文字:" #: dialog.cpp:1416 msgid "operand AND data" msgstr "操作子 AND 資料" #: dialog.cpp:1417 msgid "operand OR data" msgstr "操作子 OR 資料" #: dialog.cpp:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "操作子 XOR 資料" #: dialog.cpp:1419 msgid "INVERT data" msgstr "反轉資料" #: dialog.cpp:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "逆轉資料" #: dialog.cpp:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "旋轉資料" #: dialog.cpp:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "移動資料" #: dialog.cpp:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "交換獨立位元" #: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537 #: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634 msgid "Export Document" msgstr "匯出文件" #: exportdialog.cpp:40 msgid "Destination" msgstr "目標" #: exportdialog.cpp:158 msgid "Plain Text" msgstr "純文字" #: exportdialog.cpp:159 msgid "HTML Tables" msgstr "HTML 表格" #: exportdialog.cpp:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "Rich Text(RTF)" #: exportdialog.cpp:161 msgid "C Array" msgstr "C 陣列" #: exportdialog.cpp:169 msgid "&Format:" msgstr "格式(&F):" #: exportdialog.cpp:177 msgid "&Destination:" msgstr "目標(&D):" #: exportdialog.cpp:181 msgid "(Package folder)" msgstr "(套件目錄)" #: exportdialog.cpp:191 msgid "Choose..." msgstr "選擇..." #: exportdialog.cpp:202 msgid "Export Range" msgstr "匯出範圍" #: exportdialog.cpp:210 msgid "&Everything" msgstr "全部(&E)" #: exportdialog.cpp:215 msgid "&Selection" msgstr "選擇的區域(&S)" #: exportdialog.cpp:220 msgid "&Range" msgstr "範圍(&R)" #: exportdialog.cpp:229 msgid "&From offset:" msgstr "從位移(&F):" #: exportdialog.cpp:235 msgid "&To offset:" msgstr "到位移(&T):" #: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374 msgid "No options for this format." msgstr "這個格式沒有選項" #: exportdialog.cpp:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "HTML 選項. (每頁一個表格)" #: exportdialog.cpp:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "表格行數(&L):" #: exportdialog.cpp:325 msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "檔名前置(套件中)(&P):" #: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438 #: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130 msgid "None" msgstr "無" #: exportdialog.cpp:331 msgid "Filename with Path" msgstr "含路徑的檔名" #: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "檔名" #: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126 msgid "Page Number" msgstr "頁碼" #: exportdialog.cpp:339 msgid "Header &above text:" msgstr "標頭文字(&A):" #: exportdialog.cpp:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "註腳文字(&F):" #: exportdialog.cpp:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "將 \"index.html\" 連結到內容表檔案(&T)" #: exportdialog.cpp:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr ")含領航列(&I)" #: exportdialog.cpp:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "僅使用黑白(&U)" #: exportdialog.cpp:388 msgid "C Array Options" msgstr "C 陣列選項" #: exportdialog.cpp:402 msgid "Array name:" msgstr "陣列名稱:" #: exportdialog.cpp:407 msgid "char" msgstr "字元" #: exportdialog.cpp:408 msgid "unsigned char" msgstr "無符號字元" #: exportdialog.cpp:409 msgid "short" msgstr "短數" #: exportdialog.cpp:410 msgid "unsigned short" msgstr "無符號短數" #: exportdialog.cpp:411 msgid "int" msgstr "整數" #: exportdialog.cpp:412 msgid "unsigned int" msgstr "無符號整數" #: exportdialog.cpp:413 msgid "float" msgstr "浮點數" #: exportdialog.cpp:414 msgid "double" msgstr "倍精度數" #: exportdialog.cpp:419 msgid "Element type:" msgstr "元素類別:" #: exportdialog.cpp:427 msgid "Elements per line:" msgstr "每行元素數:" #: exportdialog.cpp:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "以十六進位印出無符號數值" #: exportdialog.cpp:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "檔名前置不能有空白或標點符號。" #: exportdialog.cpp:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "抱歉, 這個格式目前尚不支援。" #: exportdialog.cpp:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "您必須指定一個目標." #: exportdialog.cpp:650 msgid "Unable to create a new folder" msgstr "無法建立新目錄" #: exportdialog.cpp:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "您指令了已經存在的檔案" #: exportdialog.cpp:669 msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "您沒有這個資料夾的寫入權限." #: exportdialog.cpp:679 msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be " "lost.\n" "Continue?" msgstr "" "您指定了已經存在的目錄。\n" "如果您繼續, 所有在下列範圍中的檔案\"%1\" 到 \"%2\"將會遺失.\n" "是否繼續?" #: fileinfodialog.cpp:73 msgid "Statistics" msgstr "統計資料" #: fileinfodialog.cpp:89 msgid "File name: " msgstr "檔案名稱: " #: fileinfodialog.cpp:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "大小 (位元組): " #: fileinfodialog.cpp:110 msgid "Occurrence" msgstr "出現" #: fileinfodialog.cpp:111 msgid "Percent" msgstr "百分比" #: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "警告: 文件在上次更新候已經被修改" #: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "第 %1 頁, 共 %2 頁" #: hexbuffer.cpp:2852 msgid "to" msgstr "到" #: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858 msgid "Next" msgstr "下一個" #: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868 msgid "Previous" msgstr "前一個" #: hexbuffer.cpp:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "由 KHexEdit 產生" #: hexeditorwidget.cpp:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "未命名 %1" #: hexeditorwidget.cpp:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "無法建立新文件." #: hexeditorwidget.cpp:608 msgid "Operation Failed" msgstr "操作失敗" #: hexeditorwidget.cpp:770 msgid "Insert File" msgstr "插入檔案" #: hexeditorwidget.cpp:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "目前僅支援本地端檔案." #: hexeditorwidget.cpp:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "目前的檔案已經被修改.\n" "要儲存嗎?" #: hexeditorwidget.cpp:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "磁碟上的檔案已經變更.\n" "如果您儲存, 那些變更將會失去.\n" "是否執行?" #: hexeditorwidget.cpp:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "相同檔名的檔案已經存在.\n" "要蓋寫嗎?" #: hexeditorwidget.cpp:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "目前的檔案不存在磁碟上." #: hexeditorwidget.cpp:1033 msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "磁碟上的檔案已經變更, 且含了未儲存的變更.\n" "如果您現在重新載入,變更會遺失掉。" #: hexeditorwidget.cpp:1039 msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "視窗內有未儲存但變更過的文件。如果您重新載入,所有的變更將會消失。" #: hexeditorwidget.cpp:1073 msgid "Print Hex-Document" msgstr "列印十六進位文件" #: hexeditorwidget.cpp:1123 msgid "Could not print data.\n" msgstr "不能列印資料.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1147 #, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded.
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded.
You are about to print %n pages.
Proceed?" "
" msgstr "超過印表機處理能力。
您將印出約 %n 頁。
是否執行?
" #: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226 msgid "Unable to export data.\n" msgstr "無法匯出資料.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "您所選擇的編碼方式是不可逆的.\n" "如果你稍後選擇原來的編碼,我們無法保證您日後還能回復原先的狀態。" #: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396 msgid "Encode" msgstr "編碼" #: hexeditorwidget.cpp:1242 msgid "&Encode" msgstr "編碼(&E)" #: hexeditorwidget.cpp:1259 msgid "Could not encode data.\n" msgstr "無法便碼資料.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "刪除書籤將無法回復.\n" "是否執行?" #: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "文件中找不到指定的值." #: hexeditorwidget.cpp:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "到達文件底端.\n" "是否從開頭繼續找尋?" #: hexeditorwidget.cpp:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "到達文件頂端.\n" "是否從結尾繼續找尋?" #: hexeditorwidget.cpp:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "您的要求無法被處理.\n" "未定義找尋樣式." #: hexeditorwidget.cpp:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "找尋與取代" #: hexeditorwidget.cpp:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "在選取的區域中找不到指定的值" #: hexeditorwidget.cpp:1774 #, c-format msgid "" "_n: Operation complete.

One replacement was made.
\n" "Operation complete.

%n replacements were made.
" msgstr "動作已完成。

取代了 %n 筆資料。
" #: hexeditorwidget.cpp:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "目前不存在!\n" "定義您的編碼方式" #: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313 msgid "Encoding" msgstr "編碼方式" #: hexeditorwidget.cpp:1831 msgid "Could not collect strings.\n" msgstr "無法收集字串.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "收集字串" #: hexeditorwidget.cpp:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "目前不存在!\n" "定義紀錄(結構)並用來自文件的資料填滿。" #: hexeditorwidget.cpp:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "紀錄檢視器" #: hexeditorwidget.cpp:1917 msgid "Could not collect document statistics.\n" msgstr "無法收集文件統計資訊.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "收集文件統計資訊" #: hexeditorwidget.cpp:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "目前不存在!\n" "儲存或接收您偏好的格式" #: hexeditorwidget.cpp:1962 msgid "Profiles" msgstr "設定檔案" #: hexeditorwidget.cpp:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "錯誤的 URL\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:1982 msgid "Read URL" msgstr "讀取 URL" #: hexeditorwidget.cpp:2015 msgid "Could not save remote file." msgstr "不能儲存遠端檔案." #: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130 #: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152 msgid "Write Failure" msgstr "寫入失敗" #: hexeditorwidget.cpp:2052 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "" "指定的檔案不存在.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067 #: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375 msgid "Read" msgstr "讀取" #: hexeditorwidget.cpp:2059 #, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "" "您指定了一個目錄.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2066 #, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "" "沒有讀取這個檔案的權限. \n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2074 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "" "嘗試開啟檔案時發生錯誤.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2103 msgid "Could not read file.\n" msgstr "不能讀取檔案.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2122 msgid "You have specified a folder." msgstr "您指定了一個目錄" #: hexeditorwidget.cpp:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "您沒有寫入的權限" #: hexeditorwidget.cpp:2138 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "嘗試開啟檔案時發生錯誤" #: hexeditorwidget.cpp:2150 msgid "Could not write data to disk.\n" msgstr "不能將資料寫入磁碟.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2232 msgid "Can not create text buffer.\n" msgstr "無法建立文字緩衝區.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "讀取失敗" #: hexeditorwidget.cpp:2309 msgid "Reading" msgstr "讀取中" #: hexeditorwidget.cpp:2310 msgid "Writing" msgstr "寫入中" #: hexeditorwidget.cpp:2311 msgid "Inserting" msgstr "插入中" #: hexeditorwidget.cpp:2312 msgid "Printing" msgstr "列印中" #: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401 msgid "Collect strings" msgstr "收集字串" #: hexeditorwidget.cpp:2315 msgid "Exporting" msgstr "匯出中" #: hexeditorwidget.cpp:2316 msgid "Scanning" msgstr "掃描中" #: hexeditorwidget.cpp:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "您確定要取消讀取嗎?" #: hexeditorwidget.cpp:2380 msgid "Write" msgstr "寫入" #: hexeditorwidget.cpp:2381 msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "您確定要取消寫入嗎?警告: 取消可能會破壞您磁碟中的資料" #: hexeditorwidget.cpp:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "您確定要取消插入嗎?" #: hexeditorwidget.cpp:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "您確定要取消列印嗎?" #: hexeditorwidget.cpp:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "您確定要取消編碼嗎?" #: hexeditorwidget.cpp:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "您確定要取消字串掃描嗎?" #: hexeditorwidget.cpp:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "您確定要取消匯出嗎?" #: hexeditorwidget.cpp:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "收集文件資訊" #: hexeditorwidget.cpp:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "您確定要取消文件掃描嗎?" #: hexeditorwidget.cpp:2432 msgid "Could not finish operation.\n" msgstr "無法完成操作.\n" #: hexerror.cpp:32 msgid "No data" msgstr "無資料" #: hexerror.cpp:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "記憶體不足" #: hexerror.cpp:34 msgid "List is full" msgstr "列表已滿" #: hexerror.cpp:35 msgid "Read operation failed" msgstr "讀取操作失敗" #: hexerror.cpp:36 msgid "Write operation failed" msgstr "寫入操作失敗" #: hexerror.cpp:37 msgid "Empty argument" msgstr "空白的參數" #: hexerror.cpp:38 msgid "Illegal argument" msgstr "不合法的參數" #: hexerror.cpp:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "空白的指標參數" #: hexerror.cpp:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "跳躍緩衝區" #: hexerror.cpp:41 msgid "No match" msgstr "不符合" #: hexerror.cpp:42 msgid "No data is selected" msgstr "沒有資料被選取" #: hexerror.cpp:43 msgid "Empty document" msgstr "空白的文件" #: hexerror.cpp:44 msgid "No active document" msgstr "沒有作用中的文件" #: hexerror.cpp:45 msgid "No data is marked" msgstr "沒有資料被標記" #: hexerror.cpp:46 msgid "Document is write protected" msgstr "文件是防寫保護的" #: hexerror.cpp:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "文件是改變大小保護的" #: hexerror.cpp:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "操作被停止" #: hexerror.cpp:49 msgid "Illegal mode" msgstr "不合法的模式" #: hexerror.cpp:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "程式忙碌中, 請稍候再試" #: hexerror.cpp:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "數值不在合法範圍內" #: hexerror.cpp:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "操作被放棄" #: hexerror.cpp:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "檔案無法被開啟以供寫入" #: hexerror.cpp:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "檔案無法被開啟以供讀取" #: hexerror.cpp:60 msgid "Unknown error" msgstr "未知的錯誤" #: hexmanagerwidget.cpp:136 msgid "Conversion" msgstr "轉換" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "有符號 8 位元:" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "無符號 8 位元:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "有符號 16 位元:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "無符號 16 位元:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "有符號 32 位元:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "無符號 32 位元:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "32 bit float:" msgstr "32 位元浮點數:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "64 bit float:" msgstr "64 位元浮點數:" #: hextoolwidget.cpp:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "顯示小型結尾解碼" #: hextoolwidget.cpp:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "顯示無符號數為十六進位" #: hextoolwidget.cpp:122 msgid "Stream length:" msgstr "串列長度:" #: hextoolwidget.cpp:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "固定 8 位元:" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bit Window" msgstr "位元視窗:" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bits Window" msgstr "位元視窗:" #: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95 msgid "Offset" msgstr "位移" #: hexviewwidget.cpp:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "移除書籤" #: hexviewwidget.cpp:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "取代書籤" #: main.cpp:34 msgid "TDE hex editor" msgstr "TDE 十六進位編輯器" #: main.cpp:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "跳到 '位移'" #: main.cpp:41 msgid "File(s) to open" msgstr "要開啟的檔案" #: main.cpp:49 msgid "KHexEdit" msgstr "KHexEdit" #: main.cpp:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n" "specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "這個程式使用了存其他 TDE 程式改來的程式碼,\n" "尤其是 kwrite, tdeiconedit 與 ksysv. \n" "著作屬於作者與維護者.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Layout" msgstr "排列" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "編輯器內資料配置" #: optiondialog.cpp:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "十六進位模式" #: optiondialog.cpp:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "十進位模式" #: optiondialog.cpp:115 msgid "Octal Mode" msgstr "八進位模式" #: optiondialog.cpp:116 msgid "Binary Mode" msgstr "二進位模式" #: optiondialog.cpp:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "純文字模式" #: optiondialog.cpp:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "預設行長度(位元組)(&I)" #: optiondialog.cpp:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "欄大小(位元組)[位元組]:" #: optiondialog.cpp:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "行大小是固定的 (必要時使用捲動軸)(&F)" #: optiondialog.cpp:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "鎖定欄在行結尾 (當欄大小大於 1)(&L)" #: optiondialog.cpp:176 msgid "Vertical Only" msgstr "僅垂直" #: optiondialog.cpp:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "僅水平" #: optiondialog.cpp:178 msgid "Both Directions" msgstr "二個方向" #: optiondialog.cpp:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "文字間顯示格線(&G):" #: optiondialog.cpp:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "左邊分隔器寬度(畫素)(&L):" #: optiondialog.cpp:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "右邊分隔器寬度(畫素)(&R):" #: optiondialog.cpp:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "分隔器邊緣寬度(畫素)(&S):" #: optiondialog.cpp:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "邊界寬度(畫素)(&E):" #: optiondialog.cpp:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "欄分隔等於一個字元(&Q)" #: optiondialog.cpp:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "欄分隔(畫素)(&T):" #: optiondialog.cpp:257 msgid "Cursor" msgstr "游標" #: optiondialog.cpp:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "游標特性 (只在編輯器有效)" #: optiondialog.cpp:262 msgid "Blinking" msgstr "閃爍" #: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267 msgid "Do not b&link" msgstr "不閃爍(&L)" #: optiondialog.cpp:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "閃爍間隔(ms)(&B)" #: optiondialog.cpp:284 msgid "Shape" msgstr "外型" #: optiondialog.cpp:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "永遠使用方塊(長方形)游標(&U)" #: optiondialog.cpp:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "插入模式時使用粗游標(&T)" #: optiondialog.cpp:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "當編輯器失去焦點時的游標屬性" #: optiondialog.cpp:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "停止閃爍(如果啟動閃爍)(&S)" #: optiondialog.cpp:306 msgid "H&ide" msgstr "隱藏(&I)" #: optiondialog.cpp:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "不做事(&N)" #: optiondialog.cpp:323 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: optiondialog.cpp:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "編輯器顏色 (永遠使用系統選擇的顏色O" #: optiondialog.cpp:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "使用系統顏色 (與在控制中心選擇的相同)(&U)" #: optiondialog.cpp:342 msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "奇數行背景" #: optiondialog.cpp:343 msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "偶數行背景" #: optiondialog.cpp:344 msgid "Offset Background" msgstr "位移背景" #: optiondialog.cpp:345 msgid "Inactive Background" msgstr "非使用中背景" #: optiondialog.cpp:346 msgid "Even Column Text" msgstr "偶數欄文字" #: optiondialog.cpp:347 msgid "Odd Column Text" msgstr "奇數欄文字" #: optiondialog.cpp:348 msgid "Non Printable Text" msgstr "控制碼文字" #: optiondialog.cpp:349 msgid "Offset Text" msgstr "位移文字" #: optiondialog.cpp:350 msgid "Secondary Text" msgstr "第二級文字" #: optiondialog.cpp:351 msgid "Marked Background" msgstr "標記的背景" #: optiondialog.cpp:352 msgid "Marked Text" msgstr "標記的文字" #: optiondialog.cpp:353 msgid "Cursor Background" msgstr "游標背景" #: optiondialog.cpp:354 msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "游標文字 (方塊內部)" #: optiondialog.cpp:355 msgid "Bookmark Background" msgstr "書籤的背景" #: optiondialog.cpp:356 msgid "Bookmark Text" msgstr "書籤的文字" #: optiondialog.cpp:357 msgid "Separator" msgstr "分隔器" #: optiondialog.cpp:358 msgid "Grid Lines" msgstr "格線" #: optiondialog.cpp:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "文字選擇 (編輯器僅能使用固定字型)" #: optiondialog.cpp:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "使用系統字型 (與在控制中心選擇的相同)(&U)" #: optiondialog.cpp:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "KHexEdit 編輯器字型" #: optiondialog.cpp:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "對應不可列印字元為(&M):" #: optiondialog.cpp:428 msgid "File Management" msgstr "檔案管理" #: optiondialog.cpp:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "最近使用的檔案" #: optiondialog.cpp:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "所有最近使用的檔案" #: optiondialog.cpp:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "在啟動時開啟檔案(&U):" #: optiondialog.cpp:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "啟動時跳到之前的游標位置(&J)" #: optiondialog.cpp:466 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "開啟檔案時啟動防寫保護(&W)" #: optiondialog.cpp:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "重新讀件時保持游標位置(&K)" #: optiondialog.cpp:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "儲存檔案時建立備份(&M)" #: optiondialog.cpp:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "離開時不要儲存\"最近使用的文件列表\"(&S)" #: optiondialog.cpp:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when " "the program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "選取這個選項會讓 KHexEdit 在關閉時丟棄它最近編輯文件的紀錄。\n" "注意: 它不會刪除 TDE 所產生的最近文件紀錄。" #: optiondialog.cpp:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "立即清除\"最近使用的\"文件列表(&E)" #: optiondialog.cpp:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "選取這個選項會讓 KHexEdit 丟棄它最近編輯文件的紀錄。\n" "注意: 它不會刪除 TDE 所產生的最近文件紀錄。" #: optiondialog.cpp:520 msgid "Various Properties" msgstr "其他的屬性" #: optiondialog.cpp:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "當選擇完成時, 自動複製到剪貼簿(&M)" #: optiondialog.cpp:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "編輯器用 \"插入\" 模式啟動(&E)" #: optiondialog.cpp:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "找尋時確認跳躍 (到開頭或結尾)(&W)" #: optiondialog.cpp:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "游標移動時跳到最近的位元組(&N)" #: optiondialog.cpp:550 msgid "Sounds" msgstr "聲音" #: optiondialog.cpp:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "在資料輸入 (例如打字) 錯誤時發出聲音(&I)" #: optiondialog.cpp:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "嚴重錯誤時發出聲音(&F)" #: optiondialog.cpp:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "書籤可見度" #: optiondialog.cpp:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "在位移列顯示可見的書籤" #: optiondialog.cpp:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "在編輯區域顯示可見的書籤" #: optiondialog.cpp:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "當列印頁超過極限時要求確認(&X)" #: optiondialog.cpp:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "頁數限制(&T):" #: optiondialog.cpp:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "復原限制(&U)" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "數值表示(&V)" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177 msgid "&Hexadecimal" msgstr "十六進位制(&H)" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179 msgid "&Decimal" msgstr "十進位制(&D)" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181 msgid "&Octal" msgstr "八進位制(&O)" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183 msgid "&Binary" msgstr "二進位制(&B)" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 msgid "&Char Encoding" msgstr "字元編碼(&C)" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "顯示控制字元(ASCII<32)(&U)" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 msgid "&Resize Style" msgstr "調整大小型態(&R)" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 msgid "&No Resize" msgstr "不調整(&N)" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "鎖定群組(&L)" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "使用完整大小(&F)" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 msgid "&Line Offset" msgstr "行位移(&L)" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 msgid "&Columns" msgstr "欄位(&C)" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "數值欄位(&V)" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "字元欄位(&C)" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "兩個欄位(&B)" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit2Part" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 msgid "Embedded hex editor" msgstr "嵌入式十六進位編輯器" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "作者" #: printdialogpage.cpp:38 msgid "Page Layout" msgstr "頁面編排" #: printdialogpage.cpp:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "邊界 [公厘]" #: printdialogpage.cpp:72 msgid "&Top:" msgstr "頂端(&T):" #: printdialogpage.cpp:73 msgid "&Bottom:" msgstr "底部(&B):" #: printdialogpage.cpp:74 msgid "&Left:" msgstr "左邊(&L):" #: printdialogpage.cpp:75 msgid "&Right:" msgstr "右邊(&R):" #: printdialogpage.cpp:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "在文字上繪製標頭" #: printdialogpage.cpp:118 msgid "Left:" msgstr "左邊(&L):" #: printdialogpage.cpp:119 msgid "Center:" msgstr "中央:" #: printdialogpage.cpp:120 msgid "Right:" msgstr "右邊:" #: printdialogpage.cpp:121 msgid "Border:" msgstr "邊框:" #: printdialogpage.cpp:125 msgid "Date & Time" msgstr "日期與時間" #: printdialogpage.cpp:131 msgid "Single Line" msgstr "單行" #: printdialogpage.cpp:132 msgid "Rectangle" msgstr "長方形" #: printdialogpage.cpp:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "在文字下繪製註腳" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863 msgid "Dec" msgstr "Dec" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871 msgid "Bin" msgstr "Bin" #: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875 msgid "Txt" msgstr "文字" #: searchbar.cpp:79 msgid "Backwards" msgstr "往回" #: searchbar.cpp:80 msgid "Ignore case" msgstr "忽略大小寫" #: statusbarprogress.cpp:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1... %2 之 %3" #: statusbarprogress.cpp:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2%" #: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201 msgid "Extract Strings" msgstr "取得字串" #: stringdialog.cpp:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "最小長度(&M):" #: stringdialog.cpp:66 msgid "&Filter:" msgstr "過濾器(&F):" #: stringdialog.cpp:71 msgid "&Use" msgstr "使用(&U)" #: stringdialog.cpp:80 msgid "&Ignore case" msgstr "忽略大小寫(&I)" #: stringdialog.cpp:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "十進位顯示位移(&D)" #: stringdialog.cpp:96 msgid "String" msgstr "字串" #: stringdialog.cpp:106 msgid "Number of strings:" msgstr "字串數目:" #: stringdialog.cpp:114 msgid "Displayed:" msgstr "顯示:" #: stringdialog.cpp:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a " "valid regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "您指定的過濾敘述是不合法的. 您必須指定一個有效的正規表示語句.\n" "不過濾而繼續執行?" #: toplevel.cpp:130 msgid "&Insert..." msgstr "插入(&I)..." #: toplevel.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "匯出(&X)..." #: toplevel.cpp:142 msgid "&Cancel Operation" msgstr "取消操作(&C)" #: toplevel.cpp:144 msgid "&Read Only" msgstr "唯讀(&R)" #: toplevel.cpp:146 msgid "&Allow Resize" msgstr "允許改變大小(&A)" #: toplevel.cpp:148 msgid "N&ew Window" msgstr "新視窗(&E)" #: toplevel.cpp:150 msgid "Close &Window" msgstr "關閉視窗(&W)" #: toplevel.cpp:165 msgid "&Goto Offset..." msgstr "跳到位移(&G)..." #: toplevel.cpp:167 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "插入樣式(&I)..." #: toplevel.cpp:170 msgid "Copy as &Text" msgstr "以文字拷貝(&T)" #: toplevel.cpp:172 msgid "Paste into New &File" msgstr "貼到新檔案(&F)" #: toplevel.cpp:174 msgid "Paste into New &Window" msgstr "些到新視窗(&W)" #: toplevel.cpp:185 msgid "&Text" msgstr "文字(&T)" #: toplevel.cpp:193 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "顯示位移欄位(&F)" #: toplevel.cpp:195 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "顯示文字區域(&X)" #: toplevel.cpp:197 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "十進位顯示位移(&s)" #: toplevel.cpp:199 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "大寫 (資料)(&U)" #: toplevel.cpp:201 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "大寫 (位移)(&C)" #: toplevel.cpp:204 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "預設值(&D)" #: toplevel.cpp:206 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7 位元)(&A)" #: toplevel.cpp:208 msgid "&EBCDIC" msgstr "EBCDIC(&E)" #: toplevel.cpp:216 msgid "&Extract Strings..." msgstr "取得字串(&E)..." #: toplevel.cpp:220 msgid "&Binary Filter..." msgstr "二進位過濾器(&B)..." #: toplevel.cpp:222 msgid "&Character Table" msgstr "字元表 (&C)" #: toplevel.cpp:224 msgid "C&onverter" msgstr "轉換器 (&O)" #: toplevel.cpp:226 msgid "&Statistics" msgstr "統計資料 (&S)" #: toplevel.cpp:231 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "取代書籤(&R)" #: toplevel.cpp:233 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "移除書籤(&E)" #: toplevel.cpp:235 msgid "Re&move All" msgstr "全部移除(&M)" #: toplevel.cpp:237 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "移到下一個書籤(&N)" #: toplevel.cpp:240 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "移到前一個書籤(&P)" #: toplevel.cpp:246 msgid "Show F&ull Path" msgstr "顯示完整路徑(&U)" #: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269 msgid "&Hide" msgstr "隱藏(&H)" #: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271 msgid "&Above Editor" msgstr "上面編輯器(&A)" #: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273 msgid "&Below Editor" msgstr "下面編輯器(&B)" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Floating" msgstr "浮動(&F)" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "嵌入主視窗(&E)" #: toplevel.cpp:290 msgid "Drag document" msgstr "拖曳文件" #: toplevel.cpp:291 msgid "Drag Document" msgstr "拖曳文件" #: toplevel.cpp:301 msgid "Toggle write protection" msgstr "切換寫入保護" #: toplevel.cpp:326 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "選取: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cpp:328 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990 msgid "OVR" msgstr "取代" #: toplevel.cpp:330 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "大小: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cpp:331 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "位移: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cpp:332 msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890 msgid "RW" msgstr "RW" #: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747 msgid "Offset:" msgstr "位移:" #: toplevel.cpp:344 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: toplevel.cpp:533 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "最近編輯的非本地端檔案: %1" #: toplevel.cpp:543 msgid "Can not create new window.\n" msgstr "無法建立新視窗.\n" #: toplevel.cpp:579 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "視窗內有未儲存但變更過的文件。如果您現在離開,所有的變更將會消失。" #: toplevel.cpp:788 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "大小: %1" #: toplevel.cpp:890 msgid "R" msgstr "R" #: toplevel.cpp:922 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "位移: %1" #: toplevel.cpp:990 msgid "INS" msgstr "插入" #: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "編碼方式: %1" #: toplevel.cpp:1169 msgid "Selection:" msgstr "選取:" #: khexeditui.rc:10 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "權限" #: khexeditui.rc:19 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "特殊(&I)" #: khexeditui.rc:42 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "文件編碼方式(&E)" #: khexeditui.rc:67 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "文件(&D)" #: khexeditui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "文件定位(&D)" #: khexeditui.rc:78 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "轉換區域(&F)" #: khexeditui.rc:83 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "搜尋列(&H)" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "操作(&P):" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "前一個" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "取代(&L):" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "插入(&I)..." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "未命名 %1" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "列印中" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "匯出中" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "插入中" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "設定檔案" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "書籤的文字" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KHexEdit"