1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
|
# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
# Kobus <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper stable\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-23 23:00+0200\n"
"Last-Translator: Kobus <kabousv@therugby.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz, Kobus Venter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de, kabousv@therugby.co.za"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "Algemeen"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "Aksies"
#: configdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Kortpaaie"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Opspring kieslys na muis-wyser posisie"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Stoor klipbord inhoud op beïendig"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Verwyder witspasie by uitvoering van aksies"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Soms, het die verkose teks somige witspasie aan die einde, wat as gelaai word "
"as URL in 'n blaaier foute kan veroorsaak. Ontspering van hierdie opsie "
"verwyder enige witspasies aan die begin of einde van die verkose string (die "
"oorspronklike klipbord inhoud sal nie modifiseer word nie)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Weerspeel aksies op 'n item gekose van geskiedenis"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Verhoed leegmaak van klipbord"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Die kies van hierdie opsie het die effek, dat die klipbord nooit leeg gemaak "
"kan word nie. Byvoorbeeld wanneer 'n aansoek uitgaan, sal die klipbord "
"gewoonlik leeggemaak word."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "Ignoreer keuse"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Hierdie opsie voorkom dat die keuse opgeneem word in die klipbord geskiedenis. "
"Slegs eksplisiete klipbord veranderinge word opgeneem."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Klipbord/Keuse Gedrag"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Daar is twee verskillende klipbord buffers beskikbaar:"
"<br>"
"<br><b>klipbord</b> is gevul met verkiesing van iets en druk Ctrl+C, of deur te "
"kliek \"Kopie\" in 'n nutsbalk of kiesbalk."
"<br>"
"<br><b>Keuse</b> is beskikbaar dadelik na verkiesing van sommige teks. Die "
"enigste manier om toegang te verkry tot die keuse is om te druk die middelste "
"muis knoppie."
"<br>"
"<br>U kan die verhouding tussen klipbord en Keuse konfigureer.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Sinkroniseer inhoud van die klipbord en die keuse"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Die kies van hierdie opsie sinkroniseer hierdie twee buffers, sodat hulle op "
"dieselfde manier werk as in Kde 1.x en 2.x."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Aparte klipbord en keuse"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Gebruik van hierdie opsie sal slegs stel die keuse wanneer verligting iets en "
"die klipbord wanneer gekies bv. \"Kopie\" in 'n kiesbalk."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Tydverstreke vir aksie opspring:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "'n waarde van 0 deaktiveer die tydverstreke"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Klipbord geskiedenis grootte:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
"inskrywing\n"
" inskrywings"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Aksie lys (regterkant kliek na voeg by/verwyder opdragte):"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Gewone Uitdrukking (sien http://dok.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Beskrywing"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "Gebruik grafiese redigeerder vir redigering gewone uitdrukkings"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "Voeg by Aksie"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "Uitvee Aksie"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Kliek op 'n verligte item se kolom om dit te verander. \"%s\" in 'n opdrag sal "
"vervang word met die klipbord inhoud."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Gevorderde..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Voeg by Opdrag"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Verwyder Opdrag"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Kliek hier om te stel die opdrag wat uitgevoer moet word"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<nuwe opdrag>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Kliek hier om te stel die regexp"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<nuwe aksie>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gevorderde Instellings"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Deaktiveer Aksies vir Vensters van Tipe WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hierdie laat u vensters spesifiseer in wat klipper nie moet aktiveer "
"\"aksies\". Gebruik"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in 'n terminaal om die WM_CLASS van 'n venster uit te vind. Volgende, kliek "
"op die venster wat u wil ondersoek. Die eerste string wat dit uitset na die "
"gelyk teken is die een wat u hier moet invoer.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Klipbord"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Vertoon Klipper opspring-Kieslys"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Eiehandig Aktiveer Aksie op Huidige Klipbord"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Aktiveer/Deaktiveer Klipbord Aksies"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<klipbord leegmaak>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<geen saampassings>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Klipbord Program"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "Meer"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Maak skoon Klipbord Geskiedenis"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Konfigureer Klipper..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - klipbord Program"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"U kan Url aksies later aktiveer deur regter-drukking op die Klipper ikoon en "
"deur te kies 'aktiveer aksies'"
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Moet Klipper outomaties\n"
"begin wanneer u aanteken?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Outomaties Begin Klipper?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Begin"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Moet Nie Begin"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Aktiveer Aksies"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "Aksies geaktiveer"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Kde knip & plak geskiedenis program"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Outeur"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Oorspronklike Outeur"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Bydraer"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Fout herstellers en optimerings"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouer"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Aksies vir: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Versper hierdie opspring"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "Redigeer Inhoud..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Redigeer Inhoud"
|