1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
|
# UTF-8 test:¤«¯¶¼
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
# Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi stable\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-24 15:12+0200\n"
"Last-Translator: Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz, Kobus Venter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de, kabousv@therugby.co.za"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"Kon nie 'n terugsoektog genereer nie omrede die ontfouter '%1' nie gevind kon "
"word nie."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "Kopie"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Klaar."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Terugsoektog gestoor na %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Kan nie lêer maak waarin die terugsoektog gestoor word nie "
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Kies Lêernaam"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "'n Lêer genoem \"%1\" bestaan alreeds. Is u seker u wil daaroor skryf?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Oorskryf Lêer?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "Oorskryf"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Kan lerê %1 nie oopmaak vir skryf"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Nie moontlik om te skep 'n geldige terugsoektog."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hierdie terugsoektog blyk van geen nut te wees nie.\n"
"Dit is waarskynlik omdat al u pakkette gebou is op 'n manier wat verhinder dat "
"ordentlike terugsoektogte gemaak kan word, of dat die stapel raamwerk ernstig "
"beskadig is in die omval.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Laaïng van terugsoektog..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Die volgende opsies is geaktiveer:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Die gebruik van hierdie opsies word nie aanbeveel nie - omdat hulle kan, in "
"seldene gevalle, verantwoordelik vir KDE probleme - 'n terugsoektog sal nie "
"genereer word nie.\n"
"U moet hierdie opsies afskakel en die probleem weer herproduseer met die doel "
"om 'n terugsoektog te kry.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "terugsoektog sal nie gemaak word nie"
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Laaïng van simbole..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Stelsel konfigurasie selflaai kontrole deaktiveer.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Jy het na redigeer die beskrywing voor die raporteer kan wees gestuur."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "onbekende"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"Kde Omval Handteerder gee die gebruiker terugvoer as 'n program gestaak het"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Die sein nommer wat was gevang het"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Naam van die program"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Gids soeklys na die uitvoerbare"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Die weergawe van Die program"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Die fout adres na gebruik"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Vertaalde naam van die program"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "Die Pid van Die program"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Opstart Id van die program"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Die program was beginne deur tdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Versper willekeurige skyf toegang"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Die Kde Omval Handteerder"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "Fout raporteer"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "Ontfouter"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "Algemeen"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "Terugsoektog"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Kort beskrywing</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Wat is hierdie?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Wat kan I doen?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Aansoek het gestaak</b></p>"
"<p>Die program %appname het gestaak.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Doen jy wil hê na genereer 'n terugsoektog? Hierdie sal hulp die "
"ontwikkelaars na figuur uit wat gegaan verkeerde.</p>\n"
"<p>Ongelukkig Hierdie sal neem sommige tyd op stadige masjiene.</p>"
"<p><b>Nota: 'n terugsoektog is nie 'n plaasvervanger vir 'n gepaste beskrywing "
"van die fout en informasie op hoe na herproduseer dit. dit is nie moontlik na "
"regmaak die fout sonder om te 'n gepaste beskrywing.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Sluit in Terugsoektog"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Genereer"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Moet Nie Genereer"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Dit was nie moontlik om 'n terugsoektog te genereer."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Terugsoektog nie Moontlik"
|