summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-af/messages/tdebase/kcontrol.po
blob: 2142e462d2ee54925d106f59bbe071bf578e439a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002, 2006.
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
# Kobus <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol stable\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-12 22:47+0200\n"
"Last-Translator: Frikke Thirion <frikkie.thirion@deneloptronics.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz, Kobus Venter"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de, kabousv@therugby.co.za"

#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Trinity Beheer Sentrum"

#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Stel jou werkskerm omgewing op."

#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Welkom by die Trinity Beheer Sentrum, 'n sentrale plek om jou werkskerm "
"omgewing op te stel. Kies 'n item uit die indeks aan die linkerkant om 'n "
"opstelbare module te laai."

#: aboutwidget.cpp:53
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Trinity Inligting Sentrum"

#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Kry stelsel en werkskerm omgewing inligting"

#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Welkom by die Trinity Inligting Sentrum, 'n sentraal plek om inligting oor jou "
"rekenaar te kry."

#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Gebruik die \"Soek\" veld as jy onseker is waar om 'n bepaalde opsie te kry."

#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Trinity weergawe:"

#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"

#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Masjien naam:"

#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Stelsel:"

#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Vrystelling:"

#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Masjien:"

#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Besig om te laai...</b></big>"

#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Daar is ongestoorde veranderinge in die aktiewe module.\n"
"Wil jy eers die veranderinge aanwend voordat die nuwe module gelaai word, of "
"moet die veranderinge weg gegooi word?"

#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Daar is ongestoorde veranderinge in die aktiewe module.\n"
"Wil jy eers die veranderinge aanwend voordat jy die Beheer Sentrum verlaat, of "
"moet die veranderinge weg gegooi word?"

#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Ongestoorde Veranderinge"

#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Gebruik die \"Wat is hierdie?\" (Shift+F1) opsie om hulp oor spesifieke "
"opsies te kry.</p>"
"<p>Kliek <a href=\"%1\">hier</a> om die volledige handleiding te lees.</p>"

#: helpwidget.cpp:50
msgid ""
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>TDE Beheer Sentrum</h1>Daar is geen vinnige-hulp beskikbaar vir die aktiewe "
"beheer module."
"<br>"
"<br>Kliek <a href = \"kcontrol/index.html\">hier</a> "
"om die algemene Beheer Sentrum handleiding te lees."

#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Jy het super gebruiker voorregte nodig as jy hierdie beheer module wil "
"hardloop.</big>"
"<br>Kliek op die \"Administreerder\" knoppie hier onder."

#: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Die TDE Beheer Sentrum"

#: main.cpp:106
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, Die TDE Beheer Sentrum Ontwikkelaars"

#: main.cpp:115
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Huidige Instandhouer"

#: main.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Huidige Instandhouer"

#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Besig om te laai...</big>"

#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Die %1 opstel groep. Kliek om dit oop te maak."

#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Hierdie boom aansig vertoon al die beskikbare beheer modules. Kliek op een van "
"die modules om meer gedetaileerde informasie te kry."

#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Die huidig gelaaide opstel module."

#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Root toegang is nodig om hierdie module te verander.</b>"
"<br>Kliek die \"Administreerder\" knoppie om veranderinge in hierdie module toe "
"te laat."

#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties.  If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Hierdie module benodig spesiaal regte, waarskynlik vir stelsel-wye "
"veranderinge; daarom, die root wagwoord is nodig om aan die module se "
"eienskappe te verander. As jy nie die wagwoord verskaf nie sal die module "
"onaktief gemaak word."

#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "Herstel"

#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "Administreerder"

#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "Modus"

#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Ikoon Grootte"

#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "Sleutelwoorde:"

#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "Resultate:"

#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Maak soektog skoon"

#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Soek:"

#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Ikoon Besigtig"

#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Boom Besigtig"

#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "Klein"

#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "Medium"

#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "Groot"

#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "Baie groot"

#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442
msgid "About Current Module"
msgstr "Aangaande Huidige Module"

#: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Raporteer Fout..."

#: toplevel.cpp:354
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Raporteer fout in moudle '%1'..."

#: toplevel.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Aangaande %1"

#~ msgid "<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info module.<br><br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr "<h1>TDE Inligting Sentrum</h1>Daar is geen vinnige-hulp beskikbaar vir die aktiewe inligting module.<br><br>Kliek <a href = \"kinfocenter/index.html\">hier</a> om die algemene Inligting Sentrum handleiding te lees."

#~ msgid "The TDE Info Center"
#~ msgstr "Die TDE Inligting Sentrum"