1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
|
# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:34+0200\n"
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "Aktiveer antwoord masjien"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "Pos adres:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "Pos onderwerp:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Gebruik %s vir die beller naam"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "Pos eerste lyn:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr ""
"Gebruik eerste %s vir beller naam, en tweede %s vir beller masjien naam"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "Ontvang 'n pos al as nee boodskap links"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "Bannier vertoon op antwoord masjien opstart:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"Die persoon jy word vra na praat met is nie antwoord.\n"
"Asseblief los 'n boodskap na wees afgelewer deur middel van e-pos.\n"
"Net begin te tik en wanneer jy het klaar gemaak, beïendig gewoonlik."
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Boodskap van %s"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "Boodskap links in die antwoord masjien, deur %s@%s"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "Aktiveer vorentoe"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "Bestemming (gebruiker of gebruiker@bediener):"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "Vorentoe metode:"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"Aanstuur: Vorentoe aankondiging slegs. Direkte verbinding. Nie aanbeveel.\n"
"Fwr: Vorentoe alle versoeke, verandering inligting wanneer nodige. Direkte "
"verbinding.\n"
"Fwt: Vorentoe alle versoeke en handvatsel die praat versoek. Nee Direkte "
"verbinding.\n"
"\n"
"aanbeveel gebruik: Fwt as jy wil hê na gebruik dit agter 'n vuurmuur (en as "
"ktalkd\n"
"kan toegang verkry beide netwerke). Andersins kies Fwr.\n"
"\n"
"Sien Hulp vir verdere verduideliking.\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "Aankondiging"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "Antwoord Masjien"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "Vorentoe"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "Aankondiging program:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "Praat kliënt:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "Speel klank"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "Klank lêer:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "Toets"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "Aditionele Wav lêers kan wees gegooi op die klank lys."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
msgstr ""
"Hierdie tipe van Url is huidiglik nie ondersteunde deur die Kde Stelsel Klank "
"Module"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "Nie ondersteunde Url"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"doen nie verskyn na wees 'n Wav lêer."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Ongeskikte Lêer Uitbreiding"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "Die lêer %1 is alreeds in Die lys"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "Lêer Alreeds in Lys"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "Beller identifikasie"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his call)"
msgstr ""
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Dialoog boks vir inkomende praat versoeke"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "'user@host' verwag."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Boodskap van praat demoon na "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "Praat verbinding versoekte deur "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "vir gebruiker %1"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<nobody>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Praat versoekte..."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Antwoord"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoreer"
#~ msgid "Message left in the answering machine, by %s@%s"
#~ msgstr "Boodskap links in die antwoord masjien, deur %s@%s"
#~ msgid "This type of URL is currently unsupported by the TDE System Sound Module"
#~ msgstr "Hierdie tipe van Url is huidiglik nie ondersteunde deur die Kde Stelsel Klank Module"
|