1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
|
# translation of tderandr.po to Belarusian (Official spelling)
#
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 01:20+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Павел Пятрук"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "symbol@akeeri.tk, berserker@neolocation.com"
#: configdialog.cpp:49
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr ""
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Засталася %n секунда:\n"
"Засталіся %n секунды:\n"
"Засталося %n секунд:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Праграма будзе аўта-стартаваць разам з сеансам TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Змяненне памеру і вярчэнне"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Сподкавая праграма Змянення памеру і вярчэння"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Шмат выпраўленняў"
#: tderandrbindings.cpp:29
msgid "Display Control"
msgstr ""
#: tderandrbindings.cpp:31
msgid "Switch Displays"
msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ваш X-сервер не падтрымлівае змяненне памеру і вярчэнне экрану. Калі ласка, "
"абнавіце яго да версіі 4.3 ці вышэйшай. Вам патрабуецца пашырэнне X Resize And "
"Rotate (RANDR) версіі 1.1 ці вышэй для выкарыстання гэтай асаблівасці.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Наставіць экран:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:267
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Экран %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"Экран, настаўленні якога вы будзеце мяняць, можа быць вылучаны з гэтага "
"выпадальнага спісу."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Памер экрана:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Памер вашага экрану, таксама вядомы як раздзяленне, можа быць вылучаны з гэтага "
"выпадальнага спісу."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Частата абнаўлення:"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Частата абнаўлення вашага экрана можа быць вылучана з гэтага выпадальнага "
"спісу."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Арыентацыя (градусы супраць гадзіннікавай стрэлкі)."
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "У гэтай секцыі вы можаце змяніць паварот вашага экрана."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Ужываць настаўленні пры старце TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
msgstr ""
"Калі гэта задзейнічана, настаўленні памеру і арыентацыі будуць ўжывацца падчас "
"старту TDE."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Дазволіць сподкавай праграме змяняць настаўленні запуску"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Калі гэта задзейнічана, то налады, выстаўленыя аплетам сістэмнага сподка будуць "
"захаваны і загружаны, калі TDE стартуе, а не будуць часовымі."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:433
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:62
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Змяненне памеру і вярчэнне экрана"
#: tderandrtray.cpp:107
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:108
msgid "Question"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:108
msgid "Start Automatically"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:108
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:252
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Патрабуемае пашырэнне X-сервер не даступна"
#: tderandrtray.cpp:282
msgid "Color Profile"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:298
msgid "Display Profiles"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "&Прыняць налады"
#: tderandrtray.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Наставіць дысплэй..."
#: tderandrtray.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Наставіць дысплэй..."
#: tderandrtray.cpp:355
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Настаўленні экрана былі зменены"
#: tderandrtray.cpp:412
msgid "Screen Size"
msgstr "Памер экрана"
#: tderandrtray.cpp:465
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частата абнаўлення"
#: tderandrtray.cpp:539
msgid "Configure Display"
msgstr "Наставіць дысплэй"
#: tderandrtray.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "Наставіць дысплэй"
#: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863
msgid "Output Unavailable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:744
msgid "Output Port"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:759
msgid "%1 (Active)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:781
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:803
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:810
msgid "Next available output"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:883
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:883
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:891
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:892
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Дагляднік"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Пацвердзіце змену настаўленняў"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Вярнуцца да старых налад"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Арыентацыя, памер і частата абнаўлення вашага экрана зменены паводле запытаных налад. Вызначце, ці хочаце вы захаваць настаўленні. Праз 15 секунд экран вернецца да вашых старых настаўленняў."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Новыя налады:\n"
#~ "Раздзяленне: %1 x %2\n"
#~ "Арыентацыя: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Новыя налады:\n"
#~ "Раздзяленне: %1 x %2\n"
#~ "Арыентацыя: %3\n"
#~ "Частата абнаўлення: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Звычайны"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Улева (90 градусаў)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Дагары нагамі (180 градусаў)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Управа (270 градусаў)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Адлюстраваць гарызантальна"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Адлюстраваць вертыкальна"
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "Невядомая арыентацыя"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Павернута на 270 градусаў супраць гадзіннікавай стрэлкі"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Павернута на 270 градусаў супраць гадзіннікавай стрэлкі"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Павернута на 270 градусаў супраць гадзіннікавай стрэлкі"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Адлюстравана гарызантальна і вертыкальна"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "адлюстравана гарызантальна і вертыкальна"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Адлюстравана гарызантальна"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "адлюстравана гарызантальна"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Адлюстравана вертыкальна"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "адлюстравана вертыкальна"
#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "невядомая арыентацыя"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Hz"
|