1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
|
# translation of tdesu.po to Belarusian (Official spelling)
#
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdesu\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-14 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 00:42+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: tdesu.cpp:56 tdesu.cpp:57
msgid "Specifies the command to run"
msgstr "Выберыце каманду для запуску"
#: tdesu.cpp:58
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Выканаць каманду з мэтавым uid, калі <file> непісальны"
#: tdesu.cpp:59
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Вызначае мэтавы uid"
#: tdesu.cpp:60
msgid "Do not keep password"
msgstr "Не захоўваць пароль"
#: tdesu.cpp:61
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Спыніць сэрвіс (забывае ўсе паролі)"
#: tdesu.cpp:62
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Задзейнічаць тэрмінальны вывад (ніякіх пароляў не ўтрымана)"
#: tdesu.cpp:63
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Вызначце значэнне прыярытэту ад 0 да 100 ўключна, 0 гэта найніжэйшы"
#: tdesu.cpp:64
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Выкарыстоўваць планаванне рэальнагу часу"
#: tdesu.cpp:65
msgid "Let command use existing dcopserver"
msgstr "Дазволіць камандзе выкарыстоўваць існуючы dcopserver"
#: tdesu.cpp:66
msgid "Do not display ignore button"
msgstr ""
#: tdesu.cpp:67
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Выберыце значку для выкарыстання ў дыялогу ўводу пароля"
#: tdesu.cpp:68
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Не паказваць у дыялогу каманду, што будзе выканана"
#: tdesu.cpp:99
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: tdesu.cpp:100
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Выконвае праграмы з падвышанымі прывілеямі."
#: tdesu.cpp:103
msgid "Maintainer"
msgstr "Даглядчык"
#: tdesu.cpp:105
msgid "Original author"
msgstr "Аўтар ідэі"
#: tdesu.cpp:131
msgid "Command '%1' not found."
msgstr "Каманда '%1' не знойдзена."
#: tdesu.cpp:207
#, c-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Нерэчаісны прыярытэт: %1"
#: tdesu.cpp:235
msgid "No command specified."
msgstr "Не выбрана каманды."
#: tdesu.cpp:344
msgid ""
"Su returned with an error.\n"
msgstr ""
"Su вярнула памылку.\n"
#: tdesu.cpp:365
msgid "Command:"
msgstr "Каманда:"
#: tdesu.cpp:370
msgid "realtime: "
msgstr "рэальны час:"
#: tdesu.cpp:373
msgid "Priority:"
msgstr "Прыярытэт:"
#: sudlg.cpp:29
#, c-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Выканаць як %1"
#: sudlg.cpp:33
msgid "Please enter your password."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:36
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password "
"below or click Ignore to continue with your current privileges."
msgstr ""
"Запытаная вамі падзея патрабуе прывілеі root. Увядзіце пароль root`а ніжэй або "
"націсніце Ігнараваць для працягу з вашымі бягучымі прывілеямі."
#: sudlg.cpp:40
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the password "
"for \"%1\" below or click Ignore to continue with your current privileges."
msgstr ""
"Запытаная вамі падзея патрабуе дадатковыя прывілеі. Увядзіце пароль для \"%1\" "
"ніжэй або націсніце Ігнараваць для працягу з вашымі бягучымі прывілеямі."
#: sudlg.cpp:48
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ігнараваць"
#: sudlg.cpp:64
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Узаемадзеянне з su не ўдалося."
#: sudlg.cpp:73
msgid ""
"The program 'su' is not found;\n"
"make sure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Праграма 'su' не знойдзена;\n"
"упэўніцеся, што ваша пераменная PATH усталяваны правільна."
#: sudlg.cpp:80
msgid ""
"You are not allowed to use 'su';\n"
"on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use this "
"program."
msgstr ""
"Вам не дазволена карыстацца 'su';\n"
"на некаторых сістэмах вы мусіце быць у асаблівай групе (звычайна, wheel), каб "
"карыстацца гэтай праграмай."
#: sudlg.cpp:87
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Няправільны пароль. Калі ласка, паспрабуйце зноў."
#: sudlg.cpp:91
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Унутраная памылка: няправільнае вяртанне ад SuProcess::checkInstall()"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Павел Пятрук"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "symbol@akeeri.tk, berserker@neolocation.com"
|