1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
|
# translation of ktuberling.po to Belarusian
#
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 21:05+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 7
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr "Гульнявое поле"
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 12
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr "Гукі"
#: main.cpp:16
#, fuzzy
msgid "Potato to open"
msgstr "Адкрыць хлопца"
#: main.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Potato game for kids"
msgstr "Гульня ў \"клубень\" для дзетак"
#: main.cpp:23
#, fuzzy
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"Аўтары праграмы Эрык Бішоф (Eric Bischoff) <e.bischoff@noos.fr>\n"
"і Джон Кэлхаун (John Calhoun).\n"
"\n"
"Гэтая праграма прысвячаецца маёй дачкі Суніве."
#: main.cpp:31
#, fuzzy
msgid "KTuberling"
msgstr "Клубень"
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Developer"
msgstr "Распрацоўнік"
#: main.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "Арыгінальная ідэя і графіка"
#: main.cpp:36 main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "New artwork"
msgstr "Новы малюначак"
#: main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Sounds tuning"
msgstr "Налада гуку"
#: toplevel.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "Захаваць як малюначак..."
#: toplevel.cpp:272
#, fuzzy
msgid "&No Sound"
msgstr "Адключыць"
#: toplevel.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Could not load file."
msgstr "Не атрымоўваецца загрузіць файл."
#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr "Магчымая запіс толькі ў лакальныя файлы."
#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Could not save file."
msgstr "Не атрымоўваецца захаваць файл."
#: toplevel.cpp:360
#, fuzzy
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr ""
"*.xpm|Бітавыя малюнкі Unix (*.xpm)\n"
"*.jpg|Сціснутыя файлы JPEG (*.jpg)\n"
"*.png|Графічныя файлы PNG (*.png)\n"
"*.bmp|Бітавыя малюнкі Windows (*.bmp)\n"
"*|Усе файлы"
#: toplevel.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Unknown picture format."
msgstr "Невядомы фармат малюнка."
#: toplevel.cpp:411
#, fuzzy, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друк %1"
#: toplevel.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Could not print picture."
msgstr "Не атрымоўваецца раздрукаваць малюначак."
#: toplevel.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "Малюначак паспяхова раздрукаваная."
#: playground.cpp:504
#, fuzzy
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"Фатальная памылка:\n"
"Не атрымоўваецца загрузіць малюнак. Выхад з праграмы."
#: soundfactory.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Памылка: не атрымоўваецца загрузіць назовы гукаў."
#: pics/layout.i18n:7
#, fuzzy
msgid "Potato &Guy"
msgstr "Клубень"
#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18
#, fuzzy
msgid "Eyes"
msgstr "Вочы"
#: pics/layout.i18n:10
#, fuzzy
msgid "Eyebrows"
msgstr "Бровы"
#: pics/layout.i18n:11
#, fuzzy
msgid "Noses"
msgstr "Насы"
#: pics/layout.i18n:12
#, fuzzy
msgid "Ears"
msgstr "Вушы"
#: pics/layout.i18n:13
#, fuzzy
msgid "Mouths"
msgstr "Роты"
#: pics/layout.i18n:14
#, fuzzy
msgid "Goodies"
msgstr "Прыбамбасы"
#: pics/layout.i18n:16
#, fuzzy
msgid "&Penguin"
msgstr "Пінгвін"
#: pics/layout.i18n:19
#, fuzzy
msgid "Tie"
msgstr "Гальштук"
#: pics/layout.i18n:20
#, fuzzy
msgid "Hair"
msgstr "Валасы"
#: pics/layout.i18n:21
#, fuzzy
msgid "Necklaces"
msgstr "Каралі"
#: pics/layout.i18n:22
#, fuzzy
msgid "Hats"
msgstr "Капялюшы"
#: pics/layout.i18n:23
#, fuzzy
msgid "Glasses"
msgstr "Ачкі"
#: pics/layout.i18n:24
#, fuzzy
msgid "Scarf"
msgstr "Шалік"
#: pics/layout.i18n:26
#, fuzzy
msgid "&Aquarium"
msgstr "Акварыўм"
#: pics/layout.i18n:28
#, fuzzy
msgid "Fishes"
msgstr "Рыбы"
#: pics/layout.i18n:29
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Іншыя"
#: pics/layout.i18n:31
#, fuzzy
msgid "&Danish"
msgstr "Па-дацку"
#: pics/layout.i18n:32
#, fuzzy
msgid "&German"
msgstr "Па-нямецку"
#: pics/layout.i18n:33
#, fuzzy
msgid "&English"
msgstr "Па-ангельску"
#: pics/layout.i18n:34
#, fuzzy
msgid "Sp&anish"
msgstr "Па-іспанску"
#: pics/layout.i18n:35
#, fuzzy
msgid "Fi&nnish"
msgstr "Па-фінску"
#: pics/layout.i18n:36
#, fuzzy
msgid "&French"
msgstr "Па-французску"
#: pics/layout.i18n:37
#, fuzzy
msgid "&Italian"
msgstr "Па-італьянску"
#: pics/layout.i18n:38
msgid "Low Sa&xon"
msgstr ""
#: pics/layout.i18n:39
#, fuzzy
msgid "D&utch"
msgstr "Па-галандску"
#: pics/layout.i18n:40
#, fuzzy
msgid "&Portuguese"
msgstr "Па-партугальску"
#: pics/layout.i18n:41
#, fuzzy
msgid "&Romanian"
msgstr "Па-румынску"
#: pics/layout.i18n:42
#, fuzzy
msgid "&Slovak"
msgstr "Па-славацку"
#: pics/layout.i18n:43
#, fuzzy
msgid "S&lovenian"
msgstr "Па-славенску"
#: pics/layout.i18n:44
#, fuzzy
msgid "S&wedish"
msgstr "Па-швецку"
#: pics/layout.i18n:45
#, fuzzy
msgid "Ser&bian"
msgstr "Па-сербску"
#: pics/layout.i18n:48
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сяржук Лянцэвіч"
#: _translatorinfo.cpp:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "serzh.by@gmail.com"
|