1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
|
# translation of amor.po to Belarusian (Official Spelling)
#
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 19:53+0300\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official Spelling) <i18n@mova.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "symbol@akeeri.tk,ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Не бегайце з нажніцамі."
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Ніколі не давярайце прадаўцам аўтамабіляў і палітыкам."
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Сапраўдныя праграмісты ніколі не каментуюць свой код. Яго было цяжка пісаць, "
"і таму ён павінны быць незразумелым."
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"Нашмат прасцей прапанаваць развязанне праблемы, калі ты нічога не ведаеш пра "
"яе."
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Памяці і дыскавай прасторы ніколі не бывае надта многа."
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "Адказ - 42."
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Гэта не памылка. Гэта непрацоўная магчымасць."
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Нават перакладчыкі часам не могуць зразумець усю карысць парад Amor :)"
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"Каб найбольшыць акно толькі па вертыкалі, пстрыкніце кнопку \"Найбольшыць\" "
"сярэдняй кнопкай мышы."
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць Alt+Tab каб пераключацца паміж вокнамі."
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr "Націсніце Ctrl+Esc, каб убачыць праграмы, запушчаныя ў гэтай сесіі."
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt+F2 паказвае маленькае акенца, у якім вы можаце набраць каманду."
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr "Ад Ctrl+F1 да Ctrl+F8 - пераключаюць бягучы працоўны стол."
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr ""
"Вы можаце змяняць месцазнаходнанне кнопак на панелі, перацягвая іх сярэднай "
"кнопкай мышы."
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 паказвае сістэмнае меню."
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"Ctrl+Alt+Esс можна карыстацца, каб забіць праграму, якая не хоча працаваць."
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"Калі вы пакінеце праграмы TDE адкрытымі калі выходзіце, яны будуць зноў "
"запушчаныя, калі вы зноў вайдзёце ў сістэму."
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr ""
"Konqueror - не толькі вэб-вандроўнік, а таксама файлавы кіраўнік і FTP-"
"кліент."
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
"Праграмы могуць паказваць тут свае паведамленні, карыстаючыся DCOP-"
"выклікаміshowMessage() і\n"
"showTip()"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Памылка чытання тэмы: "
#: amor.cpp:339 amor.cpp:348
msgid "Error reading group: "
msgstr "Памылка чытання групы: "
#: amor.cpp:613
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настаўленні..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Версія Amor %1\n"
"\n"
#: amor.cpp:752
msgid ""
"Amusing Misuse Of Resources\n"
"\n"
msgstr ""
"Прышпільнае засмечванне памяці\n"
"\n"
#: amor.cpp:753
msgid ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Стваральнік: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Цяперашні адказны за праграмку: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Аб Amor"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Тэма:"
#: amordialog.cpp:74
msgid "Offset:"
msgstr "Сумяшчэнне:"
#: amordialog.cpp:81
msgid "Always on top"
msgstr "Заўсёды наверсе"
#: amordialog.cpp:85
msgid "Show random tips"
msgstr "Паказваць выпадковыя парады"
#: amordialog.cpp:89
msgid "Use a random character"
msgstr "Паказваць выпадковага персанажа"
#: amordialog.cpp:93
msgid "Allow application tips"
msgstr "Дазволіць паказваць парады"
#: amortips.cpp:82
msgid "No tip"
msgstr "Не раіць"
#: main.cpp:43
msgid "TDE creature for your desktop"
msgstr "Жывёла TDE для працоўнага асяроддзя"
#: main.cpp:47
msgid "amor"
msgstr "amor"
#: main.cpp:51
msgid "Current maintainer"
msgstr "Адказны за выпуск"
|