blob: c90582ec3253b0593c1078fd59eb345d8c519099 (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
|
# translation of kmenuedit.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kmenuedit.po 635278 2007-02-19 17:59:43Z zpopov $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-25 15:21+0300\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"След командата може да има няколко параметъра, които ще бъдат заменени със "
"съответните стойности, когато се стартира програмата:\n"
"%f - име на файл\n"
"%F - списък от файлове\n"
"%u - адрес\n"
"%U - списък от адреси\n"
"%d - директорията на файла за отваряне\n"
"%D - списък от директории\n"
"%i - икона\n"
"%m - малка икона\n"
"%c - заглавие"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "О&братна връзка"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Постав&яне в системния панел при стартиране"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "Опис&ание:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "Ко&ментар:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Коман&да:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "&Работен път:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "&Стартиране в терминален прозорец"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Настройки на терминала:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "С&тартиране като различен потребител"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "Потр&ебител:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Б&ърз клавиш:"
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Комбинацията от клавиши <b>%1</b> вече е заета за активиране на <b>%2</"
"b>."
#: basictab.cpp:495
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>Комбинацията от клавиши <b>%1</b> вече е заета."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "Редактор на контролния център"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "Редактор на контролния център"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Previous Maintainer"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Original Author"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "Ново &подменю..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Нов &елемент..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Нов &разделител"
#: kmenuedit.cpp:70
msgid "Save && Quit"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Контролният център е променен.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Запис на промените"
#: kmenuedit.cpp:169
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Главното меню е променено.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: kmenuedit.cpp:171
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Запис на промените"
#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "Редактор на системното меню"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Предварително избрано подменю"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Предварително избран елемент"
#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "Редактор на главното меню"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Грешка при запис в %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Скрито]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Ново подменю"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Име на подменю:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Нов елемент"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Име на елемент:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr ""
"Промените по менюто не могат да бъдат записани, поради следните проблеми:"
|