1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
|
# translation of twin_clients.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: twin_clients.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_clients\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 21:44+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: quartz/quartz.cpp:513
msgid "Quartz"
msgstr "Quartz"
#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "&Изчертаване рамките на прозореца с цветовете на заглавието"
#: quartz/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Изчертаване рамките на прозореца с цветовете на заглавието. Ако отметката не е "
"включена, се използват стандартните цветове."
#: quartz/config/config.cpp:45
msgid "Quartz &extra slim"
msgstr "&Много тънка декорация"
#: quartz/config/config.cpp:47
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
msgstr "Много тънка декорация на заглавията и рамките на прозорците."
#: default/config/config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Изчертаване на &заглавието с точков ефект"
#: default/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
"otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr "Изчертаване заглавието на активния прозорец с точков ефект."
#: default/config/config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "Изчертаване на &манипулатора за промяна размерите на прозорец"
#: default/config/config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
"otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Манипулаторът за промяна размерите на прозореца представлява един малък "
"триъгълник в долния десен край на прозореца и служи за по-лесна промяна "
"размерите на прозореца. Обикновено, по-голяма област се хваща по-лесно с "
"мишката."
#: default/config/config.cpp:54
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Преливане на &цветовете"
#: default/config/config.cpp:56
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
"otherwise, no gradients are drawn."
msgstr ""
"Използване на преливане на цветовете за декорацията при екрани с висока "
"разделителна способност."
#: default/kdedefault.cpp:746
msgid "KDE2"
msgstr ""
#: modernsystem/modernsys.cpp:383
msgid "Modern System"
msgstr "Modern System"
#: modernsystem/config/config.cpp:40
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "Изчертаване на &манипулатора за промяна размерите на прозорец"
#: modernsystem/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other "
"mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Манипулаторът за промяна размерите на прозореца представлява един малък "
"триъгълник в долния десен край на прозореца и служи за по-лесна промяна "
"размерите на прозореца. Обикновено, по-голяма област се хваща по-лесно с "
"мишката."
#: modernsystem/config/config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Големина на манипулатора за промяна размера на прозорец."
#: modernsystem/config/config.cpp:61
msgid "Small"
msgstr "Малък"
#: modernsystem/config/config.cpp:63
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
#: modernsystem/config/config.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "Голям"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
msgid "Installs a KWM theme"
msgstr "Инсталиране на тема за KWM"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
msgid "Path to a theme config file"
msgstr "Път до конфигурационния файл на темата"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
msgstr "<center><b>Преглед на KWMTheme</b></center>"
#: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Sticky"
msgstr "На всички работни плотове"
#: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизиране"
#: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095
#: keramik/keramik.cpp:1439 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизиране"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Unsticky"
msgstr "Само на един работен плот"
#: redmond/redmond.cpp:353
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: plastik/plastikclient.cpp:56
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1451
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Само на един работен плот"
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1451
msgid "On all desktops"
msgstr "На всички работни плотове"
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1462
msgid "Unshade"
msgstr "Разгъване"
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1462
msgid "Shade"
msgstr "Сгъване"
#: b2/b2client.cpp:353
msgid "Resize"
msgstr "Промяна на размера"
#: b2/b2client.cpp:391
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
msgstr "<center><b>Преглед на B II</b></center>"
#: b2/config/config.cpp:43
msgid ""
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
msgstr ""
"Изчертаване рамките на прозореца с цветовете на заглавието. Ако отметката не е "
"включена, се използват стандартните цветове."
#: b2/config/config.cpp:49
msgid "Draw &resize handle"
msgstr "Изчертаване на &манипулатора за промяна размерите на прозорец"
#: b2/config/config.cpp:51
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right "
"corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
msgstr ""
"Манипулаторът за промяна размерите на прозореца представлява един малък "
"триъгълник в долния десен край на прозореца и служи за по-лесна промяна "
"размерите на прозореца. Обикновено, по-голяма област се хваща по-лесно с "
"мишката."
#: b2/config/config.cpp:56
msgid "Actions Settings"
msgstr "Настройки на действията"
#: b2/config/config.cpp:58
msgid "Double click on menu button:"
msgstr "Двойно щракване върху бутона с менюто:"
#: b2/config/config.cpp:60
msgid "Do Nothing"
msgstr "Без операция"
#: b2/config/config.cpp:61
msgid "Minimize Window"
msgstr "Минимизиране"
#: b2/config/config.cpp:62
msgid "Shade Window"
msgstr "Сгъване"
#: b2/config/config.cpp:63
msgid "Close Window"
msgstr "Затваряне"
#: b2/config/config.cpp:66
msgid ""
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to "
"none if in doubt."
msgstr "Асоцииране на операция при двойно щракване върху бутона с менюто."
#: web/Web.cpp:53
msgid "Web"
msgstr "Web"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Настройки"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Подравняване на &заглавието"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Цветна рамка на прозорците"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. "
"Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Изчертаване рамките на прозореца с цветовете на заглавието. Ако отметката не е "
"включена, се използват цветовете за фона."
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 81
#: rc.cpp:24 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Use shadowed &text"
msgstr "Използване на &сянка за текста в заглавието на прозореца"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 84
#: rc.cpp:27 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow "
"behind it."
msgstr ""
"Текстът в заглавието на прозореца се показва със сянка, като се имитира "
"триизмерен ефект."
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Открояване на бутоните"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Открояване на бутоните, когато показалецът на мишката бъде позициониран над "
"тях."
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Затваряне чрез двойно щракване върху бутона на менюто"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
"menu button, similar to Microsoft Windows."
msgstr ""
"Затваряне на прозорците чрез двойно щракване върху бутона на менюто (подобно на "
"Уиндоус)."
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
msgstr "Показване &иконата на прозореца при заглавието"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
"bubble next to the titlebar text."
msgstr ""
"Показване иконата на прозореца при заглавието на прозореца, в закръглената "
"област."
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
msgstr "И&зползване на малка декорация за активните прозорци"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops "
"or low resolution displays where you want maximize the amount of space "
"available to the window contents."
msgstr ""
"Използване на малка декорация за активните прозорци, еднаква с декорацията за "
"неактивните прозорци. Настройката е полезна, когато мониторът е малък и не "
"искате да губите място от екрана за изчертаване на декоративни елементи."
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Draw g&rab bars below windows"
msgstr "Изчертаване на &манипулатора за промяна размерите на прозорец"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this "
"option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
msgstr ""
"Манипулаторът за промяна размерите на прозореца представлява един малък "
"триъгълник в долния десен край на прозореца и служи за по-лесна промяна "
"размерите на прозореца. Обикновено, по-голяма област се хваща по-лесно с "
"мишката."
#: keramik/keramik.cpp:965
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Преглед на Keramik</b></center>"
#: keramik/keramik.cpp:1113
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Запазване на преден план"
#: keramik/keramik.cpp:1122
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Запазване на заден план"
#: laptop/laptopclient.cpp:353
msgid "Laptop"
msgstr "Laptop"
#~ msgid "TDE2"
#~ msgstr "TDE2"
|