summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/tdepim/karm.po
blob: 82f00a727ca1a9d1d4734dd30c5ba24a2a7b4087 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
# translation of karm.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: karm.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 11:39+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"

#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "Десетична стойност"

#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "&Име на задача:"

#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "&Абсолютно редактиране"

#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "Време за &сесия: "

#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&Време:"

#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "От&носително редактиране (отнася се за време и време за сесия)"

#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "Ав&томатично отчитане"

#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "На работен плот"

#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr ""
"Име на задачата. Името се използва само за визуализиране на задачата и няма "
"определяща роля."

#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Времето прекарано в работа по задачата в абсолютна стойност.\n"
"\n"
"Примерно, ако сте работили 4 часа по задачата по време на сесията, трябва да "
"зададете времето за сесия да бъде 4 часа."

#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its current "
"value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, "
"you would add 1 hr."
msgstr ""
"Добавяне на време към времето за задачата.\n"
"\n"
"Примерно, ако сте работили 1 час по задачата без да е включен хронометъра, "
"трябва да зададете 1 час, който ще бъде добавен към текущата стойност."

#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr "Време за задачата от последното анулиране."

#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "Време за задачата, през което сте работили в рамките на сесията."

#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr ""
"Време, което да бъде добавено или извадено от времето за задачата и времето за "
"сесията"

#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch "
"to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Автоматично стартиране на хронометъра, за да отброява времето на задачата, "
"когато превключите към зададения работен плот(ове)."

#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr ""
"Избор на работен плот(ове), при чийто превключване отчитането ще се включва "
"автоматично."

#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Определяне на време на неактивност"

#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "Работния плот е бил неактивен от %1. Какво искате да бъде направено?"

#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Анулиране и спиране"

#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Анулиране и продължение"

#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Продължение на отчитането"

#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "Стартиране на &нова сесия"

#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "&Анулиране на всички времена"

#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "&Стоп"

#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "Спиране на &всички броячи"

#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "Нова &задача..."

#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Нова &подзадача..."

#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."

#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "&Маркиране като завършена"

#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "&Маркиране като незавършена"

#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Копиране на &общо в системния буфер"

#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "Копиране на и&сторията в системния буфер"

#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "Импортиране на &текстови файлове..."

#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "&Експортиране във файл CSV..."

#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "Експортиране &на историята във файл CSV..."

#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "И&мпортиране на задачи от Planner..."

#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "Настройване на KArm..."

#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Настройване на бързите клавиши"

#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr "Настройване на бързите клавиши"

#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Стартиране на нова сесия"

#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"Анулиране на времето за сесията на 0 за всички задачи. По този начин може да "
"стартирате нова сесия без да има въздействие върху общата сума."

#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Анулиране на всички времена"

#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from "
"scratch."
msgstr ""
"Анулиране на времето за сесията и общото време на 0 за всички задачи. По този "
"начин може да стартирате нова сесия отначало начисто."

#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Стартиране на брояча за избраната задача"

#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button "
"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Стартиране на отброяването за избраната задача. Възможно е да стартирате брояча "
"за няколко задачи едновременно.\n"
"\n"
"Също така, може стартирате брояча с двойно щракване с мишката върху зададена "
"задача. Обаче, в този случай броячите на другите задачи ще бъдат спрени."

#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Спиране на брояча за избраната задача"

#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Спиране на всички броячи"

#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Създаване на нова задача от горно ниво"

#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Създаване на нова задача от горно ниво."

#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Изтриване на избраната задача"

#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "Изтриване на избраната задача и нейните подзадачи."

#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Редактиране на името и времето на избраната задача"

#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr "Редактиране на параметрите на избраната задача."

#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Копиране на общото в системния буфер"

#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Копиране на общото за задачата в системния буфер."

#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "karmPart"

#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "task_popup"

#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "Невалиден номер на грешка: %1"

#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr ""
"Грешка при зареждане на \"%1\". Не може да бъде намерен родителския елемент "
"(uid=%2)"

#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Файлът \"%1\" не е намерен."

#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Грешка при отваряне на \"%1\"."

#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Състояние на експортирането"

#: karmstorage.cpp:918
msgid ""
"Task History\n"
msgstr ""
"История на задачите\n"

#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "От %1 до %2"

#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Отпечатано на: %1"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Сума"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Обща сума"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Йерархия на задачите"

#: karmstorage.cpp:970
msgid "  No hours logged."
msgstr "  Няма отчетени часове."

#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Общо"

#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"

#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " ч "

#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " мин "

#: main.cpp:13
msgid "TDE Time tracker tool"
msgstr "Инструмент за отчитане на времето"

#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Just caught a software interrupt."

#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "Файл на iCalendar за отваряне"

#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Current Maintainer"

#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Original Author"

#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr ""
"Записът беше неуспешен най-вероятно защото файлът не може да бъде заключен."

#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "Ресурса на календара не може да бъде променен."

#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "Няма памет--обектът не беше създаден."

#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "UID не е намерен."

#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "Невалидна дата--форматът е YYYY-MM-DD."

#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "Невалидно време--форматът е YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."

#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "Невалидна продължителност на задача--трябва да е повече от нула."

#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "Задачите и историята са записани успешно"

#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "Историята е експортирана във формат CSV успешно"

#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Сесия: %1"

#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Общо: %1"

#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Сесия"

#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате времето на всички задачи да бъде анулирано "
"(установено на нула)?"

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Потвърждение"

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "Анулиране на всички времена"

#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "&Копиране времето за сесията в системния буфер"

#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"

#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Настройки на поведението"

#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Определяне на неактивно състояние след"

#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " минути"

#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Потвърждение при изтриване на задача"

#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Външен вид"

#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Настройки на външния вид"

#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Колони за показване:"

#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Време за сесия"

#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Натрупано време за задачата"

#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Общо време за сесията"

#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Общо време за задачата"

#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Запис"

#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Настройки на записа"

#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Запис на задачите на всеки"

#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "Файл за iCalendar:"

#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Отчитане на историята"

#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Печат на времената"

#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Име на задача "

#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm - %1"

#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Име на задача"

#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Диалог за печат"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150
#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Интервал"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164
#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "От:"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188
#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "До:"

#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "Маркираната задача"

#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "Всички задачи"

#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "Обобщение за седмица"

#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "Само общите"

#. i18n: file karmui.rc line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "И&мпортиране/експортиране"

#. i18n: file karmui.rc line 19
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "&Часовник"

#. i18n: file karmui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Задачи"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "Експортиране в CSV"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Експортиране"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Експортиране в:"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "Файлът за експортиране, в който ще се записват данните."

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Кавички:"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "Заграждане на полетата с избраните кавички."

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history.  Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>Интервал от време за отчитане. Имайте предвид, че двете дати се включват в "
"отчета. Също така, не се поддържа обобщен отчет.</p>"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Формат на времето"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option "
"would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output <tt>"
"5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Може да изберете времето да се печата по два начина. Като десетична стойност "
"или като минути.</p>"
"<p>Например, ако стойността е 5 часа и 45 минути, тогава десетичната стойност "
"ще бъде <tt>5.75</tt>, а стойността във формат часове:минути ще бъде <tt>"
"5:45</tt></p>"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Часове:минути"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Десетична стойност"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Разделител"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "Разделител на полетата."

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Табулация"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Друго:"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Интервал"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Запетая"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Точка и запетая"

#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Време за сесия"

#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Общо време за сесията"

#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Общо време"

#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr "Вие сте на твърде висок работен плот, проследяването няма да работи"

#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a "
"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your "
"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from "
"~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
msgstr ""
"Записът е невъзможен, така че времето е безполезно. \n"
"Това може да се дължи на препълнен твърд диск, ако е въведено има на "
"директорията вместо име на файла и др. Проверете дали твърдият ви диск има "
"достатъчно място, че имате файл за календар, премахнете старите файлове от "
"~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."

#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Нова задача"

#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Задача без име"

#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any "
"lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
msgstr ""
"Грешка при запис на нова задача. Промените ви не бяха записани. Проверете дали "
"можете редактирате iCalendar файла. Също така, излезте от всички приложения, "
"които използват този файл и премахнете всички заключени файлове от "
"~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "

#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Нова подзадача"

#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Редактиране на задача"

#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Няма избрана задача."

#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате задачата \"%1\" и историята, принадлежаща към нея, да "
"бъдат изтрити?"

#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Изтриване на задача"

#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате задачата \"%1\" и историята, принадлежаща към нея, да "
"бъдат изтрити?\n"
"Имайте предвид, че всички подзадачи и историите им също ще бъдат изтрити."

#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?"
msgstr ""
"Копиране на обобщението за избраната задача и всичките и подзадачи или копиране "
"на обобщението за всички задачи?"

#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Копиране на обобщението в системния буфер"

#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Копиране на избраната задача"

#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Копиране на всички задачи"

#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for "
"all tasks?"
msgstr ""
"Копиране времето за сесията само за избраната задача (и всичките подзадачи) или "
"за всички задачи?"

#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Копиране времето на сесията в системния буфер"

#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr ""
"Името на задачата показва името на задачата и подзадачата над които работите."

#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"Време на сесия: Времето за тази задача, ако сте избрали \"Започване на нова "
"сесия\".\n"
"Общо време на сесия: Времето за тази задача и всичките и подзадачи, ако сте "
"избрали \"Започване на нова сесия\".\n"
"Време: Общо време за тази задача.\n"
"Общо време: Общото време за тази задача и нейните подзадачи."

#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Общо задачи"

#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Задача"

#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Няма задачи."

#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "Няма отчетени часове."

#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "История на задачите"

#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Седмица %1"

#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Няма активни задачи"

#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."

#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "