summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po
blob: c27c83b6ef8ed2d80a3ee4efba9909c3eadc0a9a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
# translation of klaptopdaemon.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: klaptopdaemon.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-13 16:02+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"Изглежда система има частична инсталация на ACPI. Най-вероятно поддръжката на "
"модула е включена, но не всички опции са настроени правилно. За правилна работа "
"трябва да включите поне поддръжката на \"AC Adaptor\" и \"Control Method "
"Battery\" и след това да компилирате ядрото отново."

#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Изглежда система няма поддръжка на услугата APM (Advanced Power Management) или "
"модулът ACPI не е инсталиран. За повече информация, погледнете документа<a "
"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a>"
"."

#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Ако промените правата за достъп до програмата\n"
"\"/usr/bin/apm\" (по-точно setuid), ще може да\n"
"използвате командите \"suspend\" и \"standby\"\n"
"в диалога. За повече информация, натиснете\n"
"бутона \"Помощ\"."

#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Трябва да включите \"ACPI suspend/resume\" в настройките на модула \"ACPI\"."

#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Система ви не поддържа командите \"suspend/standby\"."

#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Не е намерен PCMCIA контролер."

#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Карта 0:"

#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Карта 1:"

#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Системата има поддръжка на APM, но не всичко е настроено правилно. Вижте "
"настройките на модула APM за повече информация как да включите поддръжката на "
"командите suspend и resume."

#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Системата има поддръжка на ACPI, но не всичко е настроено правилно. Вижте "
"настройките на модула ACPI за повече информация как да включите поддръжката на "
"командите suspend и resume."

#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 МХц (%2)"

#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 МХц"

#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Липсва устройство \"/dev/apm\". Моля, погледнете ръководството на FreeBSD, за "
"да видите как да инсталирате драйвер за APM (man 4 apm)."

#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"Системата има инсталирано устройство за поддръжка на APM, но вие нямата права "
"за достъп до него. Променете ги или се обърнете към вашия системен "
"администратор за помощ. Трябва да имате права за четене и запис в устройството "
"\"/dev/apm\"."

#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr ""
"Ядрото на системата няма поддръжка на разширена система на електрозахранване "
"APM (Advanced Power Management)."

#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Грешка при отваряне на устройството \"/dev/apm\"."

#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "Изглежда поддръжката на APM е изключена."

#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"Липсва устройство \"/dev/apm\". Моля, погледнете ръководството на NetBSD, за да "
"видите как да инсталирате драйвер за APM (man 4 apm)."

#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Системата има инсталирано устройство за поддръжка на APM, но вие нямата права "
"за достъп до него. Ако ядрото е компилирано с поддръжка на APM, това не би "
"трябвало да се случва."

#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Компютърът или операционна система няма поддръжка на тази \n"
"програма. Ако искате да помогнете в създаването на версия, която да \n"
"работи на вашата система, моля свържете се с paul@taniwha.com."

#: laptop_check.cpp:32
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "Стартираща програма за лаптопи"

#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"

#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Батерията свършва."

#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "Остават %1 %."

#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"Остава 1 минута.\n"
"Остават %n минути."

#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"Остава 1%.\n"
"Остават %n%."

#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Батерията е напълно заредена."

#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Мониторинг на батерията"

#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Изходът е неуспешен."

#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Изключването на компютъра е неуспешно."

#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Празен слот."

#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "Слотове PCMCIA и CardBus"

#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Готово."

#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Слот на карта %1"

#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "Изва&ждане"

#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "Прек&ъсване"

#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "Ану&лиране"

#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Анулиране на картата..."

#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Вкарване на нова карта..."

#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Изваждане на карта..."

#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Прекъсване на картата..."

#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Продължение на картата..."

#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Тип на картата: %1 "

#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Драйвер: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "Прекъсване: %1%2"

#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (използване за паметта)"

#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (използване за паметта и вход-изход)"

#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (използване за шината)"

#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "без"

#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "Входно-изходни портове: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Шина: %1 битове %2"

#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Шина: непозната"

#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "Карта"

#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Шина"

#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Устройство: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Захранване: +%1V"

#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Програмно захранване: +%1V, +%2V"

#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Конфигурационна основа: 0x%1"

#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Конфигурационна основа: без"

#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "Прод&ължение"

#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop Daemon"

#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Настройване..."

#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Яркост на екрана..."

#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Профил на производителността..."

#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Регулиране на процесора..."

#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Очакване..."

#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "&Заключване и прекъсване..."

#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "Прек&ъсване..."

#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "&Заключване и заспиване..."

#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Заспиване..."

#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&Скриване на мониторинга"

#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"Трябва да въведете администраторската парола, за да може демонът да се "
"рестартира в режим с администраторски права. Операцията може да отнеме около "
"минута."

#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"

#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"Не може да бъде включена поддръжката на PCMCIA, защото програмата tdesu не може "
"да бъде намерена. Моля, проверете дали е инсталирана правилно."

#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "Не може да бъде включена поддръжката на PCMCIA."

#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате мониторинга на батериите да бъде скрит? Имайте "
"предвид, че наблюдението ще продължи като фонов процес."

#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Скриване"

#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Без скриване"

#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате мониторинга на батериите да бъде изключен?"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr ""
"Искате ли мониторинга на батериите да не се стартира автоматично за напред?"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Изключване"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Без изключване"

#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Модулът за управление на захранването не е намерен"

#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "Остават %1:%2"

#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "Ниво %1%"

#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Няма батерия"

#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Зарежда се"

#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Не се зарежда"

#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "Процесор: %1"

#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Слот %1"

#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Слот на карта..."

#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Подробности..."

#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Изваждане"

#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Прекъсване"

#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Продължение"

#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Анулиране"

#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Операции"

#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Готово"

#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Заето"

#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Прекъснато"

#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Включване на PCMCIA"

#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Модулът за управление на захранването на лаптоп не е наличен"

#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "Н/И"

#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Включена - напълно заредена"

#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Включена - %1% заредена (остават %2:%3)"

#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Включена - %1% заредена"

#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Включена - няма батерия"

#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Работи на батерии - %1% заредена (остават %2:%3)"

#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Работа на батерии - %1% заредени"

#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Не е намерено захранване"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"