summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bs/messages/kdenetwork/krfb.po
blob: 3d1922769493cee85e2f2a298559ae78fc11f024 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
# translation of krfb.po to Bosnian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Emir Habul <emirhabul@smartnet.ba>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-09 18:20+0200\n"
"Last-Translator: Emir Habul <emirhabul@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Pažnja"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Neko zahtjeva konekciju na vaš računar. Dopuštanje ovoga će značiti da udaljeni "
"korisnik nadgleda vašu radnu površinu."

#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Dopusti udaljenom korisniku da &kontroliše tastaturu i miša"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Ako uključite ovu opciju, udaljeni korisnik može pritiskati po tastaruti i "
"koristiti vašeg miša. Ovo mu daje punu kontrolu nad vašim kompjuterom, zato "
"budite pažljivi. Kada je opcija isključena, udaljeni korisnik može samo "
"nadgledati vaš ekran."

#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Udaljeni sistem"

#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Dobro došli u KDE dijeljenje desktopa"

#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"KDE Dijeljenje Desktopa vam omogućuje da pozovete nekoga na udaljenoj lokaciji "
"da nadgleda i eventualno kontroliše ovaj desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>Poziv pravi jednokratnu šifru koja omogućuje primatelju da se spoji na vaš "
"desktop. Ona važi za samo jednu uspješnu konekciju i isteći će nakon sat "
"vremena ako nije iskorištena. Kada neko pokuša da se spoji na vaš računar, "
"pojaviće se dijalog kojim je zatražena vaša dozvola. Veza neće biti "
"uspostavljena dok je ne prihvatite. U ovom prozoru takođe možete ograničiti "
"drugu osobu da samo gleda vaš desktop, bez mogućnosti da pomjera pokazivač miša "
"ili pritišće tipke.</p>"
"<p>Ako želite napraviti trajnu šifru za dijeljenje desktopa, uključite opciju "
"'Nepozvane veze' u konfiguraciji.\">Više o pozivima...</a>"

#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Napravi &lični poziv..."

#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Napravi novi poziv i prikaži podatke o konekciji. Koristite ovu opciju ako "
"želite da pozovete nekoga ličnom na primjer, da date podatke o konekciji preko "
"telefona."

#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Upravljajte pozivima (%1)..."

#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Pozovi putem &Email-a..."

#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Ovo dugme će pokrenuti vašu aplikaciju sa prekonfigurisanim tekstom kojo "
"objašnjava primaocu kako da se konektuje na vaš računar."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Upravljanje pozivima - Dijeljenje desktopa"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Napravljeno"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Datum isteka"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Pokazuje otvorene pozive. Koristite dugmiće na desnoj strani da ih izbrišete "
"ili da napraviti novi poziv."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "&Novi lični poziv..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Napravi novi lični poziv..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Pritisnite na ovo dugme da napravite novi lični poziv."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "Novi &email poziv..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Pošalji novi poziv preko email-a..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Pritisnite na ovo dugme da posaljete novi poziv preko email-a."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Izbriši sve pozive"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Izbriši sve otvorene pozive."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Izbriši izabrani poziv"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Izbriši izabrane pozive. Pozvana osoba neće biti u mogučnosti da se konektuje "
"koristeći ovaj poziv."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Zatvara ovaj prozor"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Lični poziv</h2>"
"<br>\n"
"Daje informacije osobu koju želite pozvati (<a href=\"whatsthis:Desktop Sharing "
"koristi VNC protokol. Možete koristiti bilo koji VNC klijent da se povežete. U "
"KDEu taj klijent se zove 'Remote Desktop Connection'. Unesite informacije o "
"računaru u klijent i on će se spojiti...\">Kako se konektovati?</a>"
"). Svako ko dobije šifru može se konektovati, zato budite pažljivi."

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>šifra:</b>"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Vrijeme isteka:</b>"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Računar:</b>"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Pomoć</a>)"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Emir Habul"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "emirhabul@smartnet.ba"

#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC-kompatibilni server za KDE dijeljenje desktopa"

#: main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Korišteno za poziv od kinetd."

#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Diljenjenje desktopa"

#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"

#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC encoder"

#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib encoder"

#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "orginalni VNC encoders i dizajn protokola"

#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "pretraživač X11 update-a, originalni kod"

#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Prikaz konekcije sa strane"

#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "KDesktop deaktivacija pozadine"

#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Ne mogu naći KInetD. Možda je krahirao KDE demon (kded) ili nije uopšte ni "
"pokrenut, ili je instalacija bila neuspješna."

#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Greška pri dijeljenju desktopa"

#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Ne mogu naći KInetD servis za Dijeljenje desktopa (KRfb). Instalacija je "
"nepotpuna ili nije uspjela."

#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Dijeljenje desktopa - konektujem se"

#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Upravitelj &pozivima"

#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Dozvoli udaljeno upravljanje"

#: trayicon.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Dozvoli udaljeno upravljanje"

#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Udaljeni korisnik se prijavio i sada je konektovan."

#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Dijeljenje desktopa - konektovan sa %1"

#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Dijeljenje desktopa - diskonektovan"

#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Udaljeni korisnik je zatvorio konekciju."

#: configuration.cc:425
#, fuzzy
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Kada šaljete poziv kroz email, svako ko pročita ovaj email će biti u stanju da "
"se konektuje na vaš kompjuter jedan sat dok se na uspostavi prva uspješna "
"konekcija, šta god dođe prvo \n"
"Vi biste trebali enkriptovali email ili šaljite ga na sigurnu mrežu, ali ne "
"preko interneta."

#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Pošalji poziv preko email"

#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Dijeljenje desktopa (VNC) poziv"

#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Vi ste pozvani na VNC sesiju. Ako imate instaliran KDE Remote Desktop "
"Connection, jednostavno pritisnite dugme ispod.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"U suprotnom možete koristiti bilo koji VNC klijent sa sljedećim parametrima:\n"
"\n"
"Računar: %4:%5\n"
"Šifra: %6\n"
"\n"
"Alternativno možete kliknuti na link ispod da započnete VNC sesiju\n"
"vašim web preglednikom.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Zbog sigurnosnih razloga ovaj poziv će isteći za %9."

#: connectiondialog.cc:30
#, fuzzy
msgid "New Connection"
msgstr "&Prihvati konekciju"

#: connectiondialog.cc:38
#, fuzzy
msgid "Accept Connection"
msgstr "&Prihvati konekciju"

#: connectiondialog.cc:42
#, fuzzy
msgid "Refuse Connection"
msgstr "&Odbij konekciju"

#: invitedialog.cc:31
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Upravitelj &pozivima"

#: personalinvitedialog.cc:30
#, fuzzy
msgid "Personal Invitation"
msgstr "&Novi lični poziv..."

#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (podijeljena radna površina)"

#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Korisnik prihvata konekcija od %1"

#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Korisnik odbija konekciju od %1"

#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Zatvorena konekcija: %1."

#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Neuspješan pokušaj od %1: pogrešna šifra"

#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Konekcija odbijena od %1, več konektovan."

#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Prihvačena nepozvana konekcija od %1"

#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Prihvačena konekcija od %1, na čekanju (čekam potvrdu)"

#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Vaš X11 Server  ne podržava potrebni XTest extension version 2.2. Dijeljenje "
"vaše radne površine nije moguče."

#, fuzzy
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+R"

#, fuzzy
#~ msgid "Alt+P"
#~ msgstr "Alt+R"

#, fuzzy
#~ msgid "Alt+M"
#~ msgstr "Alt+R"

#, fuzzy
#~ msgid "Alt+E"
#~ msgstr "Alt+R"

#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Nova konekcija - Dijeljenje desktopa"

#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer."
#~ msgstr "Ovo dugme dozvoljava zahtjev. Udaljeni korisnik može sada nadgledati vašu radnu površinu, i ako vi izaberete, upravlja vašim kompjuterom."

#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user."
#~ msgstr "Ovo dugme će odbiti konekciju. Vi biste trebali izabrati ovo, osim ako vjerujete ovom korisniku."

#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Poziv - Dijeljenje desktopa"

#~ msgid "C&onfigure..."
#~ msgstr "P&odesi..."

#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
#~ msgstr "Koristite ovo dugme da vidite vaše pozive ili da ih prekinete"

#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Lični poziv - Dijeljenje desktopa"

#, fuzzy
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+R"

#, fuzzy
#~ msgid "Alt+H"
#~ msgstr "Alt+R"

#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+R"

#~ msgid "Cannot find KInetD. Have you restarted KDE after installation?"
#~ msgstr "Nemogu naći KInetD. Jeste li restartovali KDE nakon instalacije?"

#~ msgid "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly control your desktop. To invite somebody using email, press the 'Invite via Email' button. If you would like to tell somebody how to login personally, or via telephone, use the 'Create Personal Invitation' button. To see existing invitations or cancel them use the 'Manage Invitations' button."
#~ msgstr "KDE dijeljenje radne površine omogučava vam da pozovete nekoga na udaljenoj lokaciji da nadgleda i vjerovatno upravlja vašom radnom površinom. Da biste pozvali nekoga koristeći email, pritisnite dugme 'Pozovi putem email-a'. Ako biste željeli da kažete nekome kako da se loguje lično ili preko telefona, koristite dugme 'Napravi lični poziv'. Da vidite postojeće pozive ili da ih prekinete koristite dugme 'Upravljanje pozivima'."

#~ msgid "&Manage Invitations..."
#~ msgstr "&Upravljanje pozivima"