summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmprintmgr.po
blob: aafbb41d3cbbfc464e9584c0b4954ffee7f5d1f2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
# Translation of kcmprintmgr.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2002, 2004, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmprintmgr\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 17:02+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"

#: kcmprintmgr.cpp:38
msgid ""
"Print management as normal user\n"
"Some print management operations may need administrator privileges. Use the\n"
"\"Administrator Mode\" button below to start this print management tool with\n"
"administrator privileges."
msgstr ""
"Gestió de la impressió com a usuari normal\n"
"Algunes operacions de gestió de la impressió poden requerir privilegis "
"d'administrador\n"
"Useu el botó \"Mode administrador\" a sota per tal d'engegar aquesta eina de \n"
"gestió de la impressió amb privilegis d'administrador."

#: kcmprintmgr.cpp:51
msgid "kcmprintmgr"
msgstr "kcmprintmgr"

#: kcmprintmgr.cpp:51
msgid "KDE Printing Management"
msgstr "Gestió de la impressió del KDE"

#: kcmprintmgr.cpp:53
msgid "(c) 2000 - 2002 Michael Goffioul"
msgstr "(c) 2000 - 2002 Michael Goffioul"

#: kcmprintmgr.cpp:60
msgid ""
"<h1>Printers</h1>The KDE printing manager is part of KDEPrint which is the "
"interface to the real print subsystem of your Operating System (OS). Although "
"it does add some additional functionality of its own to those subsystems, "
"KDEPrint depends on them for its functionality. Spooling and filtering tasks, "
"especially, are still done by your print subsystem, or the administrative tasks "
"(adding or modifying printers, setting access rights, etc.)"
"<br/> What print features KDEPrint supports is therefore heavily dependent on "
"your chosen print subsystem. For the best support in modern printing, the KDE "
"Printing Team recommends a CUPS based printing system."
msgstr ""
"<h1>Impressores</h1>El gestor de la impressió del KDE és part del KDEPrint el "
"qual és la interfície per al subsistema real d'impressió del sistema operatiu. "
"Encara que afegeix alguna funcionalitat addicional pròpia a aquests "
"subsistemes, KDEPrint en depèn per a donar funcionalitat. El subsistema "
"d'impressió encara fa les tasques de cues i filtres, especialment, o les "
"tasques administratives (afegir o modificar impressores, establir els drets "
"d'accés, etc.)"
"<br/>Per tant, les característiques d'impressió que permet el KDEPrint depenen "
"fortament del subsistema d'impressió escollit. Per tal d'obtenir el millor "
"suport per la impressió moderna, l'equip d'impressió del KDE recomana un "
"sistema d'impressió basat en CUPS."