summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdmgreet.po
blob: 9cf5958f9bdae7cfe713b39c0c829e23a6e5247a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
# Translation of kdmgreet.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-30 21:45+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: kdmconfig.cpp:139
msgid "[fix kdmrc!]"
msgstr "[arregla el kdmrc!]"

#: kdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: connexió TTY\n"
"%1: %n connexions TTY"

#: kdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Sense usar"

#: kdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: kdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Connexió X a %1"

#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Fons d'escriptori de fantasia per a kdm"

#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Nom del fitxer de configuració"

#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"

#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "Connexió &local"

#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menú XDMCP de la màquina"

#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Nom màquina"

#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Estatus"

#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Màquina:"

#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "A&fegeix"

#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepta"

#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refresca"

#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Menú"

#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"

#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Màquina %1 desconeguda"

#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "A mida"

#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Seguretat baixa"

#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (anterior)"

#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"El tipus de sessió '%1' que heu desat ja no és vàlid.\n"
"Si us plau, seleccioneu un nou tipus o s'usarà el 'per omissió'."

#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Avís: això és una sessió no segura"

#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Aquesta pantalla no necessita autorització X.\n"
"Això significa que qualsevol pot connectar-s'hi,\n"
"obrir-hi finestres o interceptar les vostres entrades."

#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "&Accés"

#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "&Tipus de sessió"

#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Mètode d'&autenticació"

#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "Accés &remot"

#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Accés fallit."

#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "No es pot obrir la consola"

#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** No es pot obrir la font per al registre de la consola ***"

#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Commuta d'usuari"

#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "R&einicia el servidor X"

#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Tanca la connexió"

#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Accés de co&nsola"

#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Atura..."

#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"No s'ha carregat un connector de l'estri de benvinguda. Comproveu la "
"configuració."

#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"S'està autenticant %1 ...\n"
"\n"

#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament (ha caducat)."

#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament (obligat pel root)."

#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "De moment no us està permès l'accés al sistema."

#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Carpeta inici no disponible."

#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"De moment els accessos no estan permesos.\n"
"Proveu-ho després."

#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr ""
"El vostre intèrpret de comandaments no es troba\n"
"inclòs en /etc/shells."

#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Els accessos com a root no estan permesos."

#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"El vostre compte ha caducat; contacteu amb l'administrador del sistema."

#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"S'ha produït una errada crítica.\n"
"Si us plau, per a més informació mireu el fitxer(s)\n"
"de registre del KDM o contacteu amb l'administrador\n"
"del vostre sistema."

#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"El vostre compte expirarà demà.\n"
"El vostre compte expirarà en %n dies."

#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "El vostre compte expirarà avui."

#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"La vostra contrasenya expirarà demà.\n"
"La vostra contrasenya expirarà en %n dies."

#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "La vostra contrasenya expirarà avui."

#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "L'autenticació ha fallat"

#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"L'usuari autenticat (%1) no es correspon amb el sol·licitat (%2).\n"

#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Connexió automàtica en 1 segon ...\n"
"Connexió automàtica en %n segons ..."

#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Avís: Majúscules bloquejades"

#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Canvi fallit"

#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Accés fallit"

#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "El tema no es pot usar amb el mètode d'autenticació '%1'."

#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "S'està canviant el segment d'autenticació"

#: kdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Cal l'autorització de root."

#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Planifica..."

#: kdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Tipus d'aturada"

#: kdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "A&paga l'ordinador"

#: kdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Reinicia l'ordinador"

#: kdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "S'està planificant"

#: kdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Inici:"

#: kdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "Exp&iració:"

#: kdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Força-ho després de l'espera"

#: kdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "La data d'inici introduïda no és vàlida."

#: kdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "La data d'expiració introduïda no és vàlida."

#: kdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "A&paga l'ordinador"

#: kdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Reinicia l'ordinador"

#: kdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (actual)"

#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Apaga l'ordinador"

#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Canvia a la consola"

#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Reinicia l'ordinador"

#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Arrencada següent: %1)"

#: kdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Avorta les sessions actives:"

#: kdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "No teniu permisos per a avortar les sessions actives:"

#: kdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Sessió"

#: kdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Localització"

#: kdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Avorta l'aturada pendent:"

#: kdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "No teniu permisos per a avortar l'aturada pendent:"

#: kdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "ara"

#: kdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "infinit"

#: kdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Propietari: %1\n"
"Tipus: %2%5\n"
"Inici: %3\n"
"Expiració: %4"

#: kdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "usuari consola"

#: kdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "socket de control"

#: kdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "apaga l'ordinador"

#: kdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "reengega l'ordinador"

#: kdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Arrencada següent: %1"

#: kdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Després de l'expiració: %1"

#: kdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "avorta totes les sessions"

#: kdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "avorta les sessions pròpies"

#: kdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "cancel·la l'aturada"

#: themer/kdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: themer/kdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Tipus de sessió"

#: themer/kdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Menú"

#: themer/kdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"

#: themer/kdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Apaga"

#: themer/kdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Suspèn"

#: themer/kdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Rearrenca"

#: themer/kdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Menú XDMCP"

#: themer/kdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Teniu les majúscules activades."

#: themer/kdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "L'usuari %s es connectarà en %d segons"

#: themer/kdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Benvingut a %h"

#: themer/kdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#: themer/kdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"

#: themer/kdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Accés"

#: themer/kdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"

#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de tema %1"

#: themer/kdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "No es pot analitzar el fitxer de tema %1"