summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kicker.po
blob: d89c40da8d814c4e54926f4952e4655b18e09c07 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
# Translation of kicker.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 13:42+0200\n"
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Fulleja: %1"

#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Mostra l'escriptori"

#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Accés a l'escriptori"

#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Aplicacions, tasques i sessions d'escriptori"

#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "K Menu"
msgstr "K Menú"

#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "No es pot executar l'aplicació no KDE."

#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Error Kicker"

#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"

#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "El fitxer %1 no existeix"

#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Llista de finestres"

#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Llista de finestres"

#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Menú %1"

#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "manegador de l'aplet %1"

#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "L'aplet %1 no s'ha pogut carregar. Comproveu la vostra instal·lació."

#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Error en la càrrega de l'aplet"

#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Mostra el plafó"

#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Oculta el plafó"

#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"El plafó KDE (kicker) no ha pogut carregar el plafó principal degut a un "
"problema amb la vostra instal·lació. "

#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Error fatal!"

#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Plafó"

#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Menú emergent per engegar"

#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Canvia mostrar l'escriptori"

#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "El plafó KDE"

#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "El plafó KDE"

#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, The KDE Team"

#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenidor actual"

#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Mode kiosk"

#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Afegeix un &aplet a la barra de menú..."

#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Afegeix un &aplet al plafó..."

#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Afegeix una apli&cació a la barra de menú"

#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Afegeix una apli&cació al plafó"

#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Elimina del menú"

#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Elimina del plafó"

#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "&Afegeix un nou plafó"

#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "&Elimina un plafó"

#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Bloqueja els plafons"

#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Des&bloqueja els plafons"

#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Configura el plafó..."

#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Afegeix aplet"

#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "S'ha afegit %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Mou el menú %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Mou el botó %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Mou %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Elimina el menú %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Elimina el botó %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Elimina %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Informa d'&error..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Quant a %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Configura el botó %1..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configura %1..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Menú d'aplet"

#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "Menú %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Editor de &menú"

#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Edita punts"

#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Menú del plafó"

#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Configuració del fullejador ràpid"

#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Icona de botó:"

#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"

#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Fulleja..."

#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Tria carpeta"

#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' no és una carpeta valida."

#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "S'ha fallat en llegir la carpeta"

#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "No està autoritzat per a llegir la carpeta"

#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Obre al gestor de fitxers"

#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Obre al terminal"

#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Més"

#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Afegeix com URL gestor de &fitxers"

#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Afegeix com fullejador &ràpid"

#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Configuració d'aplicació no KDE"

#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"El fitxer seleccionat no és executable.\n"
"Voleu seleccionar un altre fitxer?"

#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "No executable"

#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Tria un altre"

#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Totes les aplicacions"

#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Accions"

#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Fullejador ràpid"

#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Executa ordre..."

#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Commuta d'usuari"

#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Desa la sessió"

#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Bloqueja la sessió"

#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Sortida..."

#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Bloqueja l'actual i engega una nova sessió"

#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Engega una nova sessió"

#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Heu triat obrir una altra sessió d'escriptori. "
"<br>La sessió actual s'ocultarà i es mostrarà una nova pantalla de connexió. "
"<br>S'assigna una tecla F a cada sessió; F%1 s'assigna normalment a la primera "
"sessió, F%2 a la segona sessió i així successivament. Podeu canviar de sessió "
"prement a la vegada CTRL, ALT i la tecla F apropiada. Addicionalment, el plafó "
"KDE i els menús d'escriptori tenen accions per a commutar entre sessions.</p>"

#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Avís - Sessió nova"

#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Engega una nova sessió"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "Carpeta &inici"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "Carpeta &root"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Configuració del sistema"

#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Aplicacions usades recentment"

#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Aplicacions més usades"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tot"

#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Applet"

#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Apli&cació"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Dalt)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (Dreta)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (Baix)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (Esquerra)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Flotant)"

#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Sense entrades"

#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Afegeix aquest menú"

#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Afegeix una aplicació no KDE"

#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Afegeix ítem a l'escriptori"

#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Afegeix ítem al plafó principal"

#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Edita l'ítem"

#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Posa al diàleg d'execució"

#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Afegeix menú a l'escriptori"

#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Afegeix menú al plafó principal"

#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Edita el menú"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Cerca:"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escriviu algun text per a filtrar els noms d'aplet i els comentaris</qt>"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "M&ostra:"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Aplets"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Botons especials"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Seleccioneu l'única categoria d'aplet que voleu mostrar</qt>"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquesta és la llista d'aplets. Seleccioneu un aplet i cliqueu a <b>"
"Afegeix al plafó</b> per afegir-lo</qt>"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Afegeix al plafó"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Introduïu el nom del fitxer executable a executar quan se seleccioni aquest "
"botó. Si no hi és al vostre $PATH, llavors haureu de proporcionar un camí "
"absolut."

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Arguments de línia de co&mandament (opcional):"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Introduïu qualsevol opció de línia de comandaments que s'hauria de passar al "
"comandament.\n"
"\n"
"<i>Exemple</i>: Per al comandament `rm -rf`introduïu \"-rf\" en aquesta caixa "
"de text."

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Executa a una finestra &terminal"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció si el comandament és una aplicació de línia de "
"comandaments i voleu poder veure la sortida durant l'execució."

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Executable:"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Introduïu el nom que voldríeu que aparegués al botó."

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Títol de &botó:"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripció:"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Si el plafó existeix o no. Principalment per a evitar el fet que KConfigXT no "
"escriurà un fitxer de configuració si no hi ha com a mínim una entrada que no "
"sigui per omissió."

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "La posició del plafó"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "L'alineació del plafó"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Pantalla xinerama primària"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Oculta la mida del botó"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Mostra el botó d'ocultació del plafó de l'esquerra"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Mostra el botó d'ocultació del plafó de la dreta"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Oculta el plafó automàticament"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Habilita l'ocultació automàtica"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Retard abans de l'ocultació automàtica"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "La localització que dispara les aparicions"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Habilita l'ocultació de fons"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Anima l'ocultació de plafó"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Velocitat de l'animació d'ocultació de plafó"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Longitud en percentatge"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Amplia per a encaixar el contingut"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Mida personalitzada"