summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdeaccessibility/kmouth.po
blob: 4f8aa7c313260449269384013ea1c5872245aa7f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
# Translation of kmouth.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 17:04+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bella5@teleline.es,sps@sastia.com"

#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Configuració inicial - KMouth"

#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Configuració de Síntesis"

#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Llibre de frases inicial"

#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Completat de paraules"

#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Obre com a historial..."

#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Obre un fitxer existent com a historial"

#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "Desa &historial com a..."

#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Desa l'historial actual com a..."

#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "&Imprimeix historial..."

#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Imprimeix l'historial actual"

#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"

#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Talla la secció seleccionada i posa-la al portapapers"

#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Talla la secció seleccionada i posa-la al portapapers. Si hi ha cap text "
"seleccionat en el camp d'edició, aquest serà ubicat en el portapapers. "
"D'altra manera, les frases seleccionades en l'historial (si n'hi ha cap) "
"seran ubicades en el portapapers."

#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copia la secció seleccionada al portapapers"

#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Copia la secció seleccionada i posa-la al portapapers. Si hi ha cap text "
"seleccionat en el camp d'edició, aquest serà copiat al portapapers. D'altra "
"manera, les frases seleccionades en l'historial (si n'hi ha cap) seran "
"ubicades en el portapapers."

#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Enganxa el contingut del portapapers a la posició actual"

#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Enganxa el contingut del portapapers a la posició actual del cursor en el "
"camp d'edició."

#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "&Sintetitza"

#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Sintetitza les frases actualment actives"

#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Sintetitza les frases actualment actives. Si hi ha text en el camp d'edició "
"se sintetitzarà aquest. D'altra manera se sintetitzaran les frases "
"seleccionades a l'historial (si n'hi ha cap)."

#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."

#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Habilita/deshabilita la barra d'eines"

#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Mostra la barra de llibres de &frases"

#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Habilita/deshabilita la barra de llibres de frases"

#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Habilita/deshabilita la barra d'estat"

#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Configura KMouth..."

#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Obre el diàleg de configuració"

#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Sintetitza les frases seleccionades a l'historial"

#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Elimina les frases seleccionades actualment de l'historial"

#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "&Talla"

#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Talla les frases seleccionades de l'historial i les posa al portapapers"

#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Copia les frases seleccionades de l'historial al portapapers"

#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "&Selecciona totes les entrades"

#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Selecciona totes les frases de l'historial"

#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "&Deselecciona totes les entrades"

#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Deselecciona totes les frases de l'historial"

#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Llest."

#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "S'està obrint el fitxer..."

#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "S'està desant l'historial amb un nou nom..."

#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "S'està imprimint..."

#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "S'està sortint..."

#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "S'està commutant la barra de menú..."

#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "S'està modificant la barra d'eines..."

#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "S'està commutant la barra del llibre de frases..."

#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "S'està modificant la barra d'estat..."

#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Un entorn d'escriptura i síntesis per a sintetitzadors de veu"

#: main.cpp:34
msgid "History file to open"
msgstr "Fitxer d'historial a obrir"

#: main.cpp:42
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"

#: main.cpp:49
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Consells, llibres estesos de frases"

#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"

#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferències"

#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Síntesis"

#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "Servei de sintetització KTTSD"

#: optionsdialog.cpp:143
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Configuració del dimoni síntesis de TDE"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Llibres de frases (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Fitxers de text pla (*.txt)\n"
"*|Tots els fitxers"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Fitxers de text pla (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Llibres de frases (*.phrasebook)\n"
"*|Tots els fitxers"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer %1 ja existeix. Desitgeu sobreescriure'l?"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobreescriure"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"El nom de fitxer seleccionat <i>%1</i> té una extensió diferent a <i>."
"phrasebook</i>. Desitgeu afegir <i>.phrasebook</i> al nom de fitxer?"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Extensió del fitxer"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "No afegeixis"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"El nom de fitxer seleccionat <i>%1</i> té l'extensió <i>.phrasebook</i>. "
"Desitgeu desar-lo amb el format del llibre de frases?"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Com a llibre de frases"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "Com a text pla"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr " (seleccionats %1 de %2 llibres)"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Si us plau, decidiu quins llibres de frases necessiteu:"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Llibre"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"Clicant en aquest botó podeu seleccionar la drecera de teclat associada amb "
"la frase seleccionada."

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Llibre de frases"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Frase"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Aquesta llista conté el llibre de frases actual en una estructura d'arbre. "
"Podeu seleccionar i modificar frases individuals i llibres de sub-frases"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Frase nova"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Afegeix una nova frase"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "&Llibre de frases nou"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Afegeix un nou llibre de frases en el que es poden ubicar d'altres llibres i "
"frases"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Desa el llibre de frases al disc dur"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Importa un fitxer i afegeix el seu contingut al llibre de frases"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "I&mporta el llibre de frases estàndard"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr ""
"Importa un llibre de frases estàndard i afegeix el seu contingut al llibre "
"de frases"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporta..."

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Exporta les frases o llibres de frases seleccionats a un fitxer"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Imprimeix les frases o llibres de frases seleccionats"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Tanca la finestra"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Talla les entrades seleccionades del llibre de frases i posa-les al "
"portapapers"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Copia les entrades seleccionades del llibre de frases al portapapers"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Elimina les entrades seleccionades del llibre de frases"

#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Text de la &frase:"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Nom del llibre de &frases:"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hi ha canvis sense desar.<br>Desitgeu aplicar-los abans de tancar la "
"finestra \"Llibre de frases\" o descartar-los?</qt>"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "S'està tancant la finestra \"Llibre de frases\""

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Per poder usar la tecla '%1' com a drecera, aquesta haurà d'estar combinada "
"amb les tecles Win, Alt, Ctrl i/o Majúscules."

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Tecla de drecera no vàlida"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Llibre de frases nou)"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Frase nova)"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Importa llibre de frases"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Hi ha agut un error en carregar el fitxer\n"
"%1"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Exporta llibre de frases"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Hi ha agut un error en desar el fitxer\n"
"%1"

#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"La combinació de tecles '%1' ja està assignada a %2.\n"
"Si us plau, escolliu una combinació de tecles sense assignar."

#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "l'acció \"%1\" estàndard"

#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflicte amb les dreceres estàndard de l'aplicació"

#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "l'acció \"%1\" global"

#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Conflicte amb les dreceres globals"

#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "una altra frase"

#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "Conflicte de tecles"

#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Aquesta llista conté l'historial de frases sintetitzades. Podeu seleccionar "
"frases i prémer el botó de síntesis per tornar a sentir-les."

#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"En aquest camp d'edició podeu escriure una frase. Feu un clic a sobre del "
"botó de síntesis per escoltar la frase introduïda."

#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Tots els fitxers\n"
"*.phrasebook|Llibres de frases (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Fitxers de text pla (*.txt)"

#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Obre fitxer com a historial"

#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"

#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr ""
"Amb aquesta caixa desplegable decidireu quin idioma s'hauria d'associar amb "
"el nou diccionari."

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Altre"

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "Crea idioma personalitzat"

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "Si us plau introduïu el codi de l'idioma personalitzat:"

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "sense nom"

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Font del nou diccionari (1)"

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Font del nou diccionari (2)"

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "&Directori:"

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"Amb aquest camp d'entrada especifiqueu quin directori voleu carregar per "
"crear el nou diccionari."

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Fusiona el resultat"

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "Llista buida"

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "TDE Documentation"
msgstr "Documentació TDE"

#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"Amb aquesta caixa desplegable seleccioneu quin idioma, dels instal·lats, "
"s'usarà per crear el nou diccionari. KMouth només analitzarà fitxers de "
"documentació d'aquest idioma."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
"Amb aquesta caixa desplegable seleccioneu l'idioma associat amb el "
"diccionari seleccionat."

#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Exporta diccionari"

#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "S'està creant la llista de paraules"

#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the TDE documentation..."
msgstr "S'està processant la documentació de TDE..."

#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "S'estan fusionant els diccionaris..."

#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "S'està analitzant el fitxer..."

#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "S'està analitzant el directori..."

#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "S'està executant la revisió ortogràfica..."

#: kmouthui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "Llibres de &frases"

#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Frases o llibres de frases seleccionats actualment"

#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Frases o llibres de frases seleccionats a&ctualment"

#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr ""
"Amb aquesta línia d'edició definiu el nom d'un sub-llibre de frases o el "
"contingut d'una frase."

#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Cap"

#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Si seleccioneu aquesta opció, llavors la frase seleccionada no es podrà "
"accedir amb una drecera de teclat."

#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Personalitzat"

#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Si seleccioneu aquesta opció, llavors la frase seleccionada serà accessible "
"amb una drecera de teclat. Podeu canviar la drecera amb el botó a la vora de "
"l'opció."

#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Drecera a la frase:"

#: preferencesui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: preferencesui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Selecció de frases en el llibre de frases:"

#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Aquesta caixa desplegable especifica si les frases seleccionades del llibre "
"de frases han de sintetitzar-se immediatament o només inserir-les al camp "
"d'edició."

#: preferencesui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Sintetitza immediatament"

#: preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Insereix al camp d'edició"

#: preferencesui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Tanca la finestra d'edició del &llibre de frases:"

#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Aquesta caixa desplegable especifica si el llibre de frases serà desat "
"automàticament quan es tanqui la finestra d'edició."

#: preferencesui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Desa llibre de frases"

#: preferencesui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descarta els canvis"

#: preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Demana si s'ha de desar"

#: texttospeechconfigurationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Síntesis"

#: texttospeechconfigurationui.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "C&omandament per sintetitzar texts:"

#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Aquest camp especifica tant el comandament usat per sintetitzar els textos "
"com els seus paràmetres. KMouth reconeix els següents emplaçadors:\n"
"%t -- el text que s'hauria de sintetitzar\n"
"%f -- el nom d'un fitxer que conté el text\n"
"%l -- el codi d'idioma\n"
"%% -- un signe de percentatge"

#: texttospeechconfigurationui.ui:117
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "&Codificació dels caràcters:"

#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Aquesta caixa desplegable especifica quina codificació de caràcters "
"s'emprarà per passar el text."

#: texttospeechconfigurationui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Envia la informació a l'&entrada estàndard"

#: texttospeechconfigurationui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Aquesta caixa de selecció especifica si el text s'envia com a entrada "
"estàndard al sintetitzador de veu."

#: texttospeechconfigurationui.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "&Usa el servei de síntesis KTTSD si és possible"

#: texttospeechconfigurationui.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"Aquesta opció especifica que KMouth prova d'usar el servei de veu KTTSD "
"abans de cridar directament al sintetitzador de veu. El servei de veu KTTSD "
"és un dimoni TDE que proporciona una interfície estandard per a síntesi de "
"veu a les aplicacions TDE i es desenvolupa actualment al CVS."

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Compara amb el diccionari d'OpenOffice.org:"

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Si marqueu aquesta opció, es comprovarà l'ortografia abans que les paraules "
"s'insereixin al nou diccionari."

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Amb aquesta caixa desplegable seleccioneu la codificació de caràcters usada "
"per carregar fitxers de text. Aquesta caixa desplegable no s'usa per a "
"fitxers XML o per a fitxers diccionari."

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "Nom de &fitxer:"

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"Amb aquest camp d'entrada especifiqueu quin fitxer voleu carregar per crear "
"el nou diccionari."

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Amb aquest camp d'entrada seleccioneu el directori OpenOffice.org que "
"s'usarà per comprovar l'ortografia de les paraules del nou diccionari."

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "&Crea un nou diccionari:"

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Si seleccioneu aquesta caixa es crea un nou diccionari, bé carregant un "
"fitxer diccionari o bé contant les paraules individuals en un text."

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "&Fusiona diccionaris"

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Si seleccioneu aquesta caixa es crea un nou diccionari barrejant diccionaris "
"existents."

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "Des del &fitxer"

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Si seleccioneu aquesta caixa es crea un nou diccionari carregant un fitxer. "
"Podeu seleccionar un fitxer XML, un fitxer de text estàndard o un fitxer que "
"contingui un diccionari de completat de paraules. Si seleccioneu un fitxer "
"de text estàndard o un fitxer XML, la freqüència de les paraules individuals "
"es detecta senzillament contant les ocurrències de cada paraula."

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
#, no-c-format
msgid "From &TDE documentation"
msgstr "&Des de la documentació TDE"

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Si seleccioneu aquesta caixa es crea un nou diccionari analitzant la "
"documentació TDE. La freqüència de les paraules individuals es detecta "
"senzillament contant les ocurrències de cada paraula."

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "Des de la &carpeta"

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Si seleccioneu aquesta caixa es crea un nou diccionari carregant tots els "
"fitxers d'una carpeta i els seus subdirectoris."

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Crea una llista de paraules &buida"

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Si seleccioneu aquesta caixa es crea un diccionari en blanc, sense cap "
"entrada. Com que KMouth afegeix automàticament al diccionari les paraules "
"novament teclejades, aprendrà el vocabulari amb el temps."

#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Si seleccioneu aquesta opció es comprova l'ortografia de les paraules de la "
"documentació TDE abans d'inserir-les al nou diccionari."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "Afegeix d&iccionari..."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
"Amb aquest botó podeu afegir un nou diccionari a la llista de diccionaris "
"disponibles."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "&Elimina diccionari"

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Amb aquest botó esborreu el diccionari seleccionat."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mou am&unt"

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Amb aquest botó moveu amunt el diccionari seleccionat."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "&Mou avall"

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Amb aquest botó moveu avall el diccionari seleccionat."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Exporta diccionari..."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Amb aquest botó exporteu el diccionari seleccionat a un fitxer."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionari"

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Aquesta llista conté tots els diccionaris disponibles per al completat de "
"paraules. KMouth mostrarà una caixa desplegable vora el camp d'edició a la "
"finestra principal si la llista conté més d'un diccionari. Podeu usar "
"aquesta caixa desplegable per seleccionar el diccionari que s'usarà per al "
"completat de paraules."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "Diccionari &seleccionat"

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr ""
"Amb aquest camp d'edició especifiqueu el nom del diccionari seleccionat."

#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuració de Síntesis"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Nom de &fitxer:"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edita..."