summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcminput.po
blob: c3d7aa4152708a55a556891cb8bb1c12e4e2dd9b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
# Translation of kcminput.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-28 10:44+0200\n"
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez,Albert Astals Cid"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es,astals11@terra.es"

#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Tipus de ratolí: %1"

#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"S'ha establert el canal 1 d'RF. Premeu el botó Connecta del ratolí per a "
"reestablir l'enllaç."

#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Premeu el botó Connecta"

#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"S'ha establert el canal 2 d'RF. Premeu el botó Connecta del ratolí per a "
"reestablir l'enllaç."

#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "cap"

#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Ratolí sense cable"

#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Ratolí de roda sense cable"

#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Ratolí de roda sense cable MouseMan"

#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Ratolí de roda sense cable TrackMan"

#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"

#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Sense cable TrackMan FX"

#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Òptic sense cable MouseMan"

#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Ratolí òptic sense cable"

#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Òptic sense cable MouseMan (c2)"

#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Ratolí òptic sense cable (c2)"

#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Ratolí sense cable (c2)"

#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Òptic sense cable TrackMan"

#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Ratolí òptic sense cable MX700"

#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Ratolí òptic sense cable MX700 (c2)"

#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Ratolí desconegut"

#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Ratolí</h1> Aquest mòdul us permet escollir diverses opcions quant a la "
"manera de treballar del dispositiu apuntador. Aquest pot ser un ratolí, una "
"bola o algun altre maquinari que faci una funció similar."

#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "Ge&neral"

#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Si sou esquerrà, potser us voldreu intercanviar les funcions dels botons "
"esquerre i dret del dispositiu apuntador escollint l'opció 'mà esquerra'. Si el "
"vostre dispositiu apuntador té més de dos botons, només es canvien els que "
"funcionen com a botó esquerre i dret. Per exemple, si teniu un ratolí de tres "
"botons, el botó del mig no es veu afectat."

#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"El comportament per omissió al KDE és seleccionar i activar icones amb un sol "
"clic del botó esquerre del dispositiu apuntador. Aquest comportament és "
"consistent amb el que esperaríeu en clicar als enllaços de la majoria de "
"fullejadors web. Si preferiu seleccionar amb un sol clic, i activar amb un "
"doble clic, marqueu aquesta opció."

#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Activa i obre un fitxer o carpeta amb un sol clic."

#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Si marqueu aquesta opció, en aturar l'apuntador del ratolí damunt d'una icona a "
"la pantalla, la seleccionarà automàticament. Això pot ser útil quan els clic "
"simples activen les icones, i només voleu seleccionar la icona sense "
"activar-la."

#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Si heu marcat l'opció per seleccionar icones automàticament, aquest cursor us "
"permet seleccionar quant de temps l'apuntador s'ha d'aturar damunt de la icona "
"abans de seleccionar-la."

#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Mostra informació en clicar una icona"

#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "Tema de &cursor"

#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"

#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Acceleració de l'apuntador:"

#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet canviar la relació entre la distància del desplaçament "
"de l'apuntador del ratolí a la pantalla i el moviment relatiu del dispositiu "
"físic (que pot ser un ratolí, una bola o qualsevol altre dispositiu apuntador)."
"<p> Un valor alt de l'acceleració provocarà grans moviments de l'apuntador del "
"ratolí a la pantalla, fins i tot si només feu un moviment petit amb el "
"dispositiu físic. La selecció de valors molt alts pot fer que l'apuntador voli "
"travessant la pantalla, fent-se difícil de controlar."

#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Llindar de l'apuntador:"

#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"El llindar és la distància més petita que s'ha de moure l'apuntador del ratolí "
"per la pantalla abans que faci efecte l'acceleració. Si el moviment és més "
"petit que el llindar, l'apuntador es mourà com si l'acceleració fos 1X;"
"<p>per tant, si feu moviments petits amb el dispositiu físic, no hi haurà "
"acceleració en absolut, donant-vos un grau de control més gran de l'apuntador "
"del ratolí. Amb moviments més grans del dispositiu físic, podreu moure "
"l'apuntador ràpidament a diferents àrees de la pantalla."

#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Interval per al doble clic:"

#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " ms"

#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"L'interval per al doble clic és el temps màxim (en milisegons) entre dos clics "
"del ratolí que els converteix en un doble clic. Si el segon clic ocorre més "
"tard que aquest interval de temps després del primer clic, es reconeixen com a "
"dos clics separats."

#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Temps inici per a l'arrossegada:"

#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Si cliqueu amb el ratolí (p.ex. en un editor multilínia) i comenceu a moure el "
"ratolí dins del temps inici per a l'arrossegada, s'iniciarà una operació "
"d'arrossegament."

#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Distància inici per a l'arrossegada:"

#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Si cliqueu amb el ratolí i comenceu a moure el ratolí dins de la distància "
"inici per a l'arrossegada, s'iniciarà una operació d'arrossegament."

#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "La roda del ratolí és desplaça:"

#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Si useu la roda d'un ratolí, aquest valor determina el número de línies de "
"desplaçament per a cada moviment de la roda. Tingueu present que si aquest "
"número excedeix el número de línies visibles, s'ignorarà i el moviment de la "
"roda es manegarà com un moviment de pàgina amunt/avall."

#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Navegació del ratolí"

#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Mou el ratolí amb el teclat (usant el teclat numèric)"

#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Retard de l'a&cceleració:"

#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Inter&val de repetició:"

#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Temps d'acceleració:"

#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Velocitat &màxima:"

#: mouse.cpp:328
msgid " pixel/sec"
msgstr " pixel/seg"

#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Perfil d'acceleració:"

#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"

#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"

#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" píxel\n"
" píxels"

#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""
" línia\n"
" línies"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Ordre del botó"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "D&retà"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Esquerrà"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "In&verteix la direcció de desplaçament"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr ""
"Canvia la direcció del desplaçament amb la roda o els botons 4rt i 5é del "
"ratolí."

#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Icones"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Doble &clic per a obrir fitxers i carpetes (selecciona les icones al primer "
"clic)"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Informació &visual en activar"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Ca&nvia la forma de l'apuntador damunt les icones"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Se&lecciona les icones automàticament"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Curt"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Re&tard:"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Llarg"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Clic si&mple per a obrir fitxers i carpetes"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Nom sense cable"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Teniu connectat un ratolí Logitech i libusb s'ha trobat en temps de compilació, "
"però no ha estat possible accedir a aquest ratolí. La causa probable és un "
"problema de permisos - heu de consultar al manual la manera de solucionar-ho."

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Resolució del sensor"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 passos per polzada"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 passos per polzada"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Nivell de bateria"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "Canal RF"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Canal 1"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Canal 2"

#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Seleccioneu el tema de cursor que voleu usar:"

#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr ""
"Per tal que el canvi de color o mida del cursor tingui efecte, s'ha de "
"reiniciar el KDE"

#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "L'arranjament del cursor ha estat canviat"

#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Negre petit"

#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Cursors negres i petits"

#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Negre gran"

#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Cursors negres i grans"

#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Blanc petit"

#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Cursors blancs i petits"

#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Blanc gran"

#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Cursors blancs i grans"

#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Seleccioneu el tema de cursor que voleu usar (passeu al damunt per a provar el "
"cursor):"

#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Instal·la nou tema..."

#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Elimina tema"

#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Arrossegueu o introduïu la URL del tema"

#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "No es pot trobar l'arxiu del tema de cursor %1."

#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"No es pot descarregar l'arxiu del tema de cursor; si us plau, comproveu que "
"l'adreça %1 és correcta."

#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "El fitxer %1 no sembla ser un arxiu per a tema de cursor vàlid."

#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esteu segur que voleu eliminar el tema de cursor <strong>%1</strong>?"
"<br>Això esborrarà tots els fitxers instal·lats per aquest tema.</qt>"

#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"

#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"A la vostra carpeta per a temes d'icona ja existeix un tema anomenat %1. "
"Desitgeu substituir-lo per aquest?"

#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Sobreescriure el tema?"

#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "No hi ha descripció disponible"

#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "No hi ha tema"

#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Els cursors clàssics de X"

#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "Tema del sistema"

#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "No canvies el tema del cursor"