summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kpersonalizer.po
blob: 2ef6edb9606d2587d948352e7efd264e91cad89f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
# Translation of kpersonalizer.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-30 21:10+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Estil"

#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"

#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Lleuger"

#: kstylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "Estil predeterminat del TDE"

#: kstylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "TDE clàssic"

#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "Estil clàssic del TDE"

#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"

#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "L'estil predeterminat previ"

#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Solejat"

#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Un escriptori molt comú"

#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"

#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Un estil del nordest dels EUA"

#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"

#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "L'estil platinum"

#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to TDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Benvingut al TDE %1</h3>"

#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "sense nom"

#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Tot"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bella5@teleline.es,sps@sastia.com"

#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"

#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Personalizer es reengega ell sol"

#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before TDE session"
msgstr "Personalizer s'està executant abans que la sessió TDE"

#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Pas 1: Introducció"

#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Pas 2: Ho vull a la meva manera..."

#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Pas 3: Mesurador d'estètica"

#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Pas 4: A tothom li agraden els temes"

#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Pas 5: Temps per a refinar"

#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "&Omet l'assistent"

#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the TDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>De veres voleu sortir de l'assistent d'arranjament de l'escriptori?</p> "
"<p>L'assistent d'arranjament de l'escriptori us ajuda a configurar l'escriptori "
"TDE segons els vostres gustos.</p> "
"<p>Cliqueu a <b>Cancel·la</b> per a retornar i finalitzar la configuració.</p>"

#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>De veres voleu sortir de l'assistent d'arranjament de l'escriptori?</p> "
"<p>Si és que si, cliqueu a <b>Abandona</b> i es perdran tots els canvis. "
"<br>Si és que no, cliqueu a <b>Cancel·la</b> per a retornar i finalitzar la "
"configuració.</b>"

#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Es perdran tots els canvis"

#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Activat de les finestres:</b> <i>Focus en clicar</i>"
"<br><b>Doble clic a la barra de títol:</b> <i>Plega finestra</i>"
"<br><b>Selecció del ratolí:</b> <i>Clic simple</i>"
"<br><b>Notificació de l'inici de l'aplicació:</b> <i>cursor ocupat</i>"
"<br><b>Esquema de teclat:</b> <i>Predeterminat del TDE</i>"
"<br>"

#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Activat de les finestres:</b> <i>El focus segueix al ratolí</i>"
"<br><b>Doble clic a la barra de títol:</b> <i>Plega finestra</i>"
"<br><b>Selecció del ratolí:</b> <i>Clic simple</i>"
"<br><b>Notificació de l'inici de l'aplicació:</b> <i>cap</i>"
"<br><b>Esquema de teclat:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"

#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Activat de les finestres:</b> <i>Focus en clicar</i>"
"<br><b>Doble clic a la barra de títol:</b> <i>Maximitza la finestra</i>"
"<br><b>Selecció del ratolí:</b> <i>Doble clic</i>"
"<br><b>Notificació de l'inici de l'aplicació:</b><i>Cursor ocupat</i>"
"<br><b>Esquema de teclat:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"

#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Activat de les finestres:</b> <i>Focus en clicar</i>"
"<br><b>Doble clic a la barra de títol:</b> <i>Plega la finestra</i>"
"<br><b>Selecció del ratolí:</b> <i>Clic simple</i>"
"<br><b>Notificació de l'inici de l'aplicació:</b><i>cap</i>"
"<br><b>Esquema de teclat:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"

#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Propietats"

#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Paper de fons de l'escriptori"

#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Efectes de moviment/redimensionament de les finestres"

#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Mostra continguts en moure/redimensionar les finestres"

#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Imatge de fons del gestor de fitxers"

#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Imatge de fons del plafó"

#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Icones del plafó emergents"

#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Ressaltat de la icona"

#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Animació de la icona del gestor de fitxers"

#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Tema de so"

#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Icones de l'escriptori grans"

#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Icones del plafó grans"

#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Lletres suavitzades (antialiasing)"

#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Previsualitza imatges"

#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Icones als botons"

#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Llistes desplegables animades"

#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Pistes evanescents"

#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Previsualitza fitxers de text"

#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Menús evanescents"

#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Previsualitza d'altres fitxers"

#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Si us plau, escolliu el vostre idioma:"

#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your TDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the TDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your TDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest Personalitzador us ajudarà en la configuració bàsica del vostre "
"escriptori TDE en cinc senzills i ràpids passos. Podeu configurar opcions com "
"ara el vostre país (per als formats de l'hora, data, etc.), idioma, "
"comportament de l'escriptori i molt més.</p>\n"
"<p>Més endavant podreu canviar totes les opcions emprant el centre de control "
"del TDE. Podeu optar per ajornar la vostra personalització fins després clicant "
"a <b>Omet l'assistent</b>. Tots els canvis efectuats es tiraran enrere, excepte "
"l'arranjament de país i idioma. En canvi, animem als usuaris nous a usar aquest "
"senzill mètode.</p>\n"
"<p>Si ja us agrada la vostra configuració TDE i voleu abandonar l'assistent, "
"cliqueu a <b>Omet l'assistent</b>, i després a <b>Abandona</b>.</p>"

#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to TDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Benvingut al TDE %VERSION%!</h3>"

#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Si us plau, escolliu el vostre país:"

#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>TDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>El TDE ofereix molts efectes atractius a la vista, com ara lletres "
"suavitzades, previsualitzacions en el gestor de fitxers i menús animats. Tota "
"aquesta estètica, té un petit cost de rendiment. </P>\n"
"Si disposeu d'un ràpid i nou processador, possiblement desitgeu activar-los "
"tots, però pels que encara tenen processadors lents, el començar amb menys "
"caramels visuals ajuda a millorar el temps de resposta de l'escriptori."

#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Processador lent\n"
"(menys efectes)"

#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Els processadors lents tenen un rendiment baix amb els efectes"

#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Processador ràpid\n"
"(més efectes)"

#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Els processadors ràpids poden aguantar tots els efectes"

#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Mostra els &detalls >>"

#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"

#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Seleccioneu el comportament preferit del vostre sistema"

#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"

#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"

#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"

#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"

#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"TDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Comportament del sistema</b>"
"<br>\n"
"Les interfícies gràfiques d'usuari es comporten de manera diferent en diversos "
"sistemes operatius.\n"
"El TDE us permetrà personalitzar el seu comportament d'acord amb les vostres "
"necessitats."

#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, TDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"Per a usuaris amb dificultats de mobilitat, TDE proporciona moviments de teclat "
"per a activar valors especials del teclat."

#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Habilita moviments de teclat relacionats amb l'accessibilitat"

#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Finalitzat</h3>\n"
"<p>Després de tancar aquest diàleg sempre podeu reiniciar aquest assistent "
"seleccionant l'entrada <b>Assistent de configuració de l'escriptori</b> "
"des del menú Preferències.</p>"

#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the TDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"Podeu refinar l'arranjament que vàreu fer iniciant el centre de control del "
"TDE, triant l'entrada <b>Centre de control</b> en el menú K."

#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the TDE Control Center using the button below."
msgstr ""
"També podeu iniciar el centre de control del TDE emprant el botó de sota."

#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch TDE Control Center"
msgstr "&Engega el centre de control TDE"

#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Si us plau, trieu l'aspecte que ha de tenir el vostre ordinador seleccionant un "
"dels ítems de sota."

#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualització"

#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Pestanya 1"

#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Botó"

#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Llista desplegable"

#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Botó de grup"

#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Botó de selecció"

#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Casella"

#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Pestanya 2"