summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdebase/ktip.po
blob: 2b7b7474203ec43ce8a5776e1b7f1cfc7938b741 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
# Translation of ktip.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000-2002, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 21:08+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"

#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Consells útils"

#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"

#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Consells útils"

#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about TDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"TDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Hi ha munts d'informació quant al TDE al\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">lloc web TDE</A>. També hi\n"
"ha llocs útils per a les principals aplicacions com ara\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> i\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, o utilitats\n"
"TDE importants com\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
"que poden usar-se completament fins i tot fora del TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"

#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE s'ha traduït a molts idiomes. Podeu canviar el país i l'idioma\n"
"amb el Centre de Control a \"Regional i accessibilitat\"->"
"\"País/Regió i idioma\".\n"
"</p>\n"
"<p>Per a més informació quant a les traduccions TDE i els traductors, visiteu\n"
"<a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució d'Andrea Rizzi</em></p>\n"

#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu minimitzar totes les finestres de l'escriptori actual a la vegada\n"
"i d'aquesta manera accedir a l'escriptori clicant a la icona de l'escriptori\n"
"al plafó.</p>\n"
"<p>Si no hi teniu la icona, la podeu afegir dretaclicant al plafó i "
"seleccionant Afegeix al plafó->Botó especial->Accés a l'escriptori.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"

#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si temporalment us cal més espai de pantalla, podeu <strong>\"plegar\"\n"
"el plafó</strong> clicant a una de les fletxes dels seus extrems\n"
"Una alternativa és fer-lo auto-ocultar canviant els valors al Centre\n"
"de Control (Escriptori->Plafons, pestanya Ocultació).\n"
"</p>\n"
"<p>Per a més informació quant a Kicker, el plafó del TDE, consulteu el <a\n"
"href=\"help:/kicker\">Manual de Kicker</a>.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"El programa Klipper, que s'engega per omissió i resideix a la safata\n"
"del sistema, a la dreta del plafó, guarda unes quantes seleccions de\n"
"text. Poden recuperar-se o fins i tot (en el cas d'URL) executar-se.</p>\n"
"<p>Podeu trobar més informació quant a l'ús de Klipper al <a\n"
"href=\"help:/klipper\">manual de Klipper</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"

#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"La llista de finestres, que és accessible via una icona al plafó, proporciona\n"
"una vista ràpida de totes les icones a tots els escriptoris virtuals. Com a\n"
"alternativa, premeu Alt+F5 per a mostrar-la.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"

#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>L'etiqueta <b>\"Localització\"</b> al Konqueror es arrossegable.</p>\n"
"<p>Això significa que podeu crear dreceres (p.ex. a l'escriptori o al plafó)\n"
"arrossegant-la amb el ratolí. També podeu amollar-la a Konsole o bé\n"
"editar camps d'entrada per teclejar l'URL (tal com podeu fer-ho amb\n"
"els enllaços o els fitxers mostrats al Konqueror).</p>\n"

#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... --  <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
"  "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
"  "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
"         opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Per accedir ràpidament al gestor TDEPrint teclegeu\n"
"<strong>\"print:manager\"</strong>... -- <em>\"On he de teclejar?\"</em>,\n"
"potser us preguntareu. Podeu teclejar...</p>\n"
"<ul>\n"
"  "
"<li>...bé al <i>camp d'adreça</i> de Konqueror,</li>\n"
"  "
"<li>...o bé al diàleg <i>Executa ordre</i>,\n"
"          que podeu obrir prement <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n"

#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"El doble clic a la barra de títol d'una finestra la \"plega\", el que \n"
"significa que només queda visible la barra de títol. El segon doble clic\n"
"a la barra de títol tornarà a fer visible la finestra."
"<br>\n"
"Naturalment, podeu canviar aquest comportament usant el centre de control.\n"
"</p>\n"
"<p>Trobareu més informació quant a les maneres de manipular les finestres al "
"TDE fent un cop d'ull a <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> "
"la Guia d'Usuari TDE</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu circular entre les finestres d'un escriptori virtual prement a\n"
"la vegada la tecla Alt i Tab o Majús+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>Consulteu la <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> "
"Guia d'Usuari TDE</a> per a més informació.</p>\n"

#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu assignar <b>dreceres de teclat</b> a les vostres aplicacions favorites a\n"
"l'editor de menús TDE (Menú K -> Sistema -> Editor de menú). Trieu l'aplicació\n"
"(p.ex. Konsole), després cliqueu a la imatge a la vora de \"Tecla de drecera "
"actual:\".\n"
"Premeu la combinació de tecles que voleu (diguem, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>Ja està: ara podeu engegar Konsoles amb Ctrl+Alt+K.</p>\n"

#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu configurar el número d'escriptoris virtuals ajustant el botó de "
"desplaçament \"Número d'escriptoris\" al Centre de Control (Escriptori->"
"Escriptoris múltiples).\n"
"</p>\n"
"<p>Trobareu més informació quant a l'ús d'escriptoris virtuals a la <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\"> Guia de l'Usuari TDE</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>El projecte TDE es va fundar a l'octubre del 1996 i el primer lliurament,\n"
"1.0, va ser el 12 de juliol del 1998.</p>\n"
"<p>Podeu <em>ajudar al projecte TDE</em> amb treball (programació, \n"
"disseny, documentació, correcció de textos, traducció, etc.) i donacions\n"
"econòmiques o de maquinari. Si us plau, contacteu amb <a \n"
"href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"si esteu interessats en fer una donació o amb <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> si us \n"
"agradaria contribuir d'altres maneres.</p>\n"

#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>TDE proporciona diverses dreceres per a canviar la mida d'una finestra:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>Per a maximitzar una finestra...</th>\t"
"<th>cliqueu el botó maximitza...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>... a la pantalla sencera</td>\t\t"
"<td>...amb el botó esquerre del ratolí</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...només verticalment</td>\t"
"<td>...amb el botó del mig del ratolí</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...només horitzontalment</td>\t"
"<td>...amb el botó dret del ratolí</td>\n"
"</tr></table>\n"

#: tips.cpp:186
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Podeu mantenir-vos al dia amb els nous desenvolupaments al TDE i\n"
"els lliuraments consultant regularment el lloc web <A \n"
"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"

#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, la nova utilitat d'impressió del TDE\n"
"permet diferents subsistemes d'impressió. Aquests subsistemes\n"
"tenen capacitats molt diferents.</p>\n"
"<p>Alguns dels sistemes acceptats són:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, el nou sistema comú d'impressió UNIX;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, estil d'impressió tradicional del BSD;</li>\n"
"<li>RLPR (no cal editar el \"printcap\" ni privilegis de root per a usar les "
"impressores de xarxa);</li>\n"
"<li>impressió mitjançant un programa extern (genèric).</li>\n"
"</ul>\n"

#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"\n"
"<p>No tots els subsistemes d'impressió proporcionen les mateixes\n"
"capacitats com a base del TDEPrint.</p>\n"
"<p>L'<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">equip TDEPrinting</A>\n"
"recomana la instal·lació d'un programari <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>basat en CUPS</strong></A>\n"
"com a sistema d'impressió de base.</p>\n"
"<p>CUPS proporciona un ús fàcil, característiques potents, un ampli\n"
"suport d'impressores i un disseny modern (basat en IPP, l'\"Internet\n"
"Printing Protocol\"). S'ha provat la seva utilitat tant pels usuaris domèstics\n"
"com per a grans xarxes.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n"

#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE està basat en uns fonaments C++ ben dissenyats. C++ és un llenguatge\n"
"de programació molt adequat pel desenvolupament d'escriptoris. El model\n"
"d'objectes de TDE amplia encara més la potència del C++. Per a més detalls\n"
"consulteu <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"

#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu usar Konqueror per <strong>fullejar arxius tar</strong>, fins i\n"
"tot els comprimits. Podeu extreure fitxers senzillament arrossegant-los\n"
"a un altre lloc, una altra finestra Konqueror o l'escriptori.</p>\n"

#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu circular entre els escriptoris virtuals mantenint premuda la tecla Ctrl "
"i\n"
"prement Tab o Majús+Tab.</p>\n"
"<p>Trobareu més informació quant a l'ús d'escriptoris virtuals a la <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\"> Guia de l'Usuari TDE</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Podeu engegar <strong>kprinter</strong> com a programa aïllat\n"
"des de qualsevol xterm, finestra Konsole o des del diàleg \"Executa ordre\"\n"
"(s'engega prement <i>Alt+F2</i>). Després seleccioneu el fitxer a imprimir.\n"
"Podeu imprimir tants ítems de tipus diferents com vulgueu, tots a la vegada.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n"

#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>En qualsevol moment podeu passar de <strong>kprinter</strong> a un\n"
"altre subsistema d'impressió \"al vol\" (i no cal que sigueu root per a "
"fer-ho.)\n"
"</p>\n"
"<p>Els usuaris de portàtils que canvien amb freqüència d'entorn potser "
"trobaran\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> un complement útil a CUPS\n"
"(o a qualsevol altre subsistema d'impressió que tinguin com a preferit).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n"

#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"El sistema d'ajuda TDE no només pot mostrar l'ajuda pròpia de TDE, basada\n"
"en HTML, sinó també les pàgines tradicionals man i info.</P>\n"
"<p>Consulteu més maneres de trobar ajuda a la <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">Guia d'Usuari \n"
"TDE</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"

#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>En clicar amb el botó dret del ratolí a les icones del plafó o aplets, \n"
"s'obre un menú emergent que us permet moure o eliminar l'ítem o afegir-ne \n"
"un de nou.</P>\n"
"<p>Per a més informació quant a la personalització del Kicker, el plafó TDE,\n"
"consulteu el <a href=\"help:/kicker\">Manual de Kicker</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Si una barra d'eines no és prou gran per a mostrar tots els botons, podeu\n"
"clicar a la petita fletxa a l'extrem dret de la barra d'eines per a\n"
"veure els botons restants.</P>\n"

#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"TDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Us cal informació completa quant a TDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p>Teclegeu <strong>help:/tdeprint</strong> al camp d'adreça de Konqueror\n"
"i se us mostrarà el\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">Manual TDEPrint</a>"
".</p>\n"
"<p>Això i més material (com un \n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">PMF</a>, diversos \n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"una secció \"Consells i trucs\" i la\n"
"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"llista de correu tdeprint</a>) \n"
"estan disponibles a\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"

#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Podeu executar aplicacions no-TDE sense problemes a l'escriptori\n"
"TDE. Fins i tot és possible integrar-les al sistema de menús.\n"
"El programa TDE \"KAppfinder\" cercarà programes coneguts per a\n"
"integrar-los al menú.</P>\n"

#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Podeu moure el plafó ràpidament a una altra vora de la pantalla "
"\"agafant-lo\" amb\n"
"amb el botó esquerre del ratolí i movent-lo allà on el voleu.</p>\n"
"<p>Per a més informació quant a la personalització de Kicker, el plafó del TDE, "
"\n"
"consulteu el <a href=\"help:/kicker\">Manual de Kicker</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si de tant en tant us cal matar el temps, TDE porta una col·lecció \n"
"de jocs completa.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"

#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Podeu <strong>canviar ràpidament la imatge de fons</strong> de \n"
"l'escriptori arrossegant una imatge gràfica des d'una finestra\n"
"Konqueror al fons de l'escriptori.</p>\n"

#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Podeu canviar el color de fons de l'escriptori arrossegant un color des\n"
"d'un selector de color de qualsevol aplicació al fons de l'escriptori.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Una manera ràpida de tenir la vostra aplicació favorita al plafó és\n"
"dretaclicar al plafó (Menú del plafó) i seleccionar Afegeix al plafó->"
"Aplicació->la que sigui.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu afegir més aplets al plafó seleccionant al menú K,\n"
"Menú del plafó->Afegeix->Aplet.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu afegir una petita línia de comandaments al plafó seleccionant\n"
"Menú del plafó->Afegeix->Aplet->Engegador d'aplicacions al menú K.\n"
"</p>\n"
"<p>Per a més informació quant a altres aplets disponibles pel plafó del TDE,\n"
"feu un cop d'ull al <a href=\"help:/kicker\">Manual de Kicker</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Voleu veure l'hora local dels vostres amics o \n"
"socis comercials <b>arreu del món</b>?</p>\n"
"<p>Només cal prémer el botó del mig del ratolí al <b>rellotge del plafó</b>.</p>"
"\n"

#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>El vostre <b>rellotge del plafó</b> pot configurar-se per a mostrar l'hora\n"
"en mode <b>normal</b>, <b>digital</b>, <b>analògic</b> o \n"
"<b>aproximat</b>.</p>\n"
"<p>Consulteu més informació al <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\"> "
"Manual del Kicker</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si en sabeu el nom, podeu <strong>executar qualsevol programa</strong> prement\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"i introduint el nom del programa a la finestra de línia de comandaments."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"

#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu <strong>fullejar qualsevol URL</strong> prement\n"
"<strong>Alt-F2</strong> i introduint l'URL a la finestra\n"
"de línia d'ordres proporcionada.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"

#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si useu Konqueror i voleu teclejar una altra localització al camp\n"
"localització sota de la barra d'eines per tal d'arribar-hi, podeu netejar\n"
"tot el camp molt ràpidament amb el botó negre amb una creu blanca\n"
"a l'esquerra de l'etiqueta \"Localització\" i començar a escriure.</p>\n"
"<p>També podeu prémer Ctrl+L per netejar el camp localització i col·locar-hi\n"
"el cursor de text.</p>\n"

#: tips.cpp:441
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu accedir a una <strong>pàgina man</strong> introduint una\n"
"marca de sostingut (#) i el nom de la pàgina man allà on podeu\n"
"introduir un URL, tal com al camp de localització del fullejador web \n"
"o a la línia d'ordres <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"

#: tips.cpp:452
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu accedir a una <strong>pàgina info</strong> introduint dos marques de "
"sostingut (##)\n"
" i el\n"
"nom de la pàgina info allà on podeu introduir un URL, tal com a la línia d'URL\n"
"del fullejador web o a la línia d'ordres <strong>Alt-F2</strong>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"

#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si no podeu accedir a la barra de títol, encara podeu <strong>moure una\n"
"finestra</strong> de la pantalla, prement la tecla Alt, clicant dins de\n"
"la finestra i \"arrossegant-la\" amb el ratolí.</p>"
"<br>\n"
"<p>Naturalment, podeu canviar aquest comportament usant el Centre de "
"control.</p>\n"

#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps?  </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Voleu la potència de la impressió TDE a les aplicacions no TDE?  </p>\n"
"<p>Llavors useu <strong>'kprinter'</strong> com a \"ordre d'impressió\".\n"
"Funciona amb Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
"StarOffice, OpenOffice, qualsevol aplicació GNOME i moltes més...</p>\n"
"<p>Consulteu <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"per a instruccions més detallades...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n"

#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu <strong>dimensionar una finestra</strong> de la pantalla prement la\n"
"tecla Alt, dretclicant dins de la finestra i movent el ratolí.</p>\n"

#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"El client de correu del TDE (KMail) proporciona una <strong>"
"integració amb PGP/GnuPG</strong> estreta\n"
"per tal de xifrar i signar els missatges de correu.</p>\n"
"<p>Consulteu les instruccions per a arranjar el xifratge al \n"
"<a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Manual del KMail</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu trobar desenvolupadors TDE per tot el mon, per exemple a Alemanya,\n"
"Suècia, França, Canadà, USA, Austràlia, Namíbia, Argentina, Noruega, fins i "
"tot\n"
"a Catalunya!</p>\n"
"<p>\n"
"Per a veure on es poden trobar desenvolupadors TDE, doneu un cop d'ull a <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"El reproductor de CDs del TDE, KsCD accedeix a la base de dades de CD "
"d'Internet\n"
"freedb per tal de proporcionar-vos informació de títols i pistes.\n"
"</p>\n"
"<p>Tots els detalls de les funcions del KsCD hi són al <a\n"
"href=\"help:/kscd\">Manual del KsCD</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Algunes persones obren moltes finestres terminal només per introduir\n"
"<em>una única</em> ordre.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Useu <strong>Alt+F2</strong> si només voleu engegar programes \n"
"(Alt+F2 \"kword\") o\n"
"<li>useu sessions Konsole (\"Nou\" a la barra d'eines) si us cal sortida de "
"text.\n"
"<ul>\n"

#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu canviar el color de les barres de títol de finestra clicant a la barra de "
"títol de\n"
"l'exemple de color al mòdul <em>Aparença i temes</em> "
"dins del Centre de Control.\n"
"</p>\n"
"<p>Això també funciona per als altres colors disponibles.</p>\n"

#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Impressió de línia d'ordres TDE (I)</strong></p>\n"
"<p>Voleu imprimir des de la línia d'ordres, sense perdre la potència "
"d'impressió del TDE?</p>\n"
"<p>Teclegeu <strong>'kprinter'</strong>. Apareix el\n"
"diàleg TDEPrint. Seleccioneu impressora, opcions d'impressió i\n"
"fitxers d'impressió (fixeu-vos que podeu seleccionar <em>diversos</em>\n"
"fitxers de tipus <em>diferents</em> per un <em>sol</em> "
"treball d'impressió...). </p>\n"
"<p>Això funciona des de Konsole, qualsevol x-Terminal o \"Executa ordre\"\n"
"(es crida prement <em>Alt+F2</em>)</p>\n"

#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n   /home/kurt/paragliding.jpg \\\n   "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n   /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Impressió de línia d'ordres TDE (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"Podeu especificar fitxers d'impressió i/o anomenar una impressora des de la\n"
"línia d'ordres:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n   /home/kurt/paragliding.jpg \\\n   "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n   /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" Això imprimeix 3 fitxers diferents (des de carpetes diferents) a la impressora "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n"

#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"La diferència entre estils de gestor de finestres i temes a l'antiga és\n"
"que els primers fins i tot reflecteixen l'arranjament de color per la\n"
"barra de títol de la finestra des del centre de control i poden implementar\n"
"característiques diferents.</p>\n"

#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"La K del TDE no significa res. És el primer caràcter de l'alfabet\n"
"llatí abans de la L que significa Linux. Es va triar perquè el TDE\n"
"funciona en molts tipus de UNIX (i perfectament bé a FreeBSD).\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:592
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Si voleu saber quan s'ha planificat <b>el següent lliurament</b> del TDE,\n"
"cerqueu la planificació a <a \n"
"href=\"http://developer.kde.org\">http://developer.kde.org</a>"
". Si només trobeu\n"
"les planificacions dels lliuraments antics, probablement queden setmanes\n"
"o mesos de desenvolupament intensiu abans del següent lliurament.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"

#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Amb la decoració de finestra <em>\"B II\"</em>, les barres de títol\n"
"es mouen automàticament de manera que siguin sempre visibles. Podeu\n"
"editar la decoració de la barra de títol dretaclicant a la barra de títol\n"
"i seleccionant \"Configura el comportament de la finestra...\".</p>\n"

#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si no us agrada el mode de compleció per omissió, p.ex. a Konqueror,\n"
"podeu dretaclicar a l'estri d'edició i triar un mode diferent, p.ex.\n"
"compleció automàtica o manual. La compleció manual funciona de manera\n"
"similar a la compleció a la shell Unix. Useu Ctrl+E per a invocar-la.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si voleu un altre plafó per tal de tenir més espai pels vostres aplets i\n"
"botons, premeu el botó dret del ratolí al plafó per a invocar el menú del "
"plafó\n"
"i trieu \"Afegeix nou plafó->Plafó\".</p>"
"<p>\n"
"(Llavors podeu posar qualsevol cosa al plafó nou, ajustar la seva mida i\n"
"altres propietats.)</p>\n"

#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si voleu contribuir amb el vostre propi \"consell del dia\", envieu-lo a\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a> "
"i ens alegrarà integrar-lo\n"
"a l'edició següent.</p>\n"

#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si arrossegueu un fitxer des de Konqueror o des de l'escriptori a Konsole,\n"
"tindreu l'opció entre enganxar l'URL o entrar a la carpeta.</p>\n"
"<p>\n"
"Trieu la que vulgueu, de manera que no heu d'escriure la ruta sencera\n"
"a la finestra terminal.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Gerard Delafond</em></p>\n"

#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu amagar els dispositius mescladors a KMix clicant a \"Amaga\" al menú\n"
"contextual que apareix quan cliqueu amb el botó dret del ratolí a un dels\n"
"cursors.\n"
"</p>\n"
"<p>Doneu un cop d'ull al <a href=\"help:/kmix\">Manual del KMix</a> on\n"
"hi ha més pistes i trucs del KMix.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució d'Stefan Schimanski</em></p>\n"

#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu afegir les vostres \"Dreceres Web\" al Konqueror seleccionant\n"
"Arranjament->Configura Konqueror->Dreceres Web. Cliqueu \"Nou...\" i \n"
"completeu els camps.\n"
"</p>\n"
"<p>Consulteu més instruccions i detalls quant a les característiques avançades\n"
"disponibles amb les dreceres Web al <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Manual del Konqueror</a>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Michael Lachman i Thomas Diehl</em></p>\n"

#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Cada usuari UNIX té l'anomenada carpeta inici on es desen els seus fitxers\n"
"i la configuració que depèn de l'usuari. Si treballeu a una finestra Konsole,\n"
"podeu canviar fàcilment a la vostra carpeta inici introduint l'ordre\n"
"<b>cd</b> sense cap paràmetre.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Carsten Niehaus</em></p>\n"

#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Potser us pregunteu perquè hi ha tant pocs (si n'hi han) fitxers quins noms\n"
"acaben en <code>.exe</code> o <code>.bat</code> als sistemes UNIX.\n"
"Això és perquè als noms a UNIX no els cal una extensió. Els fitxers\n"
"executables al TDE es representen mitjançant la icona roda dentada\n"
"al Konqueror. A la finestra Konsole, sovint tenen un color roig \n"
"(segons el vostre arranjament).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Carsten Niehaus</em></p>\n"

#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si voleu que l'escriptori tingui un aspecte més interessant, podeu trobar\n"
"cabassos de temes, estils d'estri, decoracions de finestra i molt més a <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Carsten Niehaus</em></p>\n"

#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sabíeu que podeu usar el botó del mig del ratolí per enganxar text?\n"
"Proveu a seleccionar algun text amb el botó esquerre i cliqueu onsevulga\n"
"amb el botó del mig. El text seleccionat s'enganxarà a la posició del clic.\n"
"Això fins i tot funciona entre programes diferents.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Carsten Niehaus</em></p>\n"

#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Voleu imprimir usant \"Arrossega i amolla\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Arrossegueu un fitxer i amolleu-lo damunt de la pestanya \"Fitxers\"\n"
"d'un diàleg <strong>kprinter</strong> obert. </p>\n"
"<p>Després continueu com ho faríeu normalment: trieu una impressora,\n"
"opcions del treball, etc. i cliqueu el botó \"Imprimeix\".\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n"

#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si us cal calcular una distància a la pantalla, el programa\n"
"<em>kruler</em> pot ser d'una gran ajuda.</p>\n"
"<p>\n"
"Si a més necessiteu mirar de prop a la regla per a contar els píxels\n"
"un a un, llavors <em>kmag</em> (què no és part de la instal·lació base\n"
"del TDE, sinó que cal instal·lar separadament, i podria estar disponible\n"
"a la vostra distribució) pot ser molt útil. <em>kmag</em> funciona tal\n"
"com <em>xmag</em>, amb la diferència que augmenta al vol.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"

#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"El so al TDE el coordina el servidor de so <b>artsd</b>. Podeu\n"
"configurar el servidor de so des del centre de control seleccionant\n"
"So i multimèdia->Servidor de so.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"

#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu associar sons, finestres emergents i més coses, amb esdeveniments TDE. "
"Això es pot configurar\n"
"des del centre de control seleccionant So i multimèdia->"
"Notificacions del sistema.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"

#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Moltes aplicacions de so no TDE que no saben res del servidor de so poden\n"
"executar-se usant l'ordre <b>artsdsp</b>. Quan s'executa una aplicació, els "
"accessos al\n"
"dispositiu d'àudio es redireccionaran al servidor de so <b>artsd</b>.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"El format de l'ordre és:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>aplicació</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"

#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"En mantenir premuda la tecla <b>Majús</b> mentre es mou un contenidor\n"
"(botó o aplet) al plafó, el contenidor pot usar-se per a empènyer altres\n"
"contenidors.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Els 'kioslaves' de TDE no només funcionen al Konqueror: podeu usar URL\n"
"de xarxa a qualsevol aplicació TDE. Per exemple, podeu introduir un URL com\n"
"ara ftp://www.servidor.com/fitxer al diàleg d'obrir fitxers de Kate i Kate "
"obrirà\n"
"el fitxer i desarà els canvis al servidor FTP quan cliqueu 'Desa'.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu usar Konqueror per accedir els vostres fitxers a qualsevol servidor on "
"hi\n"
"tingueu accés ssh. Només cal introduir fish://<em>nomusuari</em>@<em>"
"nomservidor</em>\n"
"a la barra de localització de Konqueror.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"De fet, totes les aplicacions del TDE accepten URL fish:// - proveu "
"d'introduir-ne\n"
"un al diàleg d'obrir fitxers de Kate, per exemple\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KMail, el client de correu del TDE, té la implementació per a diverses\n"
"aplicacions de filtrat de correu brossa. Per a establir filtrat automàtic al "
"KMail,\n"
"configureu el vostre filtre de correu brossa favorit com us sembli, després "
"aneu\n"
"a Eines->Assistent contra el correu brossa al KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Consulteu més informació al <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">capítol de l'assistent contra el "
"correu brossa al Manual del KMail</a>.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu posar una finestra dessota altres finestres migclicant a la seva barra de "
"títol.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Les aplicacions TDE ofereixen text d'ajuda \"Què és això?\" per a moltes\n"
"característiques. Només heu de clicar a l'interrogant de la barra de títol de\n"
"la finestra i després clicar a l'ítem pel qual us cal l'ajuda. (En alguns "
"temes, el\n"
"botó és una \"i\" minúscula en comptes d'un interrogant).\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"El TDE permet diversos modes de focus de finestra: doneu un cop\n"
"d'ull al centre de control, a Escriptori->Comportament de les finestres. Per "
"exemple,\n"
"si useu molt el ratolí, podíeu preferir l'opció \"Focus al ratolí\".\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror pot desplaçar les pàgines web amunt i avall contínuament: només\n"
"cal prémer Majús+Fletxa amunt o Majús+Fletxa avall. Torneu a prémer la\n"
"combinació de tecles per augmentar la velocitat o qualsevol altra tecla per\n"
"aturar el desplaçament.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>Podeu usar el kioslave help:/ al Konqueror per a tenir un accés ràpid\n"
"i fàcil al manual d'una aplicació, teclejant a la barra de localització <b>"
"help:/\n"
"</b>, seguit directament pel nom de l'aplicació. Per exemple, per a veure el\n"
"manual del kwrite només cal escriure help:/kwrite.</p>\n"

#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Gràcies al <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">projecte KSVG</a>\n"
"ara el TDE implementa totalment els fitxers d'imatges del tipus Gràfics de "
"Vector\n"
"Escalables (SVG). Podeu veure aquestes imatges al Konqueror i, fins i tot, "
"establir\n"
"una imatge SVG com a fons de l'escriptori.</p>\n"
"<p>També hi ha un grapat de <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\"> papers pintats SVG</a> pel fons de l'escriptori, disponibles a <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>La característica de dreceres Web del Konqueror us permet enviar una\n"
"consulta directament a un motor de cerca, sense haver de visitar primer\n"
"el lloc web. Per exemple, en introduir <b>gg:konqueror</b> a la barra de\n"
"localització i prémer Retorn, se cercaran a Google els ítems relatius a "
"Konqueror.</p>\n"
"<p>Per a veure quines altres dreceres Web hi ha disponibles i per a crear-ne "
"de\n"
"pròpies, aneu al Konqueror i seleccioneu Arranjament->Configura Konqueror...\n"
"que obrirà la caixa de diàleg d'opcions, llavors cliqueu a la icona de dreceres "
"Web.</p>\n"

#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>El TDE sempre cerca millorar l'accessibilitat. Amb el llançament del KTTS\n"
"(TDE text a parla) teniu la possibilitat de convertir cadenes de text a parla\n"
"audible.</p>\n"
"<p>KTTS millora constantment, i actualment implementa la parla de\n"
"fitxers de text pla (tal com es veuen al Kate), totalment o en part, pàgines "
"HTML\n"
"del Konqueror, text del portapapers TDE, així com notificacions del TDE "
"parlades\n"
"(KNotify).</p>\n"
"<p>Per a engegar el sistema KTTS, podeu seleccionar KTTS al menú TDE\n"
"o bé prémer Alt+F2 per a executar una ordre i teclejar <b>kttsmgr</b>.\n"
"Consulteu més informació quant al KTTS al \n"
"<a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD Handbook\">Manual KTTSD</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Encara que el TDE és un entorn d'escriptori molt estable, els programes\n"
"poden penjar-se o petar de forma ocasional, particularment si executeu\n"
"la versió de desenvolupament d'un programa o un programa fet per tercers.\n"
"En aquest cas podeu matar el programa a la força, si cal.</p>\n"
"<p>En prémer <b>Ctrl+Alt+Esc</b> apareixerà el cursor de la calavera i\n"
"les tíbies, i es matarà el programa automàticament un cop hi cliqueu a una "
"finestra.\n"
"Però tingueu present que aquesta forma d'aturar un programa és poc endreçada\n"
"i pot portar a què es perdin dades i alguns processos relacionats poden quedar\n"
"en execució. Només s'hauria d'usar com a darrer recurs.</p>\n"

#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail és el client de correu del TDE, però sabíeu que el podeu integrar\n"
"-- amb altres programes -- i posar-los tots junts sota el mateix paraigües?\n"
"Kontact s'ha creat per a ser un paquet de gestió d'informació personal (PIM), "
"i\n"
"integra estretament els seus components.</p>\n"
"<p>Altres possibles programes a integrar amb Kontact són\n"
"KAddressBook (per a la gestió de contactes), KNotes (per a guardar notes),\n"
"KNode (per a mantenir-se al dia amb les notícies), i KOrganizer (per l'agenda "
"i\n"
"calendari).</p>\n"

#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>Podeu usar la roda del ratolí per a efectuar ràpidament un conjunt de "
"tasques;\n"
"aquí n'hi ha algunes que potser no coneixíeu:\n"
"<ul> "
"<li>Ctrl+roda del ratolí al fullejador web del Konqueror per a canviar la mida "
"de la lletra,\n"
"o al gestor de fitxers Konqueror per a canviar la mida d'icona.</li>\n"
"<li>Majús+roda del ratolí per al desplaçament ràpid a totes les aplicacions "
"TDE.</li>\n"
"<li>Roda del ratolí sobre la barra de tasques al Kicker per a canviar "
"ràpidament entre\n"
"finestres diferents.</li>\n"
"<li>Roda del ratolí sobre la vista prèvia d'escriptori i el paginador per a "
"canviar\n"
"d'escriptori.</li></ul></p>\n"

#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Prement F4 al Konqueror podeu obrir un terminal a la localització actual.</p>"
"\n"

#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Encara que el TDE restaurarà automàticament els programes que eren\n"
"oberts quan us vàreu desconnectar, podeu dir-li al TDE que engegui aplicacions\n"
"particulars en engegar. Consulteu més informació a l'<a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">entrada PMF</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Podeu integrar Kontact, el paquet de gestió d'informació personal del TDE\n"
"amb Kopete, el client de missatgeria instantània del TDE, de manera que podeu\n"
"veure l'estat en línia dels contactes, així com respondre'ls fàcilment des del\n"
"mateix KMail. Consulteu una guia pas a pas a la <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">Guia d'Usuari del TDE</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si escriviu <b>kmail --composer</b> a Konsole podeu fer que\n"
"KMail només obri la finestra de l'editor, per tal de no haver d'obrir\n"
"el client de correu complet quan només voleu enviar un correu a algú.</p>\n"

#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Quan sigui tediós recordar les contrasenyes i escriure-les a un paper o a\n"
"un fitxer de text sigui insegur i desendreçat, KWallet és una aplicació que "
"pot\n"
"desar i gestionar totes les contrasenyes en fitxers amb xifrat fort i permetre\n"
"l'accés amb l'ús d'una contrasenya mestra.</p>\n"
"<p>KWallet es pot accedir des de kcontrol, el centre de control del TDE. Aneu\n"
"a Seguretat i privacitat->TDE Wallet. Per a més informació quant a KWallet\n"
"i com usar-lo, consulteu el <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">\n"
"manual</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>En prémer el botó del mig del ratolí a l'escriptori, obtindreu una\n"
"llista breu de totes les finestres de cada escriptori. També podeu\n"
"endreçar les finestres o disposar-les en cascada.</p>\n"

#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Els diferents escriptoris virtuals es poden personalitzar individualment, "
"fins\n"
"un cert punt. Per exemple, podeu especificar un fons particular per a un\n"
"escriptori donat: doneu un cop d'ull al centre de control del TDE, sota\n"
"Aparença i temes->Fons, o dretaclicant a l'escriptori i seleccionant\n"
"Configura l'escriptori.</p>\n"

#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Encara que la navegació amb pestanyes al Konqueror és molt útil,\n"
"podeu fer un pas més si trieu tenir vistes partides per tal de veure dos\n"
"localitzacions al mateix temps. Per accedir aquesta característica al \n"
"Konqueror, seleccioneu Finestra->Divideix la vista, amb dalt/baix o\n"
"bé esquerra/dreta, segons la vostra tria.</p>\n"
"<p>Aquest arranjament només s'aplica a una pestanya en particular,\n"
"en comptes de a totes les pestanyes, per tant podeu triar tenir la vista\n"
"partida només en les pestanyes on us sembli útil.</p>\n"

#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu fer que el TDE engegui o aturi el <b>BloqNum</b> a l'engegar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Obriu el Centre de Control, seleccioneu Perifèrics -> Teclat i trieu la\n"
"vostra opció.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>Aquest és el darrer consell de la base de dades. En clicar \"Següent\" "
"anireu enrere\n"
"fins al primer consell.</i>\n"
"</p>\n"