1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
|
# translation of kpat.po to Catalan
# KPAT CATALAN TRANSLATION
# Copyright (C) 2000, 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Francesc J Devesa i Berenguer <frandeve@hotmail.com>, 2000, 2001.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-18 22:20+0100\n"
"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Francesc J. Devesa i Berenguer, Albert Astals Cid"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frandeve@hotmail.com,astals11@terra.es"
#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "s'estàn carregant les cartes..."
#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - el joc del Solitari"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "El r&ellotge del iaio"
#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "&Càlcul"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Pista"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Demo"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "&Torna a donar"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "&Quaranta vuit"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 tirades - fondària %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "resolt després de %1 tirades"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "sense resoldre després de %1 moviments"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 moviments abans d'acabar"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Freecell"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "&Golf"
#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "El &iaio"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "Gi&tano"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "&Asos amunt"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "Els &reis"
#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "&Klondike"
#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Klondike (&3 cartes)"
#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "Joc KPatience TDE"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Fitxer a carregar"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Diversos tipus de joc"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correccions d'error"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Algorisme de barreja pels números de joc"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Resolutor Freecell"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Reescriptura i mantenidor actual"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Ha millorat el Klondike"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Implementació de l'Aranya"
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "M&od3"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "La Tomba de &Napoleó"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Escull un joc..."
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "&Torna a començar la partida"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "Tipus de &joc"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&Canvia el fons"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "Canvia &les cartes..."
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "E&stadístiques"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Animació al començar"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "&Habilita el colocament automàtic de cartes"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "&Inhabilita el colocament automàtic de cartes"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently "
"using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Les cartes que has escollit tenen una mida diferent a les actuals. Això fa "
"necessari que es reiniciï la partida."
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>No s'ha pogut carregar el paper pintat<br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Esteu jugant una partida que no ha acabat. Si avorteu la partida actual per "
"iniciar-ne una de nova, la partida actual es comptarà com una partida perduda a "
"les estadístiques.\n"
"Què voleu fer?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Avortar la partida actual?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Avorta la partida actual"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"1 moviment\n"
"%n moviments"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "No és pot carregar la imatge de rerefons!"
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Número de joc"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr ""
"Introduïu un número de joc (les mans de FreeCell són les mateixes que al FAQ de "
"FreeCell)"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Felicitats! Hem guanyat!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Felicitats! Has guanyat!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Felicitats!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"No has pogut guanyar aquesta partida, però sempre hi ha una segona "
"oportunitat.\n"
"Vols iniciar una nova partida?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "No has pogut guanyar!"
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "El joc desat és de tipus desconegut!"
#. i18n: file gamestats.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#. i18n: file gamestats.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Joc:"
#. i18n: file gamestats.ui line 85
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: file gamestats.ui line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#. i18n: file gamestats.ui line 104
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Ràfega guanyadora més llarga:"
#. i18n: file gamestats.ui line 112
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Partides jugades:"
#. i18n: file gamestats.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Ràfega perdedora més llarga:"
#. i18n: file gamestats.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Partides guanyades:"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "El ximple &Simón"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "Aranya (Fàci&l)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Aranya (&Mitjà)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Aranya (&Difícil)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Yukon"
#~ msgid "Continue Old Game"
#~ msgstr "Continua amb la partida actual"
#~ msgid "&Statistics..."
#~ msgstr "E&stadístiques..."
|