summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kalarm.po
blob: 49d6ea0b7e2b17d710e40f8639d78cbf652e8cad (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
# Translation of kalarm.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 10:10+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: fontcolour.h:42
msgid "Requested font"
msgstr "Tipus de lletra requerida"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bella5@teleline.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com"

#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1: nom de fitxer no permès: %2"

#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1, %2: els noms dels fitxers han de ser diferents"

#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "Nom de fitxer del calendari no vàlid: %1"

#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"No es pot obrir el calendari:\n"
"%1"

#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Error en carregar el calendari:\n"
"%1\n"
"\n"
"Si us plau, solucioneu-ho o esborreu el fitxer."

#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"No es pot desar el calendari a\n"
"'%1'"

#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"No es pot pujar el calendari a\n"
"'%1'"

#: alarmcalendar.cpp:449
msgid "Calendar Files"
msgstr "Fitxers de calendari"

#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "No es pot carregar el calendari '%1'."

#: alarmcalendar.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"No es pot baixar el calendari:\n"
"%1"

#: alarmevent.cpp:2077
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "Accés"

#: alarmevent.cpp:2077
msgid "At login"
msgstr "A l'entrada"

#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr ""
"1 minut\n"
"%n minuts"

#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr ""
"1 hora\n"
"%n hores"

#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1 h %2 m"

#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 dia\n"
"%n dies"

#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr ""
"1 setmana\n"
"%n setmanes"

#: alarmevent.cpp:2098
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr ""
"1 mes\n"
"%n mesos"

#: alarmevent.cpp:2100
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr ""
"1 any\n"
"%n anys"

#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "Temps per a"

#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"

#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Missatge, fitxer o comandament"

#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Següent data i hora programades de l'alarma"

#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Temps restant per a la pròxima ocurrència de l'alarma"

#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Interval entre alarmes repetitives"

#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Color de fons del missatge de l'alarma"

#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Tipus d'alarma (missatge, fitxer, comandament o correu-e)"

#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
"subject line"
msgstr ""
"Text del missatge de l'alarma, URL del fitxer de text a mostrar, comandament a "
"executar o la línia assumpte del correu electrònic"

#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Llista de les alarmes planificades"

#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr " %1d "

#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr " %1:%2 "

#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1d %2:%3 "

#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "Cc:"

#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "Temps des d'a&ra:"

#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Per programar l'alarma a partir d'ara introduïu-hi el temps (en hores i "
"minuts)."

#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Introduïu el dia i l'hora de la primera vegada d'una repetició simple.\n"
"Si heu configurat una repetició, el dia i hora d'inici s'ajustarà a la primera "
"repetició abans o després del dia i hora introduïts."

#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "&Ajorna fins a la data i hora:"

#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "A &data i hora:"

#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Reprograma l'alarma per a la data i hora especificades."

#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "Programa el missatge per a la data i hora especificades."

#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "Entreu la data per programar l'alarma."

#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "Entreu l'hora per programar l'alarma."

#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "&Qualsevol hora"

#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "Programa l'alarma per a qualsevol hora del dia"

#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "Ajorna durant un &interval de temps:"

#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "Reprograma l'alarma per a l'interval de temps especificat des d'ara."

#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "Programa l'alarma per a l'interval de temps especificat des d'ara."

#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "Data no vàlida"

#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "Hora no vàlida"

#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "La data de l'alarma ja ha expirat"

#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "L'hora de l'alarma ja ha expirat"

#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Importa dates de naixement des de KAddressBook"

#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "Data de naixement: "

#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "Text de l'alarma"

#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "Pre&fix:"

#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
"any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Entreu el text que apareixerà en el missatge d'alarma abans del nom de la "
"persona, incloguen els espais necessaris al final."

#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "S&ufix:"

#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Entreu el text que apareixerà en el missatge d'alarma abans del nom de la "
"persona, incloguen els espais necessaris al començament."

#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Selecciona la data de naixement"

#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "Data de naixement"

#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Seleccioneu les dates de naixement per establir alarmes.\n"
"Aquesta llista us mostra totes les dates de naixement que hi ha a KAddressBook, "
"a excepció d'aquelles per a les que ja hi hagi una alarma.\n"
"\n"
"Podeu seleccionar múltiples dates de naixement d'una sola vegada arrossegant el "
"ratolí sobre la llista o clicant el ratolí mentre premeu Ctrl o Majús."

#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Configuració de l'alarma"

#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "&Recordatori"

#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr "Marqueu per mostrar un recordatori abans de la data de naixement."

#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Entreu el nombre de dies abans de cada data de naixement per mostrar un "
"recordatori. Això és un afegit a l'alarma que es mostrarà sobre la data de "
"naixement."

#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "Accions especials..."

#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Sub-repetició"

#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Estableix una repetició d'alarma addicional"

#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "Error en llegir la llibreta d'adreces"

#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "No s'ha trobat el dimoni d'alarmes."

#: daemon.cpp:223
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
msgstr ""
"No es poden activar les.\n"
"Error d'instal·lació o configuració: la versió del dimoni d'alarma (%1) és "
"incompatible."

#: daemon.cpp:237
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"Les alarmes es deshabilitaran si atureu el KAlarm.\n"
"(Error d'instal·lació o configuració: %1 no ha pogut localitzar l'executable "
"%2.)"

#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"No s'ha pogut habilitar les alarmes:\n"
"Fallada al registrar amb el dimoni d'alarma (%1)"

#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"No s'han pogut habilitar les alarmes:\n"
"Ha fallat l'inici del dimoni d'alarmes (%1)"

#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "&Habilita les alarmes"

#: daemon.cpp:730
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "Deshabilita les &alarmes"

#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "Cancel·la l'&ajornament"

#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Ajorna l'alarma fins a l'hora especificada."

#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr ""
"Cancel·la l'ajornament de l'alarma. Això no afectarà a les futures repeticions."

#: deferdlg.cpp:96
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
"No es pot ajornar fins passada la següent sub-repetició de l'alarma (actualment "
"%1)"

#: deferdlg.cpp:99
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr ""
"No es pot ajornar fins passada la següent recurrència de l'alarma (actualment "
"%1)"

#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr ""
"No es pot ajornar fins després el següent recordatori de l'alarma (actualment "
"%1)"

#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr ""
"No es pot ajornar el recordatori fins passada l'hora de l'alarma principal (%1)"

#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Seleccioneu el fitxer de text o d'imatge a mostrar"

#: editdlg.cpp:121
msgid "Choose Log File"
msgstr "Escolliu un fitxer de registre"

#: editdlg.cpp:135
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "&Recurrència - [%1]"

#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Confirma l'acceptació"

#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "Confirma l'ac&ceptació"

#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Mostra al KOrganizer"

#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr "Mostra al KOr&ganizer"

#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "Introduïu una seqüència"

#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "Introduïu una se&qüència"

#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Executa en una finestra de terminal"

#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "E&xecuta en una finestra de terminal"

#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "Exec&uta en una finestra de terminal"

#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr "Re&gistra a un fitxer"

#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "Còpia del correu a si mateix"

#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "Còpia del &correu a si mateix"

#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "Còpia del correu a &si mateix"

#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "De:"

#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "&De:"

#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "A:"

#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "Assumpte:"

#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "A&ssumpte:"

#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "Carrega plantilla..."

#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "Nom de la plantilla:"

#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Entreu el nom de la plantilla d'alarma"

#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "&Alarma"

#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "Acció"

#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "Te&xt"

#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "Si està marcat, l'alarma mostrarà un missatge de text."

#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr ""
"Si està marcat, l'alarma mostrarà el contingut d'un fitxer de text o d'imatge."

#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "Co&mandament"

#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr ""
"Si està marcat, l'alarma executarà un comandament de la línia de comandaments."

#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "Correu &electrònic"

#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr "Si està marcat, l'alarma enviarà un correu electrònic."

#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Alarma ajornada"

#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "Ajornada a:"

#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "Ca&nvia..."

#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Canvia l'hora d'ajornament de l'alarma o cancel·la l'ajornament"

#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "Hora per &omissió"

#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"No especifiquis una hora inicial per a les alarmes basada en aquesta plantilla. "
"S'usarà l'hora inicial normal per omissió."

#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"

#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr ""
"Especifica una hora inicial per a les alarmes basada en aquesta plantilla."

#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr ""
"Introduïu l'hora inicial per a les alarmes basada en aquesta plantilla."

#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr "Estableix l'opció '%1' per a les alarmes basada en aquesta plantilla."

#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "Qualsevol hora"

#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Programa les alarmes basant-se en aquesta plantilla, per iniciar després de "
"l'interval de temps indicat a partir de quan s'ha creat l'alarma."

#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr ""
"Entreu cada quant temps abans de l'alarma principal s'haurà de mostrar un "
"recordatori."

#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "Recordator&i:"

#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
msgstr ""
"Marqueu-la per mostrar addicionalment un recordatori abans de l'hora de "
"l'alarma principal."

#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Marqueu-ho per copiar l'alarma al calendari del KOrganizer"

#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Programa l'alarma per a l'hora especificada."

#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Entreu el text del missatge de l'alarma. Pot constar de vàries línies."

#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr "Entreu el nom del fitxer de text/d'imatge o un URL a mostrar."

#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolliu un fitxer"

#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Seleccioneu un fitxer de text o d'imatge a mostrar."

#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "Color de &fons:"

#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Selecciona el color de fons per al missatge de l'alarma"

#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
"Marqueu-ho per introduir el contingut d'una seqüència en lloc d'un línia de "
"comandament del intèrpret"

#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Entreu un comandament a executar per l'intèrpret de comandaments."

#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Entreu el contingut de la seqüència a executar"

#: editdlg.cpp:506
msgid "Command Output"
msgstr "Sortida del comandament"

#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Marqueu per executar el comandament en una finestra de terminal"

#: editdlg.cpp:524
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Entreu el nom o el camí del fitxer de registre."

#: editdlg.cpp:532
msgid "Select a log file."
msgstr "Seleccioneu un fitxer de registre."

#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
"any existing contents of the file."
msgstr ""
"Marqueu-ho per registrar la sortida del comandament en un fitxer local. La "
"sortida s'afegirà al contingut existent del fitxer."

#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Marqueu-ho per descartar la sortida del comandament."

#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"La vostra adreça de correu electrònic, usada per identificar-vos com al "
"remitent en enviar correu-e."

#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Entreu les adreces dels destinataris del correu. Separar les múltiples adreces "
"amb comes \",\"o amb punts i comes \";\"."

#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "Obre la llibreta d'adreces"

#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Seleccioneu les adreces de correu des de la vostra llibreta d'adreces."

#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Entreu-hi l'assumpte del correu."

#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "Entreu-hi el missatge de correu electrònic."

#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "Adjunt&s:"

#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Fitxers a enviar com a adjunts al correu."

#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."

#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Afegeix un adjunt al correu."

#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "Es&borra"

#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Esborra l'adjunt ressaltat del correu."

#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "Si està marcat, se us enviarà una còpia del correu."

#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr "Marqueu per què se us demani confirmació quan us adoneu de l'alarma."

#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Heu d'introduir un nom per la plantilla d'alarma"

#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "El nom de plantilla ja està en ús"

#: editdlg.cpp:1398
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "La repetició ja ha expirat"

#: editdlg.cpp:1426
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
"El període del recordatori ha de ser més petit que l'interval de repetició, "
"excepte si '%1' està marcat."

#: editdlg.cpp:1441
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"La durada d'una repetició en l'ocurrència ha de ser inferior a l'interval de "
"recurrència menys el període de recordatori"

#: editdlg.cpp:1448
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
"weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Per una repetició d'una recurrència, el seu període ha de ser en unitats de "
"dies o setmanes per a una alarma per data"

#: editdlg.cpp:1470
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu enviar el correu ara als destinataris especificats?"

#: editdlg.cpp:1471
msgid "Confirm Email"
msgstr "Confirma correu electrònic"

#: editdlg.cpp:1471
msgid "&Send"
msgstr "&Envia"

#: editdlg.cpp:1482
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Comandament executat:\n"
"%1"

#: editdlg.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"Bcc: %1"

#: editdlg.cpp:1490
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"Enviat correu electrònic a:\n"
"%1%2"

#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Ajorna l'alarma"

#: editdlg.cpp:1704
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"El fitxer de registre ha de ser el nom o el camí d'un fitxer local amb permís "
"d'escriptura."

#: editdlg.cpp:1730
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Adreça de correu electrònic no vàlida:\n"
"%1"

#: editdlg.cpp:1737
msgid "No email address specified"
msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu electrònic"

#: editdlg.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"Adjunt de correu electrònic no vàlid:\n"
"%1"

#: editdlg.cpp:1783
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Mostra el missatge d'alarma ara"

#: editdlg.cpp:1800
msgid "Display the file now"
msgstr "Mostra el fitxer ara"

#: editdlg.cpp:1812
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Executa el comandament especificat ara"

#: editdlg.cpp:1823
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Envia el correu a les adreces especificades ara"

#: editdlg.cpp:1897
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Escolliu el fitxer a adjuntar"

#: editdlg.cpp:2004
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Seleccioneu un fitxer per mostrar"

#: editdlg.cpp:2006
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
"no s'ha trobat"

#: editdlg.cpp:2007
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"és una carpeta"

#: editdlg.cpp:2008
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"no es pot llegir"

#: editdlg.cpp:2009
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
"no sembla ser un fitxer de text o d'imatge"

#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "Tipus d'alarma"

#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "Acti&ves"

#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Marqueu per incloure les alarmes actives a la cerca."

#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "Ex&pirades"

#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
"expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Marqueu per incloure les alarmes expirades a la cerca. Aquesta opció només està "
"disponible si les alarmes expirades s'estan mostrant actualment."

#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de missatges de text a la cerca."

#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "Fi&txer"

#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de fitxers a la cerca."

#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de comandaments a la cerca."

#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de correu a la cerca."

#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "No s'ha seleccionat cap tipus d'alarma per cercar"

#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"S'ha arribat al final de la llista d'alarmes.\n"
"Continuo des del principi?"

#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"S'ha arribat al principi de la llista d'alarmes.\n"
"Continuo des del final?"

#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Color de &primer pla:"

#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Selecciona el color de primer pla per al missatge de l'alarma"

#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "Afegeix co&lor..."

#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "Selecciona un nou color a afegir a la llista de selecció de colors."

#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "E&limina color"

#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr ""
"Elimina de la llista de selecció de colors el color que es mostra actualment "
"com a color de fons."

#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "Usa lletra per &omissió"

#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Marqueu per usar el tipus de lletra per omissió actual en el moment que es "
"mostri l'alarma."

#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "Lletra i co&lor..."

#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr ""
"Escolliu el tipus de lletra i el color de fons i primer pla per al missatge de "
"l'alarma."

#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Zel de grum: quetxup, whisky, cafè, bon vi; ja!"

#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
"it to test special characters."
msgstr ""
"Aquest exemple de text il·lustra els paràmetres actuals de tipus de lletra i "
"color. Podeu editar-lo per a provar caràcters especials."

#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Escolliu el tipus de lletra i color de l'alarma"

#: functions.cpp:505
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Error en desar les alarmes"

#: functions.cpp:506
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Error en desar l'alarma"

#: functions.cpp:509
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Error en suprimir alarmes"

#: functions.cpp:510
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Error en suprimir l'alarma"

#: functions.cpp:513
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Error en desar les alarmes reactivades"

#: functions.cpp:514
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Error en desar l'alarma reactivada"

#: functions.cpp:517
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Error en desar la plantilla d'alarma"

#: functions.cpp:532
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "No es poden mostrar les alarmes al KOrganizer"

#: functions.cpp:533
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "No es pot mostrar l'alarma al KOrganizer"

#: functions.cpp:536
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "No es pot actualitzar l'alarma al KOrganizer"

#: functions.cpp:539
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "No es poden esborrar les alarmes del KOrganizer"

#: functions.cpp:540
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "No es pot esborrar l'alarma del KOrganizer"

#: functions.cpp:634
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"Configureu-la al diàleg de preferències."

#: functions.cpp:638
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
"Les alarmes estan actualment deshabilitades.\n"
"Voleu habilitar les alarmes ara?"

#: functions.cpp:639
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"

#: functions.cpp:639
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Conserva deshabilitat"

#: functions.cpp:706
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
"No es pot engegar el KMail\n"
"(%1)"

#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 requereix %2, %3 o %4"

#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2, %3 mútuament exclusius"

#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1: fitxer de calendari incorrecte"

#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr "%1: No s'ha trobat l'esdeveniment %2, o no és editable"

#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 incompatible amb %2"

#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "missatge incompatible amb %1"

#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: adreça de correu electrònic no vàlida"

#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 requereix %2"

#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Paràmetre %1 no vàlid"

#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 anterior que %2"

#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "Paràmetre %1 no vàlid tan sols per a la data de l'alarma"

#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr ""
"Paràmetres %1 i %2 no vàlids: la repetició és més gran que l'interval %3"

#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 requereix %2 o %3"

#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr ""
"El %1 requereix que el sintetitzador de veu estigui configurat per emprar el "
"KTTSD"

#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ": opció(ons) només vàlida(es) amb un missatge/%1/%2"

#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usar --help per obtenir una llista de les opcions disponibles\n"
"a la línia de comandaments.\n"

#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"En sortir es deshabilitaran les alarmes\n"
"(una vegada que es tanquin les finestres de missatges)."

#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Error al crear un fitxer de seqüència temporal"

#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Acció pre-alarma:"

#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Acció post-alarma:"

#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"S'ha de configurar una adreça de correu 'De' per tal d'executar alarmes de "
"correu."

#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr "enviats"

#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
"Adreça de correu-e 'De' no vàlida.\n"
"No s'ha trobat la identitat '%1' de KMail."

#: kamail.cpp:125
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
"Adreça de correu-e 'De' no vàlida.\n"
"La identitat de correu '%1' no té cap adreça de correu"

#: kamail.cpp:134
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"No s'ha configurat una adreça de correu 'De' (no s'ha trobat cap identitat per "
"defecte del KMail).\n"
"Configureu-la al KMail o al diàleg de preferències del KAlarm."

#: kamail.cpp:137
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"No s'ha configurat una adreça de correu 'De'.\n"
"Configureu-la al centre de control del KDE o al diàleg de preferències del "
"KAlarm."

#: kamail.cpp:141
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"No s'ha configurat una adreça de correu 'De'.\n"
"Configureu-la al diàleg de preferències del KAlarm."

#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 no s'ha trobat"

#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "Error en cridar a KMail"

#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Error en adjuntar el fitxer:\n"
"%1"

#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha trobat l'adjunt:\n"
"%1"

#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr "Se ha posat un missatge a la cua per què l'enviï el KMail"

#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Se ha posat un correu-e a la cua de correu sortint"

#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "Falla en enviar el correu electrònic"

#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr "Error al copiar el correu enviat a la carpeta %1 de KMail"

#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "Cancel·la si ja és tard"

#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "Ca&ncel·la si ja és tard"

#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Tanca la finestra automàticament després d'aquest temps"

#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr ""
"Tanca la finestra automàticament després d'una cancel·lació endarrerida"

#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr ""
"Tanca la f&inestra automàticament després d'una cancel·lació endarrerida"

#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"Si es marca, l'alarma serà cancel·lada si no es pot mostrar durant el període "
"especificat següent a l'hora especificada. Les possibles raons d'això podrien "
"ser que el vostre compte no estigui obert, que X no estigui funcionant o que no "
"s'estigui executant el dimoni d'alarmes.\n"
"\n"
"Si no es marca, l'alarma serà mostrada a la primera oportunitat després de "
"l'hora especificada, independentment del temps transcorregut."

#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr "Ca&ncel·la si hi ha un retard de"

#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Introduïu el retard que causarà que es cancel·li l'alarma"

#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
"period"
msgstr ""
"Tanca la finestra de l'alarma automàticament després de l'expiració del període "
"de cancel·lació per retard"

#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Demana'm confirmació per reconèixer l'alarma"

#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Envia fitxer adjunt al correu-e (repetir si fora necessari)"

#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr ""
"Tanca automàticament la finestra d'alarma després del període de cancel·lació "
"amb retard"

#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Còpia del correu a mi mateix"

#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Timbre en mostrar el missatge"

#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Color de fons del missatge (nom o hexadecimal 0xRRGGBB)"

#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Color de primer pla del missatge (nom o hexadecimal 0xRRGGBB)"

#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "URL del fitxer de calendari"

#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Cancel·la l'alarma amb l'ID de l'esdeveniment especificat"

#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Deshabilita l'alarma"

#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Executa una línia de comandaments de l'intèrpret de comandaments"

#: main.cpp:56
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "Mostra el diàleg d'edició d'alarma per a editar l'alarma especificada"

#: main.cpp:58
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr "Mostra el diàleg d'edició d'alarma per a editar una alarma nova"

#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "Mostra el diàleg d'edició d'alarma, inicialitzat amb una plantilla"

#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "Fitxer a mostrar"

#: main.cpp:63
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "Identitat de KMail a usar com remitent del correu-e"

#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr ""
"Dispara o cancel·la el missatge d'alarma amb l'ID de l'esdeveniment especificat"

#: main.cpp:66
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Interval entre repeticions d'alarmes"

#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Mostra l'alarma com un esdeveniment en el KOrganizer"

#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr ""
"Cancel·la l'alarma si en disparar-se porta un retard de més d'un 'període'"

#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Repeteix l'alarma cada vegada que accedeixi al sistema"

#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr ""
"Envia un correu a les adreces especificades (repetir si fora necessari)"

#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Fitxer de so a reproduir un cop"

#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Fitxer de so a reproduir repetidament"

#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Especifica la repetició de l'alarma usant la sintaxi de iCalendar"

#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "Mostra el recordatori abans de l'alarma"

#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr ""
"Mostra el recordatori un cop. abans de de la primera repetició de l'alarma"

#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Nombre de vegades a repetir l'alarma (incloent l'ocasió inicial)"

#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "Reinicialitza el dimoni de programació d'alarmes"

#: main.cpp:89
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Pronuncia el missatge quan es mostri"

#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "Atura el dimoni de programació d'alarmes"

#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "Línia d'assumpte per al correu electrònic"

#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr ""
"Dispara l'alarma a l'hora [[[dd-]mm-]aaaa-]hh:mm, o en la data dd-mm-aaaa"

#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Mostra la icona a la safata del sistema"

#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Dispara l'alarma amb l'ID de l'esdeveniment especificat"

#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Repeteix fins l'hora [[[dd-]mm-]aaaa-]hh:mm, o en la data dd-mm-aaaa"

#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Volum al que reproduir el fitxer d'àudio"

#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "Missatge de text a mostrar"

#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"

#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
msgstr ""
"Missatge d'alarma personal, comandament i correu-e del planificador de KDE"

#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "Mostra les hores de les &alarmes"

#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "Mostra l'&hora de l'alarma"

#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "Mostra el temps &restant per a les alarmes"

#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "Mostra el temps res&tant de l'alarma"

#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "Mostra les alarmes expirades"

#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "Mostra les alarmes &expirades"

#: mainwindow.cpp:105
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "Oculta les alarmes expirades"

#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "Oculta les alarmes &expirades"

#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
"Ha fallat la creació de menús\n"
"(potser %1 s'ha perdut o és corrupte)"

#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "Plan&tilles..."

#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."

#: mainwindow.cpp:331
msgid "New &From Template"
msgstr "Nova &des de plantilla"

#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Crea una &plantilla..."

#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "&Copia..."

#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."

#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Reac&tiva"

#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Oculta les hores de les &alarmes"

#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "Oculta temps &restant per a les alarmes"

#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Mostra a la &safata del sistema"

#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "No mostris a la &safata del sistema"

#: mainwindow.cpp:347
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Importa les &alarmes..."

#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Importa dates de &naixement..."

#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "&Refresca les alarmes"

#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "Alarma nova"

#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Edita l'alarma"

#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "Alarmes expirades"

#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr "només de lectura"

#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "Veure alarma"

#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr ""
"De veres voleu esborrar l'alarma seleccionada?\n"
"De veres voleu esborrar les %n alarmes seleccionades?"

#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr ""
"Esborra l'alarma\n"
"Esborra les alarmes"

#: mainwindow.cpp:1026
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"

#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "&Habilita"

#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "&Deshabilita"

#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
msgid "Reminder"
msgstr "Recordatori"

#: messagewin.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Missatge"

#: messagewin.cpp:318
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"La data i hora programades per al missatge (l'oposat a l'hora actual a "
"mostrar)."

#: messagewin.cpp:341
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "El fitxer amb el seu contingut es mostra a sota"

#: messagewin.cpp:367
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "El contingut del fitxer que es mostrarà"

#: messagewin.cpp:375
msgid "File is a folder"
msgstr "El fitxer és una carpeta"

#: messagewin.cpp:375
msgid "Failed to open file"
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer"

#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"

#: messagewin.cpp:394
msgid "The alarm message"
msgstr "El missatge d'alarma"

#: messagewin.cpp:452
msgid "The email to send"
msgstr "El correu electrònic per enviar"

#: messagewin.cpp:515
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Alarma reconeguda"

#: messagewin.cpp:525
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Edita l'alarma."

#: messagewin.cpp:531
msgid "&Defer..."
msgstr "&Ajorna..."

#: messagewin.cpp:537
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Ajorna l'alarma fins després.\n"
"Se us demanarà que especifiqueu quan s'hauria de tornar a mostrar l'alarma."

#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "Atura el so"

#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Atura la reproducció del so"

#: messagewin.cpp:570
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr "Localitza en el KMail"

#: messagewin.cpp:571
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "Localitza i ressalta aquest coreu en el KMail"

#: messagewin.cpp:583
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Activa el KAlarm"

#: messagewin.cpp:625
msgid "Today"
msgstr "Avui"

#: messagewin.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr ""
"Demà\n"
"dintre de %n dies"

#: messagewin.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr ""
"en 1 setmana\n"
"en %n setmanes"

#: messagewin.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr ""
"en 1 minut\n"
"en %n minuts"

#: messagewin.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr ""
"en 1 hora \n"
"en %n hores"

#: messagewin.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr ""
"d'aquí 1 hora i 1 minut\n"
"d'aquí %n hores i 1 minut"

#: messagewin.cpp:649
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr ""
"d'aquí 1 hora i %1 minuts\n"
"d'aquí %n hores i %1 minuts"

#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
msgid "Unable to speak message"
msgstr "No es pot pronunciar el missatge"

#: messagewin.cpp:836
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr "Ha fallat la crida sayMessage del DCOP"

#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer d'àudio:\n"
"%1"

#: messagewin.cpp:882
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
"No es pot establir el volum mestre\n"
"(Error en accedir al KMix:\n"
"%1)"

#: messagewin.cpp:1403
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Esteu segur que voleu reconèixer aquesta alarma?"

#: messagewin.cpp:1404
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Reconeix l'alarma"

#: messagewin.cpp:1404
msgid "&Acknowledge"
msgstr "&Reconèixer"

#: messagewin.cpp:1449
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "No es pot localitzar aquest correu en el KMail"

#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "General"

#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"

#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Opcions per a les alarmes de correu electrònic"

#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Preferències de visió"

#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "Lletra i color"

#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "Lletra i color per defecte"

#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Opcions de l'alarma per omissió"

#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "Mode d'execució"

#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "Tan sols e&xecutar sota demanda"

#: prefdlg.cpp:268
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
"is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
"independently of KAlarm."
msgstr ""
"Marqueu per executar el KAlarm només quan es requereixi.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Es mostraran les alarmes encara que el KAlarm no s'estiga executant, atès "
"que el seguiment de l'alarma la fa el dimoni d'alarma.\n"
"2. Amb aquesta opció seleccionada, la icona de la safata del sistema pot ser "
"mostrada o ocultada independentment del KAlarm."

#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "Execució continua a la &safata del sistema"

#: prefdlg.cpp:279
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
"simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Marqueu per executar el KAlarm contínuament a la safata del sistema del KDE.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Amb aquesta opció seleccionada, al tancar la icona de la safata del sistema "
"es sortirà del KAlarm.\n"
"2. No necessitareu seleccionar aquesta opció per què es mostrin les alarmes, "
"atès que el seguiment d'aquestes la fa el dimoni d'alarma. L'execució en la "
"safata del sistema simplement us dona un accés més simple i una indicació del "
"seu estat."

#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "&Deshabilita les alarmes mentre no s'estiga executant"

#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
"while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"Marqueu per deshabilitar les alarmes si el KAlarm no està en execució. Les "
"alarmes tan sols apareixeran quan la icona de la safata del sistema estiga "
"visible."

#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "Avisa abans de &sortir"

#: prefdlg.cpp:297
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "Marqueu per mostrar un avís abans de sortir del KAlarm."

#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "Inicia automàticament en e&ntrar"

#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr "Inicia el se&guiment d'alarmes en entrar"

#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
"Engega automàticament el seguiment d'alarmes cada vegada que engegueu el KDE, "
"executant el dimoni d'alarma (%1).\n"
"\n"
"Aquesta opció sempre hauria d'estar marcada, excepte si teniu la intenció de "
"discontinuar l'ús del KAlarm."

#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "E&xecuta les alarmes de dia només per a la data:"

#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
"time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"La primera vegada del dia a la que es dispararà l'alarma amb una única data "
"(p.ex. una alarma amb \"qualsevol hora\" especificada)."

#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "Con&firma l'esborrat de les alarmes"

#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
"Marqueu per què se us requereixi confirmació cada vegada que esborreu una "
"alarma."

#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "Alarmes expirades"

#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "Mantenir les alarmes després d'e&xpirar"

#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
"Marqueu per desar les alarmes després d'expirar o ser eliminades (a excepció de "
"les alarmes eliminades que mai s'han mostrat)."

#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "Descarta les alarmes ex&pirades després de:"

#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "d&ies"

#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
"alarms should be stored."
msgstr ""
"Desmarqueu per desar definitivament les alarmes expirades. Marqueu per "
"introduir cada quant s'hauran de desar les alarmes expirades."

#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "Neteja alar&mes expirades"

#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "Elimina totes les alarmes existents expirades."

#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Terminal pels comandaments de les alarmes"

#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
"window"
msgstr ""
"Escolliu quina aplicació usar quan s'executi un comandament d'una alarma a una "
"finestra de terminal"

#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr ""
"Marqueu per executar els comandaments de les alarmes en una finestra de "
"terminal usant '%1'"

#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "Altre:"

#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
"command line."
msgstr ""
"Introduïu la línia d'odres sencera per executar el comandament a la finestra de "
"terminal que heu escollit. Per omissió, la cadena del comandament de l'alarma "
"s'afegirà al que introduïu aquí. Vegeu el manual del KAlarm pels detalls dels "
"codis especials per confeccionar la línia d'odres."

#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha trobat el comandament per invocar la finestra de terminal:\n"
"%1"

#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"No hauríeu de desmarcar aquesta opció excepte si teniu la intenció de "
"discontinuar l'ús del KAlarm"

#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "Inicia automàticament la &icona de la safata del sistema en entrar"

#: prefdlg.cpp:538
msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
msgstr "Marqueu per executar el KAlarm cada vegada que s'iniciï el KDE."

#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
msgstr ""
"Marqueu per mostrar la icona de la safata del sistema cada vegada que s'iniciï "
"el KDE."

#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "Client de correu-e:"

#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"

#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"

#: prefdlg.cpp:615
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
"agent."
msgstr ""
"Escolliu com enviar els correus electrònics quan es dispara una alarma de "
"correu.\n"
"KMail: El correu s'enviarà via el KMail. Si cal, primer s'engegarà el KMail.\n"
"Sendmail: El correu serà enviat automàticament. Aquesta opció tan sols "
"funcionarà si el vostre sistema està configurat per usar el \"sendmail\" o un "
"agent de transport de correu compatible amb aquest."

#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr "Co&pia els correus enviats a la carpeta %1 del KMail"

#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr "Després d'enviar un correu-e, desa una copia a la carpeta %1 del KMail"

#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "La vostra adreça de correu-e"

#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"La vostra adreça de correu electrònic, serà usada per identificar-vos com al "
"remitent que envia alarmes per correu-e."

#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "&Usa l'adreça del Centre de control"

#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
"as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Marqueu per usar l'adreça de correu electrònic establerta en el Centre de "
"control de KDE, per identificar-vos com al remitent que envia alarmes per "
"correu-e."

#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr "Usa les &identitats del KMail"

#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
"identities to use."
msgstr ""
"Marqueu per usar la identitat de correu del KMail per identificar-vos com el "
"remitent quan s'enviïn alarmes de correu. Per les alarmes de correu existents, "
"s'usarà la identitat per omissió del KMail. Per les noves alarmes de correu "
"podreu triar quina de les identitats del KMail cal usar."

#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "&Bcc:"

#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
"on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"La vostra adreça de correu electrònic, serà usada per enviar-vos per correu "
"electrònic còpies ocultes de les alarmes. Si desitgeu de se us enviïn cap a un "
"compte en aquest ordinador, simplement introduïu el nom de l'usuari."

#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "Usa l'adreça del Centre de co&ntrol"

#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
"email alarms to yourself."
msgstr ""
"Marqueu per usar l'adreça de correu electrònic configurada en el Centre de "
"control de KDE, per enviar-vos per correu còpies ocultes de les alarmes."

#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "&Notifica quan es posin a la cua correus-e remots"

#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
"transmitted."
msgstr ""
"Mostra un missatge de notificació quan una alarma de correu es posi a la cua "
"per enviar-la a un sistema remot. Això pot ser útil si, per exemple, teniu una "
"connexió per mòdem, de manera que pugueu estar segur que el missatge s'ha "
"transmès realment."

#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "No s'ha especificat una adreça vàlida de correu electrònic a 'Bcc'."

#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"Esteu segur de voler desar els canvis?"

#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
msgstr "No s'ha establert cap adreça de correu al centre de control KDE. %1"

#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "Actualment no existeix cap identitat al KMail. %1"

#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Lletra i color del missatge"

#: prefdlg.cpp:836
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "Color de l'alarma de&shabilitada:"

#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr ""
"Tria el color de text de la llista d'alarmes per a les alarmes deshabilitades."

#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "Color de l'alarma e&xpirada:"

#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr ""
"Tria el color de text de la llista d'alarmes per a les alarmes expirades."

#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"L'arranjament per omissió per a \"%1\" en el diàleg d'edició d'alarmes."

#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Marqueu-ho per seleccionar %1 com a valor per omissió de \"%2\" al diàleg "
"d'edició d'alarma."

#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
msgstr "Mostra les alarmes"

#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "&Unitats de recordatori:"

#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Les unitats per omissió per al recordatori al diàleg d'edició d'alarmes."

#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "Re&peteix el fitxer de so"

#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"El valor per omissió per al fitxer de so \"%1\" al diàleg d'edició d'alarma."

#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "&Fitxer de so:"

#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Escolliu un fitxer de so"

#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Introduïu el fitxer de so per omissió per usar-lo al diàleg d'edició d'alarma."

#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
msgstr "Alarmes de comandaments"

#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr "Alarmes de correu-e"

#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "&Repetició:"

#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"L'arranjament per omissió per a la regla de repetició al diàleg d'edició "
"d'alarmes."

#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr ""
"En anys que no siguin de traspàs, repetir les alarmes anuals el 29 de febrer:"

#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8 de febrer"

#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "&1 de març"

#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "&No repetir l'alarma"

#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
"should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
"when you change this setting."
msgstr ""
"Per a les repeticions anuals, escolliu quina data, si n'hi ha cap, l'alarma "
"sobre el 29 de febrer haurà d'ocórrer en anys que no siguin de traspàs.\n"
"Tingueu en compte que la següent ocurrència programada de les alarmes existents "
"no serà revaluada quan canvieu aquesta opció."

#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr ""
"Heu d'introduir un fitxer de so quan %1 està seleccionat com el tipus de so per "
"omissió"

#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Consell de la safata del sistema"

#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Mostra les alarmes de les pròximes &24 hores"

#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
"in the next 24 hours"
msgstr ""
"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, un resum "
"amb les alarmes que vencin en les pròximes 24 hores"

#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "Mà&xim nombre d'alarmes a mostrar:"

#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Desmarqueu per mostrar totes les alarmes de les pròximes 24 hores en el consell "
"de la safata del sistema. Marqueu per introduir un límit superior en el nombre "
"d'alarmes que es mostraran."

#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, l'hora a "
"la que venç cadascuna"

#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
"is due"
msgstr ""
"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, quan "
"temps falta per què venci cadascuna"

#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefix:"

#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
"Entreu el text que es mostrarà en el consell de la safata del sistema davant "
"del temps que resta per a vèncer l'alarma"

#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr ""
"Les &finestres de missatges tenen una barra de títol i agafen el focus de "
"teclat"

#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Especifiqueu les característiques de les finestres de missatges d'alarma:\n"
"- Marcat si la finestra és una finestra normal amb una barra de títol, que quan "
"es mostra, captura l'entrada de teclat.\n"
"- Sense marcar si la finestra no interfereix amb el teclejar quan es mostra, "
"però no té barra de títol i no es pot moure o dimensionar."

#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "Interval d'act&ualització de la icona de la safata del sistema:"

#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "segons"

#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
"Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"La freqüència amb la que s'actualitzarà la icona de la safata del sistema per "
"indicar si el dimoni d'alarma les està seguint."

#. i18n: file kalarmui.rc line 32
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Accions"

#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "Sense repetició"

#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "Sense repetició"

#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "En entrar"

#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "En e&ntrar"

#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "Hores/minuts"

#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "&Hores/minuts"

#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"

#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "&Dies"

#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanalment"

#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "&Setmanes"

#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualment"

#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "&Mesos"

#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "Anualment"

#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "An&ys"

#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regla de repetició"

#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "No repetir l'alarma"

#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"Repeteix l'alarma a l'hora/dia especificats i cada vegada que s'entra fins el "
"temps especificat.\n"
"Tingueu en compte que també es repetirà cada vegada que s'inicialitzi el dimoni "
"d'alarmes."

#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals hores/minuts"

#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals dies"

#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals setmanes"

#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals mesos"

#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals anys"

#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
"each time the recurrence is due."
msgstr ""
"Estableix una repetició dins d'una recurrència, per disparar l'alarma múltiples "
"vegades quan venci la recurrència."

#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "Fi de la repetició"

#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "Sense &fi"

#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Repeteix l'alarma indefinidament"

#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "Finalitza &després de:"

#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Repeteix l'alarma el nombre de vegades especificat"

#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Introduir el nombre total de vegades a repetir l'alarma"

#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "ocurrència(es)"

#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "Finalitza &el:"

#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
"Repeteix l'alarma fins la data/hora especificades.\n"
"\n"
"Nota: això s'aplica només a la recurrència principal. No limita cap "
"sub-repetició que esdevingui encara que sigui després de la darrera ocurrència "
"principal."

#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "Introduir l'última data fins a la que es repetirà l'alarma"

#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "Introduir l'última hora fins a la que es repetirà l'alarma."

#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
"date"
msgstr ""
"Deixa de repetir l'alarma després d'entrar per primera vegada o després de la "
"data de finalització especificada"

#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "E&xcepcions"

#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "La llista d'excepcions, p.ex. dates/hores excloses de la repetició"

#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
"or Change button below."
msgstr ""
"Entreu una data a afegir a la llista d'excepcions. Usar conjuntament amb els "
"botons Afegeix o Canvia que hi ha a sota."

#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Afegeix la data introduïda a dalt a la llista d'excepcions"

#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"Substitueix l'actual ítem ressaltat a la llista d'excepcions per la data "
"introduïda a dalt"

#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Elimina l'actual ítem ressaltat de la llista d'excepcions"

#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "La data de fi és anterior a la data d'inici"

#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "La data i hora de fi és anterior a la data i hora d'inici"

#: recurrenceedit.cpp:641
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "data d'inici"

#: recurrenceedit.cpp:1031
msgid "Recur e&very"
msgstr "Repeteix &cada"

#: recurrenceedit.cpp:1099
msgid "hours:minutes"
msgstr "hores:minuts"

#: recurrenceedit.cpp:1100
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Entreu el nombre d'hores i minuts entre les repeticions de l'alarma"

#: recurrenceedit.cpp:1118
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "&El:"

#: recurrenceedit.cpp:1196
msgid "No day selected"
msgstr "Cap dia seleccionat"

#: recurrenceedit.cpp:1225
msgid "day(s)"
msgstr "dia(es)"

#: recurrenceedit.cpp:1226
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Introduir el nombre de dies entre les repeticions de l'alarma"

#: recurrenceedit.cpp:1228
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr ""
"Selecciona els dies de la setmana en els que es permet la repetició de l'alarma"

#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Selecciona els dies de la setmana en els que es repetirà l'alarma"

#: recurrenceedit.cpp:1242
msgid "week(s)"
msgstr "Setmana(es)"

#: recurrenceedit.cpp:1243
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Introduir el nombre de setmanes entre les repeticions de l'alarma"

#: recurrenceedit.cpp:1267
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "U&n dia"

#: recurrenceedit.cpp:1271
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Repetir l'alarma el dia del mes seleccionat"

#: recurrenceedit.cpp:1277
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "Últim"

#: recurrenceedit.cpp:1280
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Seleccionar el dia del mes en el que repetir l'alarma"

#: recurrenceedit.cpp:1292
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "E&n el"

#: recurrenceedit.cpp:1297
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr ""
"Repetir l'alarma en el dia de la setmana, en la setmana seleccionada del mes"

#: recurrenceedit.cpp:1300
msgid "1st"
msgstr "1"

#: recurrenceedit.cpp:1301
msgid "2nd"
msgstr "2"

#: recurrenceedit.cpp:1302
msgid "3rd"
msgstr "3"

#: recurrenceedit.cpp:1303
msgid "4th"
msgstr "4"

#: recurrenceedit.cpp:1304
msgid "5th"
msgstr "5"

#: recurrenceedit.cpp:1305
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "Últim"

#: recurrenceedit.cpp:1306
msgid "2nd Last"
msgstr "2n últim"

#: recurrenceedit.cpp:1307
msgid "3rd Last"
msgstr "3r últim"

#: recurrenceedit.cpp:1308
msgid "4th Last"
msgstr "4t últim"

#: recurrenceedit.cpp:1309
msgid "5th Last"
msgstr "5é últim"

#: recurrenceedit.cpp:1312
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "Cada"

#: recurrenceedit.cpp:1315
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Seleccionar la setmana del mes en la que es repetirà l'alarma"

#: recurrenceedit.cpp:1328
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Seleccionar el dia de la setmana en el que es repetirà l'alarma"

#: recurrenceedit.cpp:1446
msgid "month(s)"
msgstr "Mes(os)"

#: recurrenceedit.cpp:1447
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Introduir el nombre de mesos entre les repeticions de l'alarma"

#: recurrenceedit.cpp:1458
msgid "year(s)"
msgstr "any(s)"

#: recurrenceedit.cpp:1459
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Introduir el nombre dels anys entre les repeticions de l'alarma"

#: recurrenceedit.cpp:1464
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr "Mesos:"

#: recurrenceedit.cpp:1483
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Seleccioneu el(s) mes(sos) de l'any en els que repetir l'alarma"

#: recurrenceedit.cpp:1490
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Alarma el 2&9 de febrer als anys que no siguin de traspàs:"

#: recurrenceedit.cpp:1493
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "Cap"

#: recurrenceedit.cpp:1494
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "1 mar"

#: recurrenceedit.cpp:1495
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "28 feb"

#: recurrenceedit.cpp:1501
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
"years"
msgstr ""
"Seleccioneu la data, si cal, en què s'ha de disparar l'alarma del 29 de febrer "
"en els anys que no siguin de traspàs"

#: recurrenceedit.cpp:1585
msgid "No month selected"
msgstr "Cap mes seleccionat"

#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Recordatori només per la primera repetició"

#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr "Recordatori no&més per la primera repetició"

#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "abans"

#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr ""
"Mostra el recordatori només abans de la primera vegada que està planificada "
"l'alarma"

#: repetition.cpp:85
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Sub-repetició d'alarma"

#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr "&Repeteix cada"

#: repetition.cpp:164
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"En comptes que l'alarma es dispari un cop a cada recurrència, marcant aquesta "
"opció fa que l'alarma es dispari diversos cops a cada recurrència."

#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Introduïu el temps entre les repeticions de l'alarma"

#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "&Nombre de repeticions:"

#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"Marqueu per especificar el nombre de cops que l'alarma s'hauria de repetir a "
"cada recurrència"

#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
"Introduïu el nombre total de vegades que es dispararà l'alarma després del a "
"seva ocurrència inicial"

#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "Du&rada:"

#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Marqueu-ho per especificar quant de temps s'ha de repetir l'alarma"

#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Introduïu la durada de les repeticions de l'alarma"

#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr "Estableix el volum"

#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr "Estableix el &volum"

#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "Re&peteix"

#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
msgid "Test the sound"
msgstr "Prova el so"

#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Reprodueix el fitxer de so seleccionat."

#: sounddlg.cpp:96
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Entreu el nom o l'URL del fitxer de so a reproduir."

#: sounddlg.cpp:104
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Seleccioneu un fitxer de so a reproduir."

#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
"is displayed."
msgstr ""
"Si es marcat, el fitxer de so es reproduirà repetidament durant tot el temps "
"que es mostri el missatge."

#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr "Volum"

#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Seleccioneu-ho per triar el volum de reproducció del fitxer de so."

#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Tria el volum de reproducció del fitxer de so."

#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr "Afebliment"

#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
"Seleccioneu-ho per afeblir el volum quan el fitxer de so comenci a "
"reproduir-se."

#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr "Temps d'afebliment:"

#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
"Introduïu la quantitat de segons d'afebliment del so fins arribar al volum "
"establert."

#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr "Volum inicial:"

#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Tria el volum inicial de reproducció del fitxer de so."

#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "So"

#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "Timbre"

#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr "Pronuncia"

#: soundpicker.cpp:55
msgid "Sound file"
msgstr "Fitxer de so"

#: soundpicker.cpp:66
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "&So:"

#: soundpicker.cpp:86
msgid "Configure sound file"
msgstr "Configureu el fitxer de so"

#: soundpicker.cpp:87
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "Configura un fitxer de so a reproduir quan es mostri l'alarma."

#: soundpicker.cpp:116
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr "Seleccioneu un so a reproduir quan es mostri el missatge."

#: soundpicker.cpp:117
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1: el missatge es mostra en silenci."

#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1: sona un únic bip."

#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
"%1: es reprodueix un fitxer de so. Haureu de triar el fitxer i establir les "
"opcions de reproducció."

#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1: es pronunciarà el text del missatge."

#: soundpicker.cpp:239
msgid "Sound File"
msgstr "Fitxer de so"

#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "Fitxers de so"

#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Escolliu un fitxer de so"

#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr ""
"Especifica les accions a executar abans i després que es mostri l'alarma."

#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Accions especials d'alarma"

#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "Acció pre-a&larma:"

#: specialactions.cpp:151
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
msgstr ""
"Introduïu un comandament de la línia d'ordres per executar-lo abans de mostrar "
"l'alarma.\n"
"Tingueu en compte que només s'executarà quan es mostri l'alarma, no quan es "
"mostri un recordatori o una alarma ajornada.\n"
"N.B. el KAlarm s'esperarà a què finalitzi el comandament abans de mostrar "
"l'alarma."

#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "Acció post-alar&ma:"

#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
msgstr ""
"Introduïu un comandament de la línia d'ordres per executar-lo després de tancar "
"la finestra de l'alarma.\n"
"Tingueu en compte que no s'executarà després de tancar una finestra de "
"recordatori. Si heu ajornat l'alarma, no s'executarà fins que l'alarma sigui "
"reconeguda o es tanqui."

#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Plantilles d'alarma"

#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "La llista de plantilles d'alarma"

#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Crea una nova plantilla d'alarma"

#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Edita la plantilla d'alarma seleccionada actualment"

#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "&Copia"

#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
"Crea una nova plantilla d'alarma basada en una còpia de la plantilla "
"seleccionada actualment"

#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Elimina la plantilla d'alarma seleccionada actualment"

#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "Nova plantilla d'alarma"

#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "Edita plantilla d'alarma"

#: templatedlg.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr ""
"De veres voleu esborrar la plantilla d'alarma seleccionada?\n"
"De veres voleu esborrar les %n plantilles d'alarma seleccionades?"

#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr ""
"Esborra la plantilla d'alarma\n"
"Esborra les plantilles d'alarmes"

#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "Tipus d'alarma"

#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Nom de la plantilla d'alarma"

#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Escolliu una plantilla d'alarma"

#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Escolliu una plantilla en la qual basar la nova alarma."

#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona a la safata del sistema."

#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "&Nova alarma..."

#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Nova alarma des de plan&tilla"

#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"

#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"

#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 - deshabilitat"

#: undo.cpp:353
msgid "Alarm not found"
msgstr "No s'ha trobat l'alarma"

#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Error en recrear l'alarma"

#: undo.cpp:355
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Error en recrear la plantilla d'alarma"

#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "No es pot reactivar una alarma expirada"

#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Error de programa"

#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"

#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr "Nova alarma"

#: undo.cpp:597
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr "Suprimeix l'alarma"

#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "Nova plantilla"

#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr "Suprimeix la plantilla"

#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "Suprimeix l'alarma expirada"

#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr "Edita l'alarm"

#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr "Edita la plantilla"

#: undo.cpp:1007
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Suprimeix múltiples alarmes"

#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Suprimeix múltiples plantilles"

#: undo.cpp:1016
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "Suprimeix múltiples plantilles"

#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Reactiva l'alarma"

#: undo.cpp:1126
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Reactiva múltiples alarmes"

#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "A mida..."

#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "La data no pot ser anterior a %1"

#: lib/dateedit.cpp:68
#, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "La data no pot ser posterior a %1"

#: lib/dateedit.cpp:79
msgid "today"
msgstr "avui"

#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr ""
"Ha fallat en executar el comandament (accés no autoritzat a l'intèrpret de "
"comandaments):"

#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "Falla en executar el comandament:"

#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "Error en l'execució del comandament:"

#: lib/timeperiod.cpp:37
msgid "minutes"
msgstr "minuts"

#: lib/timeperiod.cpp:38
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"

#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "hores/minuts"

#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Hores/minuts"

#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "dies"

#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "Dies"

#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "setmanes"

#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "Setmanes"

#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Premeu la tecla Majús al clicar a sobre dels botons selectors per ajustar "
"l'hora a una passa més gran (6 hores / 5 minuts)."

#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "Dimoni KAlarm"

#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "Dimoni d'alarma KAlarm"

#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsable del manteniment"

#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"