summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdewebdev/klinkstatus.po
blob: 0554787d94c3e4213353ead034412bdb847f4201 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
# translation of klinkstatus.po to Catalan
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2005, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klinkstatus\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-11 22:48+0100\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137
msgid "Javascript not supported"
msgstr "javascript no està suportat"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:91
msgid "Status"
msgstr "Estat"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:96
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:100
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348
msgid "All"
msgstr "Tot"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357
#: ui/treeview.cpp:363
msgid "Edit Referrer with Quanta"
msgstr "Edita els apuntadors amb Quanta"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367
msgid "Open URL"
msgstr "Obre URL"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370
msgid "Open Referrer URL"
msgstr "Obre la URL de l'apuntador"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375
msgid "Copy URL"
msgstr "Copia URL"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378
msgid "Copy Referrer URL"
msgstr "Copia la URL de l'apuntador"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381
msgid "Copy Cell Text"
msgstr "Copia el text de la cel·la"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295
msgid "<qt>File <b>%1</b> cannot be opened. Might be a DCOP problem.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut obrir el fitxer <b>%1</b>. Pot ser un problema de DCOP.</qt>"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316
#: ui/treeview.cpp:337
msgid "Invalid URL."
msgstr "URL no vàlida."

#: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325
msgid "ROOT URL."
msgstr "URL arrel."

#: engine/linkchecker.cpp:128 ui/tablelinkstatus.cpp:590
#: ui/tablelinkstatus.cpp:655
msgid "Timeout"
msgstr "Ha passat el temps límit"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:592
msgid "not supported"
msgstr "no suportat"

#: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163
#: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659
msgid "Malformed"
msgstr "Mal format"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: ui/documentrootdialog.cpp:40
msgid ""
"As you are using a protocol different than HTTP, \n"
"there is no way to guess where the document root is, \n"
"in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n"
"\n"
"Please specify one:"
msgstr ""
"Esteu usant un protocol diferent de HTTP, \n"
"no és possible saber a on es troba l'arrel del document\n"
"per a poder resoldre les URL relatives com les que comencen amb \"/\".\n"
"\n"
"Si us plau, especifique-ne una:"

#: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387
#: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629
msgid "Checking..."
msgstr "S'està comprovant..."

#: ui/sessionwidget.cpp:351
msgid "Cowardly refusing to check an empty URL."
msgstr "Es rebutja covardament comprovar un enllaç buit."

#: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"

#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 367
#: rc.cpp:54 ui/sessionwidget.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Llest"

#: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539
msgid "Adding level..."
msgstr "S'està afegint un nivell..."

#: ui/sessionwidget.cpp:686
msgid "Export Results as HTML"
msgstr "Exporta els resultats com a HTML"

#: ui/tabwidgetsession.cpp:61
msgid "Open new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"

#: ui/tabwidgetsession.cpp:69
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"

#: ui/tabwidgetsession.cpp:123
msgid "Session"
msgstr "Sessió"

#: ui/resultssearchbar.cpp:72
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"

#: ui/resultssearchbar.cpp:83
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"

#: ui/resultssearchbar.cpp:93
msgid "All Links"
msgstr "Tots els enllaços"

#: ui/resultssearchbar.cpp:94
msgid "Good Links"
msgstr "Enllaços correctes"

#: ui/resultssearchbar.cpp:95
msgid "Broken Links"
msgstr "Enllaços trencats"

#: ui/resultssearchbar.cpp:96
msgid "Malformed Links"
msgstr "Enllaços mal formats"

#: ui/resultssearchbar.cpp:97
msgid "Undetermined Links"
msgstr "Enllaços sense determinar"

#: ui/resultssearchbar.cpp:100
msgid "Clear filter"
msgstr "Neteja filtre"

#: ui/resultssearchbar.cpp:101
msgid "Enter the terms to filter the result link list"
msgstr "Entreu els termes per a filtrar la llista d'enllaços resultant"

#: ui/resultssearchbar.cpp:102
msgid "Choose what kind of link status to show in result list"
msgstr "Triar quin tipus d'estat d'enllaç mostrar a la llista de resultats"

#: klinkstatus.cpp:75
msgid ""
"Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/$KDEDIR' "
"and perform 'make install'?"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la part KLinkStatus; heu fet el configure amb "
"'--prefix=/$KDEDIR' i 'make install'?"

#: utils/xsl.cpp:165
msgid "Message is null."
msgstr "El missatge és nul."

#: utils/xsl.cpp:170
msgid "The selected stylesheet is invalid."
msgstr "El full d'estil seleccionat no és vàlid."

#: utils/xsl.cpp:177
msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem."
msgstr ""
"El missatge no s'ha pogut analitzar. Això es pot deure a un problema de "
"codificació."

#: utils/xsl.cpp:182
msgid ""
"<div><b>KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:</b>"
"<br />%1</div>"
msgstr ""
"<div><b>KLinkStatus ha trobat el següent error mentre analitzava un "
"missatge:</b><br />%1</div>"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Antoni Bella Pérez"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es,bella5@teleline.es"

#: main.cpp:34
msgid ""
"A Link Checker.\n"
"\n"
"KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from KDE."
msgstr ""
"Un comprovador d'enllaços.\n"
"\n"
"KLinkStatus pertany al mòdul tdewebdev del KDE."

#: main.cpp:40
msgid "Document to open"
msgstr "Document a obrir"

#: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48
msgid "KLinkStatus"
msgstr "KLinkStatus"

#: engine/linkstatus_impl.h:122
msgid "ROOT"
msgstr "Arrel"

#: engine/linkchecker.cpp:382
msgid "No Content"
msgstr "Sense contingut"

#: engine/linkchecker.cpp:612 engine/linkchecker.cpp:647
msgid "Link destination not found."
msgstr "No s'ha trobat el destí de l'enllaç."

#: engine/linkstatus.cpp:104
#, c-format
msgid "Parent: %1"
msgstr "Pare: %1"

#: engine/linkstatus.cpp:108
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"

#: engine/linkstatus.cpp:109
#, c-format
msgid "Original URL: %1"
msgstr "URL original: %1"

#: engine/linkstatus.cpp:111
#, c-format
msgid "Node: %1"
msgstr "Node: %1"

#: actionmanager.cpp:90
msgid "New Link Check"
msgstr "Nova comprovació d'enllaços"

#: actionmanager.cpp:95
msgid "Open URL..."
msgstr "Obre URL..."

#: actionmanager.cpp:100
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca pestanya"

#: actionmanager.cpp:108
msgid "Configure KLinkStatus..."
msgstr "Configura KLinkStatus..."

#: actionmanager.cpp:114
msgid "About KLinkStatus"
msgstr "Quant a KLinkStatus"

#: actionmanager.cpp:118
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Informe d'errors..."

#: actionmanager.cpp:135
msgid "E&xport Results as HTML..."
msgstr "E&xporta els resultats com a HTML..."

#: actionmanager.cpp:143
msgid "&Follow last Link checked"
msgstr "&Segueix l'últim enllaç comprovat"

#: actionmanager.cpp:150
msgid "&Hide Search Panel"
msgstr "O&culta el plafó de cerca"

#: actionmanager.cpp:153
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "Mo&stra el plafó de cerca"

#: actionmanager.cpp:156
msgid "&Reset Search Options"
msgstr "I&nicialitza les opcions de cerca"

#: actionmanager.cpp:162
msgid "&Start Search"
msgstr "Comença la &recerca"

#: actionmanager.cpp:168
msgid "&Pause Search"
msgstr "&Pausa la cerca"

#: actionmanager.cpp:174
msgid "St&op Search"
msgstr "A&tura la cerca"

#. i18n: file klinkstatus_part.rc line 32
#: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:192 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "C&erca"

#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 110
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "URL: "
msgstr "URL: "

#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Recursivel&y:"
msgstr "Recurs&ivament:"

#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Check pages recursively"
msgstr "Comprova les pàgines recursivament"

#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:42 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Sense límit"

#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Do &not check parent folders"
msgstr "&No comprovis les carpetes pare"

#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 253
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Chec&k external links"
msgstr "Com&prova els enllaços externs"

#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 291
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Do not check regular expression:"
msgstr "No verificar l'expressió regular:"

#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 457
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Temps transcorregut:"

#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 460
#: rc.cpp:60 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "hh:mm:ss.zzz"
msgstr "hh:mm:ss.zzz"

#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 24
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"

#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Timeout in seconds:"
msgstr "Temps límit en segons:"

#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 109
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Number of simultaneous connections:"
msgstr "Nombre de connexions simultànies:"

#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 119
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 152
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Check parent folders"
msgstr "Comprova les carpetes pare"

#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 171
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Number of items in URL history:"
msgstr "Número d'ítems a historial URL:"

#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 179
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Check external links"
msgstr "Comprova els enllaços externs"

#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 198
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "Recursiu"

#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 234
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Depth:"
msgstr "Fondària:"

#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 276
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"

#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 287
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Use preview prefix"
msgstr "Usa el prefix de vista prèvia"

#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 293
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL to "
"check"
msgstr ""
"Marqueu si voleu usar el prefix de vista prèvia del projecte de Quanta a la URL "
"a comprovar"

#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 303
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Remember settings when exit"
msgstr "Recorda l'arranjament al sortir"

#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 34
#: klinkstatus_part.cpp:153 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificació"

#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 57
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "User-Agent"
msgstr "Agent d'usuari"

#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 92
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Send Identification"
msgstr "Envia identificació"

#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 35
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"

#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 43
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Plana"

#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 53
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Varia"

#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 64
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Follow Last Link Checked"
msgstr "Segueix l'últim enllaç comprovat"

#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 8
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries in the combo url."
msgstr "Màxim nombre d'entrades a la caixa de url."

#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 13
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Maximum number of simultaneous connections."
msgstr "Màxim nombre de connexions simultànies."

#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 18
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Timeout on getting an URL."
msgstr "Temps límit en obtenir una URL."

#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 23
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "History of combo url."
msgstr "Historial de la caixa de url."

#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 27
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Whether to do a recursive check."
msgstr "Si fer o no una comprovació recursiva."

#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 32
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Maximum depth to check."
msgstr "Fondària màxima a comprovar."

#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 37
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Whether to check parent folders."
msgstr "Si comprovar o no les carpetes pare."

#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 42
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Whether to check external links."
msgstr "Si comprovar o no els enllaços externs."

#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 47
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit."
msgstr "Si recordar o no les marques de fondària, etc. a la sortida."

#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 52
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid ""
"Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check."
msgstr ""
"Si el prefix de vista prèvia del projecte de Quanta s'usa per establir la URL a "
"comprovar."

#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 57
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view."
msgstr ""
"Si mostrar una vista en arbre o una vista plana en la vista de resultats."

#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 67
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)."
msgstr ""
"Si ajustar automàticament l'ample de les columnes de resultats (no s'usa)."

#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 72
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the viewport of the result view should follow the last link checked."
msgstr ""
"Si el port de la vista dels resultats hauria de seguir l'últim enllaç "
"comprovat."

#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 77
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an "
"icon indicator."
msgstr ""
"Si l'usuari pot veure si el marcador es válido mostrant una columna amb una "
"icona indicadora."

#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 82
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests."
msgstr "Si enviar un agent d'usuari en rebre peticions HTTP."

#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 87
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Defines the HTTP User-Agent to send."
msgstr "Defineix l'agent d'usuari HTTP a enviar."

#: klinkstatus_part.cpp:51
msgid "A Link Checker"
msgstr "Un comprovador d'enllaços"

#: klinkstatus_part.cpp:151
msgid "Check"
msgstr "Comprova"

#: klinkstatus_part.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Resultats"

#: klinkstatus_part.cpp:154
msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself"
msgstr "Configura la manera en la que KLinkstatus informa de si mateix"

#: klinkstatus_part.cpp:187
msgid "KLinkStatus Part"
msgstr "Part KLinkStatus"