summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs/messages/tdeedu/kturtle.po
blob: 1c06b6dc170cda81118b1ba3b374515ee2184fee (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
# translation of kturtle.po to Czech
# translation of kturtle.po to cs_CZ
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-25 21:36+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Klára Cihlářová,Jakub Friedl"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "koty@seznam.cz"

#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "nelze nalézt obrázek želvičky. Překontrolujte prosím svou instalaci."

#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Chyba otevírání"

#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Pomoc při &chybě"

#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Chybový dialog"

#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Uzavřít tento chybový dialog"

#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Sem klikněte pro více informací o tomto chybovém dialogu z příručky KTurtle."

#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Sem klikněte pro nápovědu k tomuto chybovému dialogu"

#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Sem klikněte pro nápovědu k chybě, kterou jste vybrali ze seznamu. Toto "
"tlačítko nefunguje, není-li vybrána chyba."

#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Sem klikněte pro nápovědu k vybrané chybě."

#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"V tomto seznamu jsou chyby vzniklé spuštěním vašeho Logo kódu.\n"
"Hodně štěstí!"

#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "číslo"

#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "řádek"

#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "popis"

#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Výběr barev"

#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Vložit kód barvy na místo kurzoru"

#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Kód barvy:"

#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Restart"

#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Zpět"

#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Vykonání provedeno"

#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Kliknutím sem restartujete aktuální Logo program."

#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Kliknutím sem se vrátíte do editačního režimu."

#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Vykonání bylo provedeno bez chyb.\n"
"Co chcete dělat dále?"

#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Volání nedefinované funkce: %1."

#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Volání funkce '%1' se špatnými parametry."

#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "Funkce %1 nevrátila hodnotu."

#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Lze pouze násobit čísla."

#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Nulou nelze dělit."

#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Lze pouze dělit čísla."

#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Lze pouze odčítat čísla."

#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "Tloušťka pera nemůže být nastavena na méně než 1 nebo více než 10000."

#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Parametry funkce %1 musí být z rozsahu: 0 až 350."

#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "Parametry příkazu %1 musí být čísla z rozsahu: 1 až 10000."

#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "Parametry příkazu %1 musí být čísla z rozsahu: 0 až 255."

#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "Tiskový příkaz vyžaduje vstup"

#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "Příkaz %1 nepřijímá žádné parametry."

#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"Příkaz %1 byl zavolán s %2 ale vyžaduje 1 parametr.\n"
"Příkaz %1 byl zavolán s %2 ale vyžaduje %n parametry.\n"
"Příkaz %1 byl zavolán s %2 ale vyžaduje %n parametrů."

#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Příkaz %1 byl zavolán s %2 ale přijímá pouze 1 parametr.\n"
"Příkaz %1 byl zavolán s %2 ale přijímá pouze %n parametry.\n"
"Příkaz %1 byl zavolán s %2 ale přijímá pouze %n parametrů."

#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "Příkaz %1 přijímá jako parametry pouze řetězce."

#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "Příkaz %1 přijímá jako parametry pouze řetězce."

#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "Příkaz %1 přijímá jako parametry pouze čísla."

#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Příkaz %1 přijímá jako parametry pouze čísla."

#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Komponenta textového editoru TDE nebyla nalezena;\n"
"prosím zkontrolujte si svou instalaci TDE."

#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Otevřít pří&klady..."

#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Uložit &plátno..."

#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Rychlost vykonání"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Plná rychlost"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Pomalu"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Pomaleji"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Nejpomaleji"

#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Vykonat příkazy"

#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "Pozastavit &vykonání"

#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "&Ukončit vykonání"

#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Přepnout insert"

#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Zobrazovat čís&la řádek"

#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "&Kapátko"

#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&Odsadit"

#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "Z&pětné odsazení"

#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "Z&rušit odsazení"

#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Ko&mentář"

#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "&Odkomentovat"

#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Nastavit editor..."

#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Toto je editor kódu, zde můžete psát Logo příkazy pro želvičku. Existující "
"Logo program otevřete pomocí nabídky Soubor-> Otevřít příklady... nebo "
"Soubor->Otevřít."

#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Vítejte v KTurtle..."

#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Rádek: %1 Sloupec: %2"

#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "INS"

#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Toto je plátno, zde želvička kreslí obrázky."

#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Řádek: %1 Sloupec: %2"

#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Program není uložen. Pokud budete pokračovat, může dojít ke ztrátě práce, "
"kterou jste již provedli."

#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Neuložený soubor"

#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Zaho&dit změny"

#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Nový soubor... Hezké programování!"

#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Soubory jazyka Logo"

#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Otevřít soubor jazyka Logo"

#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Příklady souborů jazyka Logo"

#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Otevřít soubor s příkladem jazyka Logo"

#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Otevírání přerušeno, nic nebude otevřeno."

#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Otevřený soubor: %1"

#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle nemohla otevřít:\n"
"%1."

#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Chyba otevírání"

#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Otevírání přerušeno v důsledku chyby."

#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Otevírání přerušeno."

#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""

#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Ukládání perušeno."

#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr "Soubor se jménem \"%1\" již v adresáři existuje. Chcete jej přepsat?"

#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Přepsat?"

#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Přepsat"

#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Uloženo do: %1"

#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Obrázky"

#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Uložit pozdí jako obrázek"

#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Obrázek \"%1\" již v adresáři existuje. Chcete jej přepsat?"

#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle nemohla uložit obrázek do:\n"
"%1."

#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Není možné uložit obrázek"

#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Nelze uložit obrázek."

#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Pozadí uloženo do: %1"

#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Chcete zobrazit kód jazyka Logo na plátně?"

#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Co zobrazit?"

#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Vytisknout kód jazyka &Logo"

#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Zobrazit plátno"

#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Tisk zrušen."

#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Ukončuji KTurtle..."

#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Program, na kterém pracujete, není uložen. Při ukončení KTurtle můžete "
"přijít o všechny změny, které jste provedli."

#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""

#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Zrušit změny && &ukončit"

#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Ukončení přerušeno."

#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Analyzuji příkazy..."

#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Vykonávám příkazy..."

#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."

#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Vykonání přerušeno."

#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Vykonání pozastaveno."

#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Vstup"

#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"

#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " OVR "

#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " INS "

#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Výchozí velikost plátna"

#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "Šíř&ka plátna:"

#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "&Výška plátna:"

#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Změny se aplikují až po restartu"

#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Obecné"

#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Obecná nastavení"

#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&Zvolte jazyk Logo příkazů: "

#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"

#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Nastavení jazyka"

#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Jazyk příkazů: %1"

#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<žádné klíčové slovo>"

#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "Pod kurzorem není žádný text s nápovědou."

#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Nic pod kurzorem"

#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<číslo>"

#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<řetězec>"

#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<přiřazení>"

#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<dotaz>"

#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<jméno>"

#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<komentář>"

#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""

#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Zobrazit nápovědu v %1"

#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Nápověda na: %1"

#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<mat>"

#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Výukové programovací prostředí používající programovací jazyk Logo"

#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 Autoři KTurtle"

#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"

#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Hlavní a původní vývojář"

#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Významný přispěvatel, podpůrce a fanoušek"

#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr "Autor \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) základu interpreteru KTurtle"

#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Německé datové soubory"

#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Švédské datové soubory"

#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Slovinské datové soubory"

#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Srbské (latinky a cyrilika) datové soubory"

#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Italské datové soubory"

#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Datové soubory s britskou angličtinou"

#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Španělské datové soubory"

#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Datové soubory s brazilskou portugalštinou"

#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Norské datové soubory (Nynorsk a Bokmål)"

#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Podpora cyriliky"

#: parser.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Neočekávaná instrukce za příkazem '%1', používejte prosím jen jednu "
"instrukci na jednom řádku."

#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Očekáváno '['"

#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Po příkazu '%1' očekáváno 'to'"

#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Po příkazu '%1' očekáváno '='"

#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Po příkazu '%1' očekáváno ']'"

#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Po příkazu '%1' očekáváno jméno"

#: parser.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr "NEZNÁMÁ CHYBA NR %1: prosíme zašlete váš Logo skript vývojářům KTurtle"

#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Očekáván výraz"

#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "Text řetězce není správně uzavřen mezi ' \" ' (dvojité uvozovky)"

#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr "VNITŘNÍ CHYBA NR %1: zašlete prosím váš Logo skript vývojářům KTurtle"

#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "Nelze porozumět '%1', za příkazem '%2' byl očekáván výraz"

#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Očekáváno '*' nebo '/'"

#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Nelze porozumět ']'"

#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Nelze porozumět '['"

#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Nelze porozumět '%1'"

#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' není ano Logo příkaz ani naučený příkaz."

#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"

#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "false"

#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "pravdivý"

#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Šířka plátna v pixelech"

#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Výška plátna v pixelech"

#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Seznam dostupných jazyků pro Logo příkazy"

#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Jazyk Logo příkazů"

#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Hodnota z rozbalovacího seznamu"

#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""

#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""

#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""

#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""

#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Pokročilá nastavení"

#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Pokročilá nastavení"

#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""