summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs/messages/tdeutils/kedit.po
blob: f0e4614694c99bbee20ac155833f58763d70092d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
# translation of kedit.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Czech messages for kedit.
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2000,2002,2003, 2004.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-07 14:40+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
"Plural-Forms: \n"

#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Použít &vlastní barvy"

#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Barva popředí:"

#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Barva pozadí:"

#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Zalamování slov:"

#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Vytvořit &záložní kopii při uložení souboru"

#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Zakázat lámání"

#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Měkké lámání"

#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Na určitém sloupci"

#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Zalamovat &sloupec:"

#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Použít vlastní barvy."

#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Barva textu"

#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"

#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Režim lámání"

#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Zalomit na sloupci"

#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Vytvořit záložní kopii při uložení souboru"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org"

#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "Vlož&it soubor..."

#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "Vložit &datum"

#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Vyčistit m&ezery"

#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Řádka:00000 Sloupec: 000"

#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Řádka: 1 Sloupec: 1"

#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "INS"

#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck:  Started."
msgstr "Kontrola pravopisu: Spuštěna"

#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "Kontrola pravopisu"

#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck:  %1% complete"
msgstr "Kontrola pravopisu:  %1% hotovo"

#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck:  Aborted."
msgstr "Kontrola pravopisu: Přerušena"

#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck:  Complete."
msgstr "Kontrola pravopisu: Dokončena"

#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Chyba při spuštění ISpellu.\n"
"Ujistěte se prosím, že máte správně nastaven ISpell a že je v prohledávané "
"cestě."

#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck:  Crashed."
msgstr "Kontrola pravopisu: Zhavarovala"

#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Zdá se, že ISpell zhavaroval."

#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"

#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"Soubor, který jste vybrali, je větší, než pro jaký byl KEdit navržen. Ujistěte "
"se prosím, že máte dostatek systémových zdrojů dostupných pro bezpečné načtení "
"tohoto souboru, nebo použijte jiný program např. KWrite , který je navržen pro "
"podobně velké soubory"

#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Pokouším se otevřít velký soubor"

#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"

#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "Vložit soubor"

#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Tento dokument byl modifikován.\n"
"Přejete si ho uložit?"

#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Nebylo možné uložit soubor.\n"
"Stále chcete skončit?"

#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Zapsán: %1"

#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "Uložit jako"

#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"

#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Přepsat soubor?"

#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"

#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Uloženo jako: %1"

#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[Nový dokument]"

#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Řádka: %1 Sloupec: %2"

#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"

#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Soubor: %1"

#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Vytisknout %1"

#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "Tisk zrušen."

#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "Tisk dokončen."

#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Zadali jste složku"

#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Specifikovaný soubor neexistuje"

#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Nemáte práva ke čtení tohoto souboru."

#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Nelze vytvořit zálohu původního souboru."

#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nelze zapsat do souboru."

#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "Nebylo možné uložit soubor."

#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Chybný formát URL\n"
"%1"

#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "Nelze stáhnou soubor."

#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"

#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "Nové okno vytvořeno"

#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "Příkaz otevírání hotov"

#: kedit.cpp:1253
msgid "KDE text editor"
msgstr "Textový editor pro KDE"

#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Použít kódování pro následující dokumenty"

#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "Soubor nebo URL k otevření"

#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"

#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "Písmo editoru"

#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "Barva"

#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Barva textu v editační části"

#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "Pravopis"

#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Kontrola pravopisu"

#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Vybrat kódování..."

#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Vybrat kódování"

#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Vybrat kódování pro textový soubor:"

#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Výchozí kódování"

#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Výchozí kódování"

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Probíhá tisk"

#~ msgid "Stop printing"
#~ msgstr "Zastavit tisk"

#~ msgid "Printing page %1..."
#~ msgstr "Tiskne se strana %1..."

#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"

#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"

#~ msgid "KEdit editor font"
#~ msgstr "Písmo editoru KEdit"

#~ msgid "Various Properties"
#~ msgstr "Různé vlastnosti"

#~ msgid ""
#~ "Could not pipe the contents of this document into:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "Není možné předat obsah tohoto dokumentu do:\n"
#~ " %1"

#~ msgid "Mail Document"
#~ msgstr "Odeslat dokument poštou"

#~ msgid "&Mail"
#~ msgstr "Odeslat e&mailem"

#~ msgid "Mail document to:"
#~ msgstr "Odeslat dokument na:"

#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Předmět:"

#~ msgid "You must specify a recipient"
#~ msgstr "Musíte určit příjemce"

#~ msgid "Mail command:"
#~ msgstr "Příkaz pošty:"

#~ msgid "Let Editor Width Decide"
#~ msgstr "Odhadnout, kde zalomit"

#~ msgid "Spell checker behavior"
#~ msgstr "Nastavení kontroly pravopisu"