summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-csb/messages/tdebase/kaccess.po
blob: db3a0b709fe0a81fbc78eee341dffa4f93ef02d6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
# translation of kaccess.po to Kashubian
#
# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 18:15+0100\n"
"Last-Translator: Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"||n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: kaccess.cpp:44
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Klawisza Shift je zablokòwónô ë òstanie włączonô przë nôslédnych wcësniãcach "
"klawiszów."

#: kaccess.cpp:45
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "Klawisza Shift je terô włączonô."

#: kaccess.cpp:46
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "Klawisza Shift je terô wëłączonô."

#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Klawisza Ctrl je zablokòwónô ë òstanie włączonô przë nôslédnych wcësniãcach "
"klawiszów."

#: kaccess.cpp:49
msgid "The Ctrl key is now active."
msgstr "Klawisza Ctrl je terô włączonô."

#: kaccess.cpp:50
msgid "The Ctrl key is now inactive."
msgstr "Klawisza Ctrl je terô wëłączonô."

#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Klawisza Alt je zablokòwónô ë òstanie włączonô przë nôslédnych wcësniãcach "
"klawiszów."

#: kaccess.cpp:53
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "Klawisza Alt je terô włączonô."

#: kaccess.cpp:54
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "Klawisza Alt je terô wëłączonô."

#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Klawisza Win je zablokòwónô ë òstanie włączonô przë nôslédnych wcësniãcach "
"klawiszów."

#: kaccess.cpp:57
msgid "The Win key is now active."
msgstr "Klawisza Win je terô włączonô."

#: kaccess.cpp:58
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "Klawisza Win je terô wëłączonô."

#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Klawisza Meta je zablokòwónô ë òstanie włączonô przë nôslédnych wcësniãcach "
"klawiszów."

#: kaccess.cpp:61
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "Klawisza Meta je terô wëłączonô."

#: kaccess.cpp:62
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "Klawisza Meta je terô włączonô."

#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Klawisza Super je zablokòwónô ë òstanie włączonô przë nôslédnych wcësniãcach "
"klawiszów."

#: kaccess.cpp:65
msgid "The Super key is now active."
msgstr "Klawisza Super je terô włączonô."

#: kaccess.cpp:66
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "Klawisza Super je terô wëłączonô."

#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Klawisza Hyper je zablokòwónô ë òstanie włączonô przë nôslédnych wcësniãcach "
"klawiszów."

#: kaccess.cpp:69
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "Klawisza Hyper je terô włączonô."

#: kaccess.cpp:70
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "Klawisza Hyper je terô wëłączonô."

#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Klawisza Alt Gr je zablokòwónô ë òstanie włączonô przë nôslédnych wcësniãcach "
"klawiszów."

#: kaccess.cpp:73
msgid "The Alt Gr key is now active."
msgstr "Klawisza Alt Gr je terô włączonô."

#: kaccess.cpp:74
msgid "The Alt Gr key is now inactive."
msgstr "Klawisza Alt Gr je terô wëłączonô."

#: kaccess.cpp:76
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "Klawisza Num Lock je terô włączonô."

#: kaccess.cpp:78
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "Klawisza Num Lock je terô wëłączonô."

#: kaccess.cpp:80
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "Klawisza Caps Lock je terô włączonô."

#: kaccess.cpp:82
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "Klawisza Caps Lock je terô wëłączonô."

#: kaccess.cpp:84
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "Klawisza Scroll Lock je terô włączonô."

#: kaccess.cpp:86
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "Klawisza Scroll Lock je terô wëłączonô."

#: kaccess.cpp:540
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGraph"

#: kaccess.cpp:542
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#: kaccess.cpp:544
msgid "Super"
msgstr "Super"

#: kaccess.cpp:546
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: kaccess.cpp:594
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "&Czedë òstôł brëkòwóny gest:"

#: kaccess.cpp:600
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Zmieni nastôw bez pëtaniô"

#: kaccess.cpp:601
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Pòkôżë to òczénkò pòcwierdzeniô"

#: kaccess.cpp:602
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Wëłączë wszëtczé fùnkcëje ë gestë przistãpnoscë"

#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
msgid "Sticky keys"
msgstr "Klawisze przëlepieniô"

#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
msgid "Slow keys"
msgstr "Pòwólné klawisze"

#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
msgid "Bounce keys"
msgstr "Òdbijającé klawisze"

#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
msgid "Mouse keys"
msgstr "Klawiszë mëszë"

#: kaccess.cpp:663
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "Na gwës wëłączëc \"%1\"?"

#: kaccess.cpp:666
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Na gwës wëłączëc \"%1\" ë \"%2\"?"

#: kaccess.cpp:669
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Na gwës wëłączëc \"%1\", \"%2\" ë \"%3\"?"

#: kaccess.cpp:673
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Na gwës wëłączëc \"%1\", \"%2\", \"%3\" ë \"%4\"?"

#: kaccess.cpp:680
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "Na gwës włączëc \"%1\"?"

#: kaccess.cpp:683
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "Na gwës włączëc \"%1\", a wëłączëc \"%2\"?"

#: kaccess.cpp:686
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Na gwës włączëc \"%1\", a wëłączëc \"%2\" ë \"%3\"?"

#: kaccess.cpp:690
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr "Na gwës włączëc \"%1\", a wëłączëc \"%2\", \"%3\" ë \"%4\"?"

#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Na gwës włączëc \"%1\" ë \"%2\"?"

#: kaccess.cpp:700
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr "Na gwës włączëc \"%1\" ë \"%2\", a wëłączëc \"%3\" ?"

#: kaccess.cpp:704
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr "Na gwës włączëc \"%1\" ë \"%2\", a wëłączëc \"%3\" ë \"%4\"?"

#: kaccess.cpp:711
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Na gwës włączëc \"%1\", \"%2\" ë \"%3\"?"

#: kaccess.cpp:715
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr "Na gwës włączëc \"%1\", \"%2\" ë \"%3\", a wëłączëc \"%4\"?"

#: kaccess.cpp:721
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Na gwës włączëc \"%1\", \"%2\", \"%3\" ë \"%4\"?"

#: kaccess.cpp:728
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Programa zażãda zmianë tegò nastôwù."

#: kaccess.cpp:732
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Przëtrzëmónô òsta klawisza Shift przez 8 sekùndów abò programa zażãda zmianë "
"tegò nastôwù."

#: kaccess.cpp:734
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested "
"to change this setting."
msgstr ""
"Wcësniãtô òsta klawisza Shift 5 razë abò programa zażãda zmianë tegò nastôwù."

#: kaccess.cpp:738
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr "Wcësniãti òstôł %1 abò programa zażãda zmianë tegò nastôwù."

#: kaccess.cpp:744
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"Programa zażãda zmianë tëch nastôwów abò òsta ùżëtô kòmbinacëjô cziles gestów "
"klawiaturë."

#: kaccess.cpp:746
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Programa zażãda zmianë tëch nastôwów."

#: kaccess.cpp:751
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the Trinity Control Center. You can also turn them on and off "
"with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and "
"gestures\"."
msgstr ""
"Nastôwë przistãpnoscë AccessX są mùszebné dlô niechtërnëch brëkòwników z "
"rëchòwima ùpòslédnieniama ë mògą òstac skònfigùrowóné w Centróm kòntrolë TDE. "
"Mòże je téż włączëc ë wëłączëc z pòmocą sztandardowyich gestów klawiaturë.\n"
"\n"
"Eżlë nie brëkùjesz tëch nastôwów, mòżesz wëbrac optacëjã \"Wëłączë wszëtczé "
"fùnkcëje ë gestë przistãpnoscë\"."

#: kaccess.cpp:768
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it is accepted."
msgstr ""
"Pòwólné klawisze òstałë włączoné. Òd terô mùszisz wcësnąc klawiszã przez "
"òznaczony czas, bë òstałą òna przëjãtô."

#: kaccess.cpp:770
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "Pòwólné klawisze òstałë wëłączoné."

#: kaccess.cpp:773
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it is used."
msgstr ""
"Òdbijające klawisze òstałë włączoné. Òd terô kòżdô klawisza òstónie zablokòłónô "
"na jaczis czas, pò tim jak òstónié ùżëtô."

#: kaccess.cpp:775
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "Òdbijające klawisze òstałë wëłączoné."

#: kaccess.cpp:778
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"Klawisze przëlepieniô òstałë włączoné. Òd terô mòdifikùjącé klawisze òstaną "
"włączoné pò jich pùszczeniém."

#: kaccess.cpp:780
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "Klawisze przëlepieniô òstałë wëłączoné."

#: kaccess.cpp:783
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"Klawisze mëszë òstałë włączoné. Òd terô mòże kòntrolowac kùrsorã mëszë z pòmòcą "
"numericzny klawiaturë."

#: kaccess.cpp:785
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "Klawisze mëszë òstałë wëłączoné."

#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"

#: main.cpp:9
msgid "TDE Accessibility Tool"
msgstr "Nôrzãdze przistãpù TDE"

#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"

#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "Ùsôdzca"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mark Kwidzińsczi, Michôł Òstrowsczi"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mark@linuxcsb.org, michol@linuxcsb.org"