blob: 77df0819f56f51e66ee9b0973445b771da9b965a (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
|
# translation of kcmlaunch.po to Kashubian
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlaunch\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-19 17:39+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcmlaunch.cpp:45
msgid ""
"<h1>Launch Feedback</h1> You can configure the application-launch feedback "
"here."
msgstr ""
"<h1>Òdkôzanié ò zrëszanim</h1> Mòduł nen pòzwôlô na wëbiérk metodë òdkôzënkù ò "
"naczãcu zrëszania programë."
#: kcmlaunch.cpp:49
msgid "Bus&y Cursor"
msgstr "&Zmiana kùrsora"
#: kcmlaunch.cpp:51
msgid ""
"<h1>Busy Cursor</h1>\n"
"TDE offers a busy cursor for application startup notification.\n"
"To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n"
"from the combobox.\n"
"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
"notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n"
"given in the section 'Startup indication timeout'"
msgstr ""
"<h1>Zmiana kùrsora</h1>\n"
"TDE może zaznaczac zrëszanié programë przez zmianã wëzdrzatkù kùrsora.\n"
"Żebë tak bëło, wëbierzë òptacëjã \"Zmieni kùrsor òbczas zrëszania\n"
"programë\".\n"
"Dodôwno mòżesz włączëc mërgòtanié kùrsora w òptacëji niżi.\n"
"Niechtërné programë mògą ignorowac tã fùnkcëjã, nie òdkôzewùjąc ò\n"
"zakùńczenim zrëszania. Tedë kùrsor przestanié mërgòtac pò czase\n"
"wpisónym w pòlu \"Maksymalny czas zmianë kùrsora\"."
#: kcmlaunch.cpp:69
msgid "No Busy Cursor"
msgstr "Bez zmianë kùrsora"
#: kcmlaunch.cpp:70
msgid "Passive Busy Cursor"
msgstr "Pasywnô zmiana kùrsora"
#: kcmlaunch.cpp:71
msgid "Blinking Cursor"
msgstr "Mërgòtający kùrsor"
#: kcmlaunch.cpp:72
msgid "Bouncing Cursor"
msgstr "Skaczący kùrsor"
#: kcmlaunch.cpp:79
msgid "&Startup indication timeout:"
msgstr "&Maksymalny czas zmianë kùrsora:"
#: kcmlaunch.cpp:83 kcmlaunch.cpp:120
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: kcmlaunch.cpp:90
msgid "Taskbar &Notification"
msgstr "&Òdkôzywanié na lëstwie dzejaniów"
#: kcmlaunch.cpp:91
msgid ""
"<H1>Taskbar Notification</H1>\n"
"You can enable a second method of startup notification which is\n"
"used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n"
"symbolizing that your started application is loading.\n"
"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
"notification. In this case, the button disappears after the time\n"
"given in the section 'Startup indication timeout'"
msgstr ""
"<h1>Lëstwa dzejaniów</h1>\n"
"Mòżesz włączëc jiną metodã òdkôzewaniô ò zrëszanim programë\n"
"- na lëstwie dzejaniów zjôwi sã ikòna programë z òbracającą sã klepsydrą, \n"
"chtërna symbòlizëjë zrëszanié programë.\n"
"Niechtërné programë mògą ignorowac tã fùnkcëjã, nie òdkôzewając ò zakùńczenim "
"zrëszaniô. Tedë kùrsor przestanié mërgòtac pò czase òpisónym w pòlu "
"\"Maksymalny czas zmianë ikòny\"."
#: kcmlaunch.cpp:109
msgid "Enable &taskbar notification"
msgstr "Włączë wëdowiédzã na &lëstwie dzajaniów"
#: kcmlaunch.cpp:116
msgid "Start&up indication timeout:"
msgstr "Ma&ksymalny czas òdkôzëwaniô:"
|