summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-csb/messages/tdebase/tderandr.po
blob: ab500dfc2748f0af265fbaa1121008cf610711d9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
# translation of tderandr.po to Kashubian
#
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 20:40+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org"

#: tderandrmodule.cpp:82
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Twòjô serwera X nie òbsłëgùjë zmiany miarë ë òbracania ekranu. Proszã "
"ùaktualnic gò do wersëji 4.3 abò nowszi. Abë brëkòwac ti fùnkcëji nót je "
"roszérzeniô X Resize And Rotate (RANDR) w wersëji 1.1 abò nowszi.</qt>"

#: tderandrmodule.cpp:91
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Nastôwë dlô ekranu:"

#: tderandrmodule.cpp:95 tderandrtray.cpp:83
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"

#: tderandrmodule.cpp:100
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"Ekran, chtërnëgò nastôwë mòże zmieniwac, mòże bëc wëbróny przë pòmòcë ti "
"rozwijny lëstë."

#: tderandrmodule.cpp:109
msgid "Screen size:"
msgstr "Miara ekranu:"

#: tderandrmodule.cpp:111
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Miara, znónô téż jakno rozdzelnota Twòjegò ekranu, mòże bëc wëbrónô z ti "
"rozwijny lëstë."

#: tderandrmodule.cpp:117
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Zamanówszosc òdswiéżaniô:"

#: tderandrmodule.cpp:119
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Zamanówszosc òdswiéżania Twòjegò ekranu mòże bëc wëbrónô z ti rozwijny lëstë."

#: tderandrmodule.cpp:123
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Òrientacëjô (gradë procëmno do rësznotë wskôzów zédżera)"

#: tderandrmodule.cpp:126
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Òptacëje w ti sekcëji pòzwalają zmienic òbrócënk Twòjegò ekranu."

#: tderandrmodule.cpp:128
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Zastosëjë nastôwë przë starce TDE"

#: tderandrmodule.cpp:130
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
msgstr ""
"Eżle ta òptacëjô je włączonô, nastôwë miarë ë òrientacëji bãdą brëkòwóné przë "
"sztarce."

#: tderandrmodule.cpp:135
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr ""
"Zezwòlë programie w systemòwim zabiérnikù na zmianã pòczątkòwëch nastôwów"

#: tderandrmodule.cpp:137
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Eżle ta òptacëjô je włączonô, òptacëjë ùstawioné przez aplet systemòwégò "
"zabiérnika, miast bëc timczasowima, bãdą zapisóné ë wladowóné przë sztarce TDE."

#: tderandrmodule.cpp:174 tderandrtray.cpp:149
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"

#: tderandrtray.cpp:45
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Zmiana miarë ë òrientacëji ekranu"

#: tderandrtray.cpp:69
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Wëmògóné rozszérzenié X nie je przistãpne"

#: tderandrtray.cpp:94
msgid "Configure Display..."
msgstr "Kònfigùracëjô ekranu..."

#: tderandrtray.cpp:117
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Kònfigùracëjô ekranu òsta zmienionô"

#: tderandrtray.cpp:128
msgid "Screen Size"
msgstr "Miara ekranu"

#: tderandrtray.cpp:181
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Zamanówszosc òdswiéżaniô"

#: tderandrtray.cpp:251
msgid "Configure Display"
msgstr "Kònfigùracëjô ekranu"

#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Òsta 1 sekùnda:\n"
"Òstałë %n sekùndë:\n"
"Òstało %n sekùndów:"

#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Programa je aùtomatno zrësziwónô przë logòwanim do TDE"

#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Zmiana miarë i òrientacëji"

#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Aplet systemòwégò zabiérnika zmianë miarë ë òrientacëji"

#: main.cpp:39
msgid "Maintainer"
msgstr "Òpiekùn"

#: main.cpp:40
msgid "Many fixes"
msgstr "Wiele pòprawków"

#: randr.cpp:159
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Pòcwierdzë zmianã nastôwów ekranu"

#: randr.cpp:163
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Akceptëjë kònfigùracëjã"

#: randr.cpp:164
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "&Wrócë do pòprzédny kònfigùracëji"

#: randr.cpp:166
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Òrientacëjô, miara ë zamanówszosc òdswiéżania ekranu òstałe zmienioné na żądóny "
"nastôwë. Proszã wskôzac czë zachówac aktualną kònfigùracëjã. Za 15 sekùndów "
"ekran pòwrócë do pòprzédnëch nastôwów."

#: randr.cpp:197
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Nòwô kònfigùracëja:\n"
"Rozdzelnosc: %1 x %2\n"
"Òrientacëjô: %3"

#: randr.cpp:202
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Nòwô kònfigùracëja:\n"
"Rozdzelnosc: %1 x %2\n"
"Òrientacëjô: %3 Zamanówszosc òdswiéżaniô: %4"

#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
msgid "Normal"
msgstr "Zwëkòwô"

#: randr.cpp:233
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Lewô (90 gradów)"

#: randr.cpp:235
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Òdwróconô (180 gradów)"

#: randr.cpp:237
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Prawô (270 gradów)"

#: randr.cpp:239
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Hòrizontalné òdbicié"

#: randr.cpp:241
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Wertikalné òdbicié"

#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Nieznónô òrientacëjô"

#: randr.cpp:250
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Òbróconô ò 90 gradów procëmno do rësznotë wskôzów zédżera"

#: randr.cpp:252
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Òbróconô ò 180 gradów procëmno do rësznotë wskôzów zédżera"

#: randr.cpp:254
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Òbróconô ò 270 gradów procëmno do rësznotë wskôzów zédżera"

#: randr.cpp:259
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Òdbitô hòrizontalno ë wertikalno"

#: randr.cpp:261
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "òdbitô hòrizontalno ë wertikalno"

#: randr.cpp:264
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Òdbitô hòrizontalno"

#: randr.cpp:266
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "òdbitô hòrizontalno"

#: randr.cpp:269
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Òdbitô wertikalno"

#: randr.cpp:271
msgid "mirrored vertically"
msgstr "òdbitô wertikalno"

#: randr.cpp:276
msgid "unknown orientation"
msgstr "nieznónô òrientacëjô"

#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"