summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kwin.po
blob: 67458e17df94d5cb126841bf0b01b9d181213e0e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
# translation of twin.po to Cymraeg
# Translation of twin.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-27 10:16+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KGyfieithu"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"

#: activation.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Gweithredu'r Ffenestr sy'n Gofyn am Sylw"

#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Cysawd"

#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Llywio"

#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Cerdded Trwy'r Ffenestri"

#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Cerdded Trwy'r Ffenestri (Am yn Ôl)"

#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Cerdded Trwy'r Penbyrddau"

#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Cerdded Trwy'r Penbyrddau (Am yn Ôl)"

#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Cerdded Trwy'r Restr Penbyrddau"

#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Cerdded Trwy'r Restr Penbyrddau (Am yn Ôl)"

#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Ffenestri"

#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Dewislen Weithredoedd Ffenestr"

#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Cau'r Ffenestr"

#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "&Ehangu'r Ffenestr"

#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Ehangu'r Ffenestr yn Fertigol"

#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Ehangu'r Ffenestr yn Llorweddol"

#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Lleihau'r Ffenestr"

#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Rholio'r Ffenestr"

#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Symud y Ffenestr"

#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Newid Maint y Ffenestr"

#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Codi'r Ffenestr"

#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Gostwng y Ffenestr"

#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Codi/Gostwng Ffenestr"

#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Gwneud i'r Ffenestr Lenwi'r Sgrîn"

#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Cuddio Ymyl y Ffenestr"

#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Cadw'r Ffenestr Uwchben y Lleill"

#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Cadw'r Ffenestr Dan y Lleill"

#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Gweithredu'r Ffenestr sy'n Gofyn am Sylw"

#: twinbindings.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Cadw Gosodiadau Ffenest&r"

#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Pacio'r Ffenestr i'r Dde"

#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Pacio'r Ffenestr i'r Chwith"

#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Pacio'r Ffenestr i Fyny"

#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Pacio'r Ffenestr i Lawr"

#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Pacio'r Ffenestr a'i Hehangu yn Llorweddol"

#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Pacio'r Ffenestr a'i Hehangu yn Fertigol"

#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Pacio'r Ffenestr a'i Lleihau yn Llorweddol"

#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Pacio'r Ffenestr a'i Lleihau yn Fertigol"

#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Ffenestr & Penbwrdd"

#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Cadw'r Ffenestr ar Bob un Penbwrdd"

#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 1"

#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 2"

#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 3"

#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 4"

#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 5"

#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 6"

#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 7"

#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 8"

#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 9"

#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 10"

#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 11"

#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 12"

#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 13"

#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 14"

#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 15"

#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 16"

#: twinbindings.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 7"

#: twinbindings.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 8"

#: twinbindings.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 9"

#: twinbindings.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 2"

#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Ffenestr i'r Penbwrdd Nesaf"

#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Ffenestr i'r Penbwrdd Blaenorol"

#: twinbindings.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Dde"

#: twinbindings.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Chwith"

#: twinbindings.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Ffenestr & Penbwrdd"

#: twinbindings.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Newid Un Penbwrdd i Lawr"

#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Newid Penbwrdd"

#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Newid i Benbwrdd 1"

#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Newid i Benbwrdd 2"

#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Newid i Benbwrdd 3"

#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Newid i Benbwrdd 4"

#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Newid i Benbwrdd 5"

#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Newid i Benbwrdd 6"

#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Newid i Benbwrdd 7"

#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Newid i Benbwrdd 8"

#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Newid i Benbwrdd 9"

#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Newid i Benbwrdd 10"

#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Newid i Benbwrdd 11"

#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Newid i Benbwrdd 12"

#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Newid i Benbwrdd 13"

#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Newid i Benbwrdd 14"

#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Newid i Benbwrdd 15"

#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Newid i Benbwrdd 16"

#: twinbindings.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Newid i Benbwrdd 7"

#: twinbindings.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Newid i Benbwrdd 8"

#: twinbindings.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Newid i Benbwrdd 9"

#: twinbindings.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Newid i Benbwrdd 2"

#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Newid i'r Penbwrdd Nesaf"

#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Newid i'r Penbwrdd Blaenorol"

#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Dde"

#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Chwith"

#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Newid Un Penbwrdd i Fynnu"

#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Newid Un Penbwrdd i Lawr"

#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Efelychiad Llygoden"

#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Lladd Ffenestr"

#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Sgrînlun Ffenestr"

#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Sgrînlun Penbwrdd"

#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr ""

#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: Eitha debyg mae trefnydd ffenestri yn rhedeg yn barod. Ni ddechreuwyd "
"twin.\n"

#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: methiant yn ystod ymgychwyn, erthylir"

#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: Methu hawlio dewisiad trefnydd, trefnydd ffenestri arall yn rhedeg? "
"(Ceisiwch ddefnyddio --replace)\n"

#: main.cpp:182
#, fuzzy
msgid "KDE window manager"
msgstr "Trefnydd Ffenestri KDE"

#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Analluogi dewisiadau ffurfweddu"

#: main.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Amnewid trefnydd ffenestri sy'n cydymffurfio â ICCCM2.0 sy'n rhedeg yn barod"

#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"

#: main.cpp:265
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(h) 1999-2002, Y Datblygwyr KDE"

#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Cynhaliwr"

#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin:"

#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"Bydd KWin yn terfynu rwan..."

#: tabbox.cpp:55
#, fuzzy
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Dim Tasgau ***"

#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Cadw &Uwchben y Lleill"

#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Cadw &Dan y Lleill"

#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "S&grîn Llawn"

#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "D&im Ymyl"

#: useractions.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Sgrînlun Ffenestr"

#: useractions.cpp:70
#, fuzzy
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Cadw Gosodiadau Ffenest&r"

#: useractions.cpp:71
#, fuzzy
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Cadw Gosodiadau Ffenest&r"

#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Uw&ch"

#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr ""

#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr ""

#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Didreiddiad"

#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "Sy&mud"

#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "&Newid Maint"

#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Lleihau"

#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Ehangu"

#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Cysgodi"

#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "Ffurfw&eddu Ymddygiad Ffenestr..."

#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "I'r Penbwr&dd"

#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Pob Penbwrdd"

#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Penbwrdd %1"

#: workspace.cpp:2397
#, fuzzy
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Rydych wedi dewis i ddangos y ffenestr heb ei hymyl.\n"
"Heb yr ymyl, ni fyddwch yn gallu alluogi'r ymyl eto gan ddefnyddio'r llygoden.  "
"Defnyddiwch y ddewislen gweithrediadau ffenestri yn lle, a weithredir gan "
"ddefnyddio'r byrlwybr allweddell %1."

#: workspace.cpp:2409
#, fuzzy
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Rydych wedi dewis i ddangos ffenestr ym modd sgrîn llawn.\n"
"Os nid yw gan y cymhwysiad ei hun ddewisiad i ddiffodd y modd sgrîn llawn, ni "
"fyddwch yn gallu ei analluogi eto gan ddefnyddio'r llygoden.  Defnyddiwch y "
"ddewislen gweithrediadau ffenestri yn lle, a weithredir gan ddefnyddio'r "
"byrlwybr allweddell %1."

#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""

#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""

#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr ""

#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""

#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""

#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""

#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""

#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""

#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Defnyddioldeb gymorth KWin"

#: killer/killer.cpp:67
#, fuzzy
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Ni ddylai'r ddefnyddioldeb yma gael ei galw yn uniongyrchol!"

#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nid yw'r ffenestr efo'r teitl \"<b>%2</b>\" yn ymateb.  Mae'r ffenestr yma "
"yn biau i gymhwysiad <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Ddymunwch derfynu'r cymhwysiad yma? (Collir pob darn o ddata ni chafodd ei "
"gadw yn y cymhwysiad yma.)</qt>"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr ""

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr ""

#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr ""

#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Dewislen"

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Cadw'r Ffenestr ar Bob un Penbwrdd"

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "Ar Bob Penbwrdd"

#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Lleihau"

#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Ehangu"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Cadw &Uwchben y Lleill"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Cadw Uwchben y Lleill"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Cadw &Dan y Lleill"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Cadw Dan y Lleill"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Dat-gysgodi"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Rholio"

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
#, fuzzy
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Ni ganfuwyd rhaglengell ategion addurniadau ffenestr"

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
#, fuzzy
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Mae'r ategyn addurno rhagosodedig yn llygredig ac ni ellid ei lwytho!"

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "Nid yw'r rhaglengell %1 yn ategyn KWin."

#~ msgid "Window Close"
#~ msgstr "Ffenestr Cau "

#~ msgid "Window Maximize"
#~ msgstr "Ffenestr Ehangu"

#, fuzzy
#~ msgid "Window Minimize"
#~ msgstr "Ffenestr Ehangu"

#~ msgid "Window Shade"
#~ msgstr "Ffenestr Cysgodi"

#~ msgid "Window Move"
#~ msgstr "Ffenestr Symud"

#~ msgid "Window Resize"
#~ msgstr "Newid Maint Ffenestr"

#~ msgid "Window Raise"
#~ msgstr "Codi Ffenestr"

#~ msgid "Window Lower"
#~ msgstr "Gostwng Ffenestr"

#, fuzzy
#~ msgid "Window Pack Left"
#~ msgstr "Ffenestr Cysgodi"

#, fuzzy
#~ msgid "Window &Noborder"
#~ msgstr "Gostwng Ffenestr"

#~ msgid "Window Stays On Top"
#~ msgstr "Ffenestr Yn Aros Ar Y Pen"

#~ msgid "Always &on Top"
#~ msgstr "Ar y Pen bob Tr&o"