1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
|
# translation of kcmfonts.po to Cymraeg
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 07:04+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Furfweddu Gosodiadau Gwrth-Amgenu"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Gwa&hardd amrediad:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr "pt"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr "i "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Defnyddio awgrymu is-bicsel:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Os oes gennych sgrîn TFT neu LCD, gallwch wella ansawdd y wynebfathau a "
"ddangosir hyd yn oed mwy fan ddewis y dewisiad yma. <br>Mae awgrymu is-"
"bicsel hefyd yn cael ei alw'n ClearType(tm).<br><br><b>Ni weitha hwn efo "
"monitrau CRT.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Er mwyn i awgrymu is-bicsel weithio'n iawn, rhaid i chi wybod sut cyfunir is-"
"bicseli eich dangosydd. <br> Ar ddangosyddion TFT neu LCD, mae picsel "
"unigol wedi'i gyfansoddi o dri is-bicsel, coch, gwyrdd a glas. Mae'r rhan "
"fwyaf o ddangosyddion efo trefnu llinol o RGB i'r is-bicseli RGB, ond mae "
"rhai efo BGR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Arddull awgrymu:"
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Proses a ddefnyddir i wella ansawdd wynebfathau wrth feintiau bach yw "
"awgrymu."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Lled gosodedig"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Bar Offer"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Dewislen"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Teitl ffenestr"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Bar tasgau"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Penbwrdd"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Defnyddir ar gyfer testun arferol (e.e. labeli botymau, eitemau rhestr)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Wynebfath anghyfraneddol (h.y. wynebfath teipiadur)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Defnyddir i ddangos testun heblaw am eiconau bar offer."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Defnyddir gan farrau dewislenni a naidlenni."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Defnyddir gan far teitl y ffenestr."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Defnyddir gan y bar tasgau."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Defnyddir gan eiconau penbwrdd."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Adda&su Pob Wynebfath..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Cliciwch i newid pob wynebfath"
#: fonts.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Defnyddio g&wrth-amgenu wynebfathau"
#: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr ""
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Os dewisir y dewisiad yma, bydd TDE yn llyfnhau ymylon cromlinau mewn "
"wynebfathau."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Ffurfweddu..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr ""
#: fonts.cpp:643
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:772
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Rydych wedi newid gosodiadau ag effaith ar wrth-amgenu. Ar gymhwysiadau "
"newidd eu cychwyn yn unig bydd effaith y newid yma.</p>"
#: fonts.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Gosodiadau Gwrth-Amgenu wedi Newid"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Dim"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "CGwGl (RGB)"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "GlGwC (BGR)"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "CGwGl Fertigol"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "GlGwC Fertigol"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Canolig"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr ""
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Llawn"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Graddlwyd"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Fonts</h1> This module allows you to choose which fonts will be used "
#~ "to display text in TDE. You can select not only the font family (for "
#~ "example, <em>helvetica</em> or <em>times</em>), but also the attributes "
#~ "that make up a specific font (for example, <em>bold</em> style and <em>12 "
#~ "points</em> in height.)<p> Just click the \"Choose\" button that is next "
#~ "to the font you want to change. You can ask TDE to try and apply font and "
#~ "color settings to non-TDE applications as well. See the \"Style\" control "
#~ "module for more information."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Wynebfathau</h1> Galluoga'r modwl yma i chi ddewis pa wynebfathau y "
#~ "defnyddir i ddangos testun yng TDE. Gallwch ddewis teulu'r wynebfath (er "
#~ "enghraifft <em>helvetica</em> neu <em>times</em>), ac hefyd y priodweddau "
#~ "sy'n gwneud wynebfath penodol (er enghraifft, arddull <em>trwm</em> a "
#~ "<em>12 pwynt<em> o daldra.)<p> Dim ond clicio ar y botwm \"Dewis\" sydd "
#~ "nesaf at y wynebfath yr hoffech ei newid. Gallwch ofyn i TDE i geisio "
#~ "gweithredu gosodiadau wynebfath a lliw ar gymhwysiadau di-TDE hefyd. "
#~ "Gweler y modwl rheoli \"Arddull\" am fwy o wybodaeth."
#~ msgid "An&ti-Aliasing"
#~ msgstr "Gwr&th-Amgenu"
|