summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmhtmlsearch.po
blob: dee2f1aedf337788d46cdc9d5645ea83a551b0d6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
# translation of kcmhtmlsearch.po to Cymraeg
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmhtmlsearch\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-23 16:25+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"

#: kcmhtmlsearch.cpp:43
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: kcmhtmlsearch.cpp:50
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Mae'r nodwedd chwilio testun llawn yn defnyddio'r peiriant chwilio HTML "
"ht://dig. Gallwch gael hyd i ht://dig o "

#: kcmhtmlsearch.cpp:56
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Gwybodaeth am ble i gael y pecyn ht://dig."

#: kcmhtmlsearch.cpp:60
msgid "ht://dig home page"
msgstr "dudalen gartref ht://dig"

#: kcmhtmlsearch.cpp:66
msgid "Program Locations"
msgstr "Lleoliadau Rhaglenni"

#: kcmhtmlsearch.cpp:73
msgid "ht&dig"
msgstr "ht&dig"

#: kcmhtmlsearch.cpp:78
msgid "Enter the path to your htdig program here, e.g. /usr/local/bin/htdig"
msgstr "Rhowch y llwybr i'ch rhaglen htdig yma, e.e. /usr/local/bin/htdig"

#: kcmhtmlsearch.cpp:83
msgid "ht&search"
msgstr "ht&search"

#: kcmhtmlsearch.cpp:88
msgid ""
"Enter the path to your htsearch program here, e.g. /usr/local/bin/htsearch"
msgstr ""
"Rhowch y llwybr i'ch rhaglen htsearch yma, e.e. /usr/local/bin/htsearch"

#: kcmhtmlsearch.cpp:93
msgid "ht&merge"
msgstr "ht&merge"

#: kcmhtmlsearch.cpp:98
msgid ""
"Enter the path to your htmerge program here, e.g. /usr/local/bin/htmerge"
msgstr "Rhowch y llwybr i'ch rhaglen htmerge yma, e.e. /usr/local/bin/htmerge"

#: kcmhtmlsearch.cpp:104
msgid "Scope"
msgstr "Amrediad"

#: kcmhtmlsearch.cpp:106
msgid ""
"Here you can select which parts of the documentation should be included in the "
"fulltext search index. Available options are the KDE Help pages, the installed "
"man pages, and the installed info pages. You can select any number of these."
msgstr ""
"Yma gallwch ddewis pa rannau o'r ddogfennaeth y dylid ei gynnwys yn y mynegai "
"chwilio testun llawn. Dyma'r dewisiadau posib: tudalennau cymorth KDE, y "
"tudalennau \"man\" gosodedig, a'r tudalennau \"info\" gosodedig. Gallwch ddewis "
"unrhyw nifer o'r rhain."

#: kcmhtmlsearch.cpp:111
msgid "&KDE help"
msgstr "Cymorth &KDE"

#: kcmhtmlsearch.cpp:115
msgid "&Man pages"
msgstr "Tudalennau &Man"

#: kcmhtmlsearch.cpp:120
msgid "&Info pages"
msgstr "Tudalennau &Info"

#: kcmhtmlsearch.cpp:125
msgid "Additional Search Paths"
msgstr "Llwybrau Chwilio Ychwanegol"

#: kcmhtmlsearch.cpp:127
msgid ""
"Here you can add additional paths to search for documentation. To add a path, "
"click on the <em>Add...</em> button and select the folder from where additional "
"documentation should be searched. You can remove folders by clicking on the <em>"
"Delete</em> button."
msgstr ""
"Yma gallwch ychwanegu llwybrau ychwanegol i'w chwilio am ddogfennaeth. I "
"ychwanegu llwybr, cliciwch ar y botwm <em>Ychwanegu...</em> "
"a dewiswch y plygell y dylid chwilio am ddogfennaeth ychwanegol ynddo. Gallwch "
"waredu plygyll drwy glicio ar y botwm <em>Dileu</em>."

#: kcmhtmlsearch.cpp:132
msgid "Add..."
msgstr "Ychwanegu..."

#: kcmhtmlsearch.cpp:142
msgid "Language Settings"
msgstr "Gosodiadau Iaith"

#: kcmhtmlsearch.cpp:144
msgid "Here you can select the language you want to create the index for."
msgstr "Yma gallwch ddewis yr iaith yr ydych am greu mynegai iddi."

#: kcmhtmlsearch.cpp:146
msgid "&Language"
msgstr "&Iaith"

#: kcmhtmlsearch.cpp:158
msgid "Generate Index..."
msgstr "Creu Mynegai..."

#: kcmhtmlsearch.cpp:159
msgid "Click this button to generate the index for the fulltext search."
msgstr "Cliciwch y botwm yma i greu mynegai i'r chwiliad testun llawn."

#: kcmhtmlsearch.cpp:203
msgid ""
"<h1>Help Index</h1> This configuration module lets you configure the ht://dig "
"engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as well "
"as other system documentation like man and info pages."
msgstr ""
"<h1>Mynegai Cymorth</h1> Galluoga'r modwl ffurfweddu yma i chi ffurfweddu'r "
"peiriant ht://dig a ellir ei ddefnyddio i chwilio testun llawn drwy'r "
"dogfennaeth KDE a drwy ddogfennaeth cysawd arall megis tudalennau \"man\" ac "
"\"info\"."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Owain Green ar ran KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"

#~ msgid "without name"
#~ msgstr "heb enw"