summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmkonq.po
blob: d719bc85c5477c8d53f9f1ba1e26c4df1c4cad03 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
# translation of kcmkonq.po to Cymraeg
# Translation of kcmkonq.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 17:50+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"

#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
"<h1>Ymddygiad Konqueror</h1> Gallwch ffurfweddu sut y mae Konqueror yn ymddwyn "
"fel trefnydd ffeiliau yma."

#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Dewisiadau Amrywiol"

#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Agor plygyll mewn &ffenestri ar wahân"

#: behaviour.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Os dewisir y dewisiad yma, agora Konqueror ffenestr newydd pan agorwch "
"gyfeiriadur, yn hytrach na dangos cynnwys y blygell hwnnw yn y ffenestr "
"gyfredol."

#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "&Dangos gweithrediadau rhwydwaith mewn ffenestr unigol"

#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Bydd dewis y dewisiad yma'n cronni'r wybodaeth gynnydd o bob trosglwyddiad "
"ffeil rhwydwaith i un ffenestr â rhestr. Pan nad yw wedi'i ddewis, ymddengys "
"pob trosglwyddiad mewn ffenestr ar wahân."

#: behaviour.cpp:85
msgid "Show file &tips"
msgstr "Dangos &cynghorion ffeil"

#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Yma gallwch reoli os, pan yn symud y lygoden uwchlaw ffeil, rydych am weld "
"naidlen fach â gwybodaeth ychwanegol am y ffeil yna."

#: behaviour.cpp:108
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Dangos &rhagolygon mewn cynghorion ffeil"

#: behaviour.cpp:111
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Yma gallwch reoli os ydych am i'r naidlen gynnwys rhagolwg mwy i'r ffeil, pan "
"yn symud y lygoden drosti."

#: behaviour.cpp:114
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "&Ailenwi eiconau mewnlinell  "

#: behaviour.cpp:115
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
"Bydd britho'r dewisiad yma yn gadael i ffeiliau eu ailenwi gan glicio yn "
"uniongyrchol ar enw'r eicon."

#: behaviour.cpp:121
msgid "Home &URL:"
msgstr "URL &Gartref:"

#: behaviour.cpp:126
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Dewis Plygwll Cartref"

#: behaviour.cpp:131
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Dyma'r URL (h.y. plygell neu dudalen gwê) y neidia Konqueror iddi pan wesgir y "
"botwm \"Cartref\". Eich plygell gartref, wedi'i symbylu gan 'dilde' (~), yw hon "
"gan amlaf."

#: behaviour.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Dangos cofnodion &dewislen 'Dileu' sy'n osgoi'r bin sbwriel"

#: behaviour.cpp:143
#, fuzzy
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Dadfritho hyn os na hoffech gorchmynion dewislen 'Dileu' i'w dangos ar y "
"penbwrdd ac yn newislenni y trefnydd ffeiliau neu ddewislenni cyd-destun."

#: behaviour.cpp:148
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Gofyn Cadarnhad am"

#: behaviour.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Dyweda'r dewisiad yma wrth Konqueror ai ddylai ofyn am gadarnhad pan ydych yn "
"\"dileu\" ffeil. "
"<ul>"
"<li><em>Symud i'r Sbwriel:</em> symuda'r ffeil i'ch plygell sbwriel, o ble "
"gellir ei adfer yn hawdd iawn.</li> "
"<li><em>Dileu:</em> dilëir y ffeil.</li> </ul>"

#: behaviour.cpp:159
msgid "&Move to trash"
msgstr "&Symud i'r sbwriel"

#: behaviour.cpp:161
msgid "D&elete"
msgstr "Dil&eu"

#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Golwg"

#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Ymddygiad"

#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&Rhagolygon && Metadata"

#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "Copïo && Symud &Cyflym"

#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Aml Benbwrdd</h1> Yn y modiwl yma, gallwch ffurfweddu sawl rhith-benbwrdd "
"rydych eu heisiau a sut y dylid labeli'r rhain."

#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "N&ifer penbyrddau:"

#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"Yma gallwch osod sawl rhith-benbwrdd rydych eu heisiau ar eich penbwrdd TDE. "
"Symudwch y llithrydd i newid y werth. "

#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "&Enwau Penbyrddau"

#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Penbwrdd %1:"

#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Yma gallwch roi enw i benbwrdd %1:"

#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Newidia'r olwyn llygoden y penbwrdd pan fo dros y penbwrdd"

#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Penbwrdd %1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Ffeiliau Sain"

#: desktopbehavior_impl.cpp:136
msgid "&Left button:"
msgstr "Botwm &Chwith"

#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Gallwch ddewis beth ddigwydda pan gliciwch botwm chwith eich dyfais bwyntio ar "
"y penbwrdd:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:140
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Botwm &Dde"

#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Gallwch ddewis beth ddigwydda pan gliciwch botwm dde eich dyfais bwyntio ar y "
"penbwrdd:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li><em>Dim gweithrediad:</em> fel y dyfalech efallai, ni ddigwydda dim!</li> "
"<li><em>Rhestr dewislen ffenestr:</em> ymddengys dewislen yn dangos pob "
"ffenestr ar bob rhith-benbwrdd. Gallwch glicio ar enw'r penbwrdd i newid i'r "
"penbwrdd yna, neu ar enw ffenestr i symud y canolbywnt i'r ffenestr yna, gan "
"newid penbwrdd os oes angen, ac adfer y ffenestr os yw'n guddiedig. Dengys "
"ffenestri cudd neu lleihäedig a'u henwau mewn cromfachau.</li> "
"<li><em>Dewislen benbwrdd:</em>  ymddengys dewislen gyd-destun i'r penbwrdd. "
"Mae gan y ddewislen hon ddewisiadau ar gyfer ffurfweddu'r golwg, cloi'r sgrîn, "
"ac allgofnodi o TDE ymysg eraill.</li> "
"<li><em>Dewislen cymhwysiadau:</em> ymddengys y ddewislen \"K\". Gall hon fod "
"yn ddefnyddiol i gyrchu cymhwysiadau'n gyflym os ydych yn hoffi cadw'r panel "
"(neu'r \"Ciciwr\") yn gudd.</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:178
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Gallwch ddewis beth ddigwydda pan gliciwch y botwm canol ar eich dyfais bwyntio "
"ar y penbwrdd:  "
"<ul>"
"<li><em>Dim gweithrediad:</em> fel y dyfalech efallai, ni ddigwydda dim!</li> "
"<li><em>Rhestr dewislen ffenestr:</em> ymddengys dewislen yn dangos pob "
"ffenestr ar bob rhith-benbwrdd. Gallwch glicio ar enw'r penbwrdd i newid i'r "
"penbwrdd yna, neu ar enw ffenestr i symud y canolbwynt i'r ffenestr yna, gan "
"newid penbwrdd os oes angen, ac adfer y ffenestr os yw'n guddiedig. Dengys "
"ffenestri cudd neu lleihäedig a'u henwau mewn cromfachau.</li> "
"<li><em>Dewislen benbwrdd:</em> ymddengys dewislen gyd-destun i'r penbwrdd. Mae "
"gan y ddewislen hon ddewisiadau ar gyfer ffurfweddu'r golwg, cloi'r sgrîn, ac "
"allgofnodi o TDE ymysg eraill.</li> "
"<li><em>Dewislen cymhwysiadau:</em> ymddengys y ddewislen \"K\". Gall hon fod "
"yn ddefnyddiol i gyrchu cymhwysiadau'n gyflym os ydych yn hoffi cadw'r panel "
"(neu'r \"Ciciwr\") yn gudd.</li></ul>\t"

#: desktopbehavior_impl.cpp:269
msgid "No Action"
msgstr "Dim Gweithred"

#: desktopbehavior_impl.cpp:270
msgid "Window List Menu"
msgstr "Dewislen Rhestr Ffenestri"

#: desktopbehavior_impl.cpp:271
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Dewislen Penbwrdd"

#: desktopbehavior_impl.cpp:272
msgid "Application Menu"
msgstr "Dewislen Cymhwysiadau"

#: desktopbehavior_impl.cpp:273
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr ""

#: desktopbehavior_impl.cpp:274
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Dewislen Addasiedig 1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:275
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Dewislen Addasiedig 2"

#: desktopbehavior_impl.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Ymddygiad</h1>\n"
" Galluoga'r modiwl yma i chi ddewis amryw ddewisiadau\n"
" i'ch penbwrdd, gan gynnwys y ffordd y trefnir eiconau a\n"
" cysylltir naidlenni â chliciau'r botymau canol\n"
" a dde y llygoden ar y penbwrdd.\n"
" Defnyddiwch \"Beth yw hwn?\" (Shift+F1) i gael cymorth ar ddewisiadau penodol."

#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "Wynebfath &safonol: "

#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Dyma'r wynebfath a ddefnyddir i ddangos testun mewn ffenestri Konqueror."

#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Mai&nt wynebfath:"

#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Dyma maint yr wynebfath a ddefnyddir i ddangos testun mewn ffenestri Konqueror."

#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Lliw te&stun arferol:"

#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Dyma'r lliw a ddefnyddir i ddangos testun mewn ffenestri Konqueror."

#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Lliw cefndir &testun:"

#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "Dyma'r lliw a ddefnyddir tu ôl i'r testun i eiconau ar y penbwrdd."

#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "&Uchder ar gyfer testun yr eicon:"

#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Dyma'r nifer uchaf o linellau a ellir ei defnyddio i lunio testun eicon.  "
"Blaendorrir enwau ffeil hir wrth ddiwedd y linell olaf."

#: fontopts.cpp:165
#, fuzzy
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Uchder ar gyfer testun yr eicon:"

#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""

#: fontopts.cpp:181
#, fuzzy
msgid "&Underline filenames"
msgstr "&Tanlinellu enwau ffeil"

#: fontopts.cpp:185
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Bydd dewis y dewisiad yma'n achosi tanlinellu enwau ffeil, fel eu bod yn edrych "
"fel cysylltiadau ar dudalen gwê. Noder: i gwblhau'r gyfatebiaeth, byddwch yn "
"sicr bod gweithredu clic sengl wedi'i alluogi yn y modiwl rheoli llygoden."

#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Dangos meintiau ffeiliau mewn b&eitiau"

#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Bydd dewis y dewisiad yma'n achosi dangos meintiau ffeiliau mewn beitiau. "
"Heblaw hynny dengys eu meintiau mewn cilobeitiau neu megabeitiau os yn addas."

#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""

#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""

#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Golwg</h1> Gallwch ffurfweddu yma sut yr edrycha Konqueror fel trefnydd "
"ffeiliau."

#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Caniatáu rhagolygon, \"Adlewyrcha Eiconau Plygell eu Cynnwys\", a nôl "
"metadata ar brotocolau:</p>"

#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Dewisiadau Rhagolwg</h1> Yma gallwch addasu ymddygiad Konqueror pan ddengys "
"ffeiliau mewn plygell."
"<h2>Y rhestr protocolau:</h2> dewiswch y protocolau y dylid dangos rhagolygon "
"drostynt, datddewiswch y rhai hynny na ddylid gwneud hynny. Er enghraifft, "
"efallai byddech am ddangos rhagolygon dros SMB os yw'r rhwydwaith lleol ddigon "
"cyflym, ond efallai analluogech chi hynny i FTP os ydych yn ymweld â safleoedd "
"FTP araf iawn â delweddau mawr yn aml."
"<h2>Uchafswm Maint Ffeil:</h2> dewiswch y maint ffeil uchaf yr ydych am greu "
"rhagolygon iddynt. Er enghraifft, os gosodir hwn yn 1 MB (y rhagosodyn), ni "
"grëir rhagolwg i ffeiliau hwy na 1 MB, er budd cyflymder."

#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Dewis Protocolau"

#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Protocolau Lleol"

#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Protocolau Rhyngrwyd"

#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Gwna'r dewisiad yma hi'n bosibl i ddewis pryd y gweithredir rhagolygon ffeil, "
"eiconau plygell deallus, a metadata yn y Trefnydd Ffeiliau.\n"
" Yn y restr protocolau a ymddengys, dewiswch pa rai sydd ddigon cyflym i "
"ganiatáu creu rhagolygon."

#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "&Uchafswm maint ffeil:"

#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr "MB"

#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "C&ynyddu maint rhagolygon o'u cymharu ag eiconau"

#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "Defnyddio rha&golygon cryno wedi'u mewnadeiladu i ffeiliau"

#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"Dewiswch hwn i ddefnyddio rhagolygon cryno sydd i'w cael o fewn rhai mathau "
"ffeil (e.e. JPEG). Bydd hyn yn cyflymu pethau ac yn lleihau defnydd disg. "
"Datddewiswch hwn os oes gennych ffeiliau a grëwyd gan raglenni sy'n creu "
"rhagolygon cryno gwallus, megis ImageMagick."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Dangos eiconau ar y penbwrdd"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Datddewiswch y dewisiad yma os nad ydych am gael eiconau ar y penbwrdd. Heb "
"eiconau bydd y penbwrdd ychydig yn gyflymach ond ni fedrwch lusgo ffeiliau i'r "
"penbwrdd mwyach."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Caniatáu rha&glenni yn y ffenestr benbwrdd"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Dewiswch y dewisiad yma os ydych am redeg rhaglenni X11 sy'n darlunio i'r "
"penbwrdd megis xsnow, xpenguin neu xmountain. Os oes problemau gennych â "
"rhaglenni fel netscape, sy'n gwirio'r ffenestr wraidd am enghreifftiau "
"rhedegog, datddewiswch y dewisiad yma."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Dangos cyng&horion offer"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Bar Dewislen wrth Ben y Sgrîn"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Dim"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Os dewisir y dewisiad yma, nid oes bar dewislen wrth ben y sgrîn."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Bar D&ewislen y Penbwrdd"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Os dewisir y dewisiad yma, mae un bar dewislen wrth ben y sgrîn sy'n dangos y "
"dewislenni penbwrdd."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Bar de&wislen y cymhwysiad cyfredol (arddull MacOS)"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Os dewisir y dewisiad yma, ni fydd cymwysiadau yn cael bar dewislen a gysylltir "
"i'w ffenestr ei hunain.  Yn lle, mae un bar dewislen wrth ben y sgrîn sy'n "
"dangos dewislenni'r cymhwysiad sy'n weithredol yn gyfredol.  Efallai byddwch yn "
"adnabod y nodwedd yma o Mac OS."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Gweithredoedd Botwm Llygoden"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Botwm canol:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Botwm chwith"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Botwm dde"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Golygu..."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Eiconau Ffeil"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Rhes&i eiconau'n ymysgogol"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Dewiswch y dewisiad yma os ydych am weld eich eiconau wedi'u trefnu'n ymysgogol "
"at grid pan eu symudwch."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Dangos ffeiliau cudd"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Os dewiswch y dewisiad hwn, dangosir unrhyw ffeiliau yn eich cyfeiriadur "
"penbwrdd sy'n dechrau ag atalnod llawn (.). Fel arfer, gwybodaeth ffurfweddu "
"sydd yn y ffeiliau yma, ac maent yn guddiedig.</p>\n"
"<p> Er enghraifft, ffeiliau testun plaen yw ffeiliau o'r enw \".directory\" "
"sy'n cynnwys gwybodaeth i Konqueror, megis yr eicon i'w ddefnyddio tra'n dangos "
"y cyfeiriadur, y drefn ddidoli ffeiliau, ayyb. Ni ddylech ddileu'r ffeiliau yma "
"os nad ydych yn sicr beth rydych yn ei wneud.</p>"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Dangos Rhagolygon Eicon Ar Gyfer"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Dewis ar gyfer pa fathau o ffeiliau yr hoffech alluogi delweddau rhagolwg."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Eiconau Dyfeisiau"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "&Show device icons:"
msgstr "Dang&os eiconau dyfeisiau"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Mathau Dyfeisiau i'w Dangos"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Dat-ddewis y mathau dyfeisiau nad ydych eisiau eu gweld ar y penbwrdd"

#: rootopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Llwybrau</h1>\n"
" Galluoga'r modiwl yma i chi ddewis ble yn y gysawd ffeiliau y dylir cadw'r "
"ffeiliau ar eich penbwrdd.\n"
" Defnyddiwch \"Beth yw hyn?\" (Shift+F1) i gael cymorth ar ddewisiadau penodol."

#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Llwybr pen&bwrdd"

#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Mae'r blygell yma'n cynnwys yr holl ffeiliau gallwch weld ar eich penbwrdd. "
"Gallwch newid lleoliad y blygell yma os hoffech, ac fe symuda'r cynnwys i'r "
"lleoliad newydd hefyd yn ymysgogol."

#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Llwybr hu&nan-gychwyn:"

#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Mae'r blygell yma'n cynnwys cymhwysiadau, neu gysylltau i gymhwysiadau "
"(byrlwybrau) rydych am eu dechrau'n ymysgogol pan ddechreua TDE. Gallwch newid "
"lleoliad y cyfeiriadur yma os hoffech, ac fe symuda'r cynnwys i'r lleoliad "
"newydd hefyd yn ymysgogol."

#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Llwybr do&gfennau:"

#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Defnyddir y blygell yma yn ragosod i lwytho dogfennau ohono, neu i gadw "
"dogfennau ynddo."

#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
msgid "Autostart"
msgstr "Hunan-ddechrau"

#: rootopts.cpp:206
msgid "Desktop"
msgstr "Penbwrdd"

#: rootopts.cpp:275
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Newidiwyd llwybr '%1';\n"
" a ydych am i mi symud y ffeiliau o '%2' i '%3'?"

#: rootopts.cpp:276
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Mynnir Cadarnhad"

#~ msgid " lines"
#~ msgstr "llinellau"

#~ msgid "1 line"
#~ msgstr "1 linell"

#~ msgid " pixels"
#~ msgstr "picseli"

#~ msgid "&Trash path:"
#~ msgstr "Llwybr sbw&riel:"

#~ msgid "This folder contains deleted files (until you empty the trashcan). You can change the location of this folder if you want to, and the contents will move automatically to the new location as well."
#~ msgstr "Mae'r blygell yma'n cynnwys ffeiliau dilëedig (nes i chi wagu'r sbwriel). Gallwch newid lleoliad y blygell yma os hoffech, ac fe symuda'r cynnwys i'r lleoliad newydd hefyd yn ymysgogol."

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Sbwriel"

#~ msgid "Checking this option will wrap long filenames to multiple lines, rather than showing only the part of the filename that fits on a single line.<p> Hint: if you uncheck this option, you can still see the word-wrapped filename by pausing the mouse pointer over the icon."
#~ msgstr "Bydd dewis y dewisiad yma'n amlapio enwau hir ffeiliau i sawl llinnell, yn hytrach na dangos dim ond y rhan o'r enw sy'n ffitio ar un linell.<p> Awgrym: Os dad-ddewiswch y dewisiad yma, gallwch weld yr enw amlapedig o hyd, drwy seibio'r pwyntydd llygoden dros yr eicon."

#~ msgid "Sh&red"
#~ msgstr "Ca&rpio"

#~ msgid "Check this option if you want to see tooltips for icons when you hover the mouse over them."
#~ msgstr "Dewiswch y dewisiad yma os ydych am weld cynghorion offer pan seibiwch y lygoden drostynt. "

#~ msgid "Enable desktop &menu"
#~ msgstr "Galluogi &dewislen benbwrdd"

#~ msgid "Check this option if you want the desktop popup menus to appear at the top of the screen in the style of Macintosh. This setting is independent of the global top-level menu setting that applies to TDE applications."
#~ msgstr "Dewiswch y dewisiad yma os ydych am i'r naidlenni penbwrdd ymdangos wrth ben y sgrîn mewn arddull Macintosh. Mae'r gosodiad yma'n annibynnol o'r gosodiad eang lefel-uchaf sy'n gweithredu ar gymhwysiadau TDE."

#~ msgid "E&nable icons on desktop"
#~ msgstr "&Galluogi eiconau ar y penbwrdd"

#~ msgid "Clicks on Desktop"
#~ msgstr "Cliciau ar y Penbwrdd"

#~ msgid "Edi&t..."
#~ msgstr "&Golygu..."