summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cy/messages/tdebase/tdmconfig.po
blob: df0d51d6d2717b7508de78f2d1b764c2eaf520c7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
# translation of tdmconfig.po to Cymraeg
# Translation of tdmconfig.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-28 18:00+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"

#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "&Galluogi cefndir"

#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Os yw hwn yn ddewisiedig, defnyddia TDM y gosodiadau isod ar gyfer y cefndir. "
"Os nad yw, bydd rhaid i chi drefnu'r cefndir eich hun. Gwneir hyn drwy redeg "
"rhyw raglen (xsetroot o bosib) mewn sgript y penodir yn y dewisiad Setup= yn "
"tdmrc (Xsetup fel arfer)."

#: tdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Cyfarchiad"

#: tdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Dyma'r \"pennawd\" i ffenestr mewngofnodi KDE.  Efallai hoffech roi rhyw "
"cyfarchiad cynnes neu wybodaeth ynglyn â'r cysawd gweithredu yma. "
"<p>Bydd TDM yn amnewid y parau nod dilynnol efo'r cynnwys perthnasol:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> dangosydd cyfredol</li>"
"<li>%h -> enw gwesteiwr, efallai efo enw parth</li>"
"<li>%n -> enw nôd, yr enw gwesteiwr heb yr enw parth, mwy na thebyg</li>"
"<li>%s -> y cysawd gweithredu</li>"
"<li>%r -> fersiwn y cysawd gweithredu</li>"
"<li>%m -> math y peiriant (caledwedd)</li> "
"<li>%% -> % sengl</li> </ul>"

#: tdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Ardal logo:"

#: tdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Dim"

#: tdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Dangos clo&c"

#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Dang&os logo"

#: tdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Gallwch ddewis dangos logo addasiedig (gweler isod), cloc, neu dim logo o gwbl."

#: tdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"

#: tdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Cliciwch yma i ddewis delwedd bydd TDM yn ei ddangos. Gallwch hefyd lusgo a "
"gollwng delwedd i'r botwm yma (e.e. o Konqueror)."

#: tdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Lleoliad:"

#: tdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"

#: tdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"

#: tdm-appear.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr "Yma penodwch gyfesurynnau <em>canol</em> yr ymgom mewngofnodi."

#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<rhagosodedig>"

#: tdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Ar&ddull GUI:"

#: tdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Gallwch ddewis arddull GUI sylfaenol yma i'w ddefnyddio gan TDM yn unig."

#: tdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Cynllun &lliwiau:"

#: tdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Gallwch ddewis Cynllun Lliwiau sylfaenol yma i'w ddefnyddio gan TDM yn unig."

#: tdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Dim Adlais"

#: tdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Un Seren"

#: tdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Tri Seren"

#: tdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Modd adlais"

#: tdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Gallwch ddewis os a sut y mae TDM yn dangos eich cyfrinair pan rydych yn ei "
"deipio."

#: tdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Lleoleiddiad"

#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "Iai&th:"

#: tdm-appear.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Yma gallwch ddewis yr iaith i'w defnyddio gan TDM. Nid yw'r gosodiad yma'n "
"effeithio ar osodiadau personol defnyddiwr a ddônt i rym wedi'r mewngofnodi."

#: tdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "heb enw"

#: tdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Bu gwall tra'n llwytho'r ddelwedd:\n"
"%1\n"
" Ni gaiff ei gadw."

#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Croeso i %s wrth %n"

#: tdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\"  tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - Golwg</h1>Yma gallwch ffurfweddu golwg sylfaenol y trefnydd "
"mewngofnodi TDM, h.y. llinyn gyfarch, eicon ayyb."
"<p>Am  goethi pellach golwg TDM, gweler y tabiau \"Wynebfath\" a \"Cefndir\"."

#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Cyffredinol:"

#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Mae hwn yn newid y ffont a ddefnyddir am y testun i gyd yn y rheolydd "
"mewngofnodi, heblaw am y negeseuon cyfarchiad a methiant."

#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Methiannau:"

#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Mae hwn yn newid y ffont a ddefnyddir am negeseuon methiant yn y rheolydd "
"mewngofnodi."

#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Cyfarchiad:"

#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Mae hwn yn newid y ffont a ddefnyddir am gyfarchiad y rheolydd mewngofnodi."

#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Defnyddio gwrthamgenu wynebfathau"

#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Os dewiswch y blwch yma a bo'r estyniad Xft gyda'ch Gweinydd-X, gwrthamgenir "
"(llyfnheir) y wynebfathau yn yr ymgom fewngofnodi."

#: tdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Caniatáu Cau i Lawr"

#: tdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Lleol:"

#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Pawb"

#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Gwraidd (root) yn Unig"

#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Neb"

#: tdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "&Pell:"

#: tdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Yma gallwch ddewis pwy all gau'r cyfrifiadur i lawr drwy TDM. Gallwch benodi "
"gwerthoedd gwahanol ar gyfer dangosyddion lleol (terfynellau) a rhai pell. "
"Gwerthoedd posib:"
"<ul>"
"<li><em>Pawb:</em>gall bawb gau'r cyfrifiadur i lawr drwy TDM</li>"
"<li><em>Gwraidd (root) yn unig:</em>Caniatâ TDM gau'r cyfrifiadur i lawr wedi "
"i'r defnyddiwr roi cyfrinair y gwraidd yn unig</li>"
"<li><em>Neb:</em> ni all neb gau'r cyfrifiadur i lawr drwy TDM</li></ul>"

#: tdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Gorchmynion:"

#: tdm-shut.cpp:74
#, fuzzy
msgid "H&alt:"
msgstr "Ata&l:"

#: tdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Gorchymyn i ymgychwyn atal y cysawd. Gwerth gyffredin: /sbin/halt"

#: tdm-shut.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Ailgychwyn:"

#: tdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Gorchymyn i ymgychwyn ailgychwyn y cysawd. Gwerth gyffredin: /sbin/reboot"

#: tdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Dim"

#: tdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"

#: tdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"

#: tdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr ""

#: tdm-shut.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Galluogi dewisiadau cychwyn LILO yn yr ymgom \"Cau i Lawr...\"."

#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Methwyd creu'r blygell %1"

#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "U&IDau Cysawd"

#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Ni restrir defnyddwyr â UID (dynodiad ddefnyddiwr rhifol) y tu hwnt i'r "
"amrediad yma gan TDM na'r ymgom osod yma. Noder na fydd effaith ar ddefnyddwyr "
"â'r UID 0 (y gwraidd gan amlaf) gan hyn, ac mae rhaid eu cuddio'n benodol ym "
"modd \"Anghuddiedig\"."

#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Isod:"

#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Uchod:"

#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Defnyddwyr"

#: tdm-users.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Show list"
msgstr "Dangos Defnyddwyr"

#: tdm-users.cpp:113
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Os dewisir y dewisiad yma, ni fydd TDM yn dangos unrhwy ddefnyddwyr. Os yw un "
"o'r botymau radio eraill wedi'i ddewis, dengys TDM restr o ddefnyddwyr, fel y "
"gall defnyddwyr glicio ar eu henwau a'u delweddau yn hytrach na theipio'u "
"mewngofnod."

#: tdm-users.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Autocompletion"
msgstr "Mewngofnodi Ymysgogol"

#: tdm-users.cpp:116
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Os dewisir y dewisiad yma, dengys TDM y defnyddwyr a benodwyd yn y restr "
"\"Dewis defnyddwyr\"."

#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr ""

#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""

#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Didoli defnyddwyr"

#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Os dewisir y dewisiad yma, didola TDM y restr defnyddwyr yn ôl yr wyddor. "
"Heblaw hynny rhestrir y defnyddwyr yn y drefn ymddengysant yn y ffeil "
"gyfrinair."

#: tdm-users.cpp:129
#, fuzzy
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "D&ewis defnyddwyr:"

#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Defnyddwyr Dewisiedig"

#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""

#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Defnyddwyr Cuddiedig"

#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""

#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Tardd Delweddau Defnyddwyr"

#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Yma gallwch benodi o ble y caiff TDM y delweddau sy'n cynrychioli defnyddwyr. "
"Cynrychiola \"Gweinyddol\" y blygell eang; dyma luniau gallwch osod isod. "
"Golyga \"Defnyddiwr\" y dylai TDM ddarllen ffeil $HOME/.face.icon y defnyddiwr. "
"Diffinia'r ddau ddewisiad canol trefn yr hoffiant os yw'r ddau dardd ar gael."

#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Gweinyddwr"

#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Gweinyddwr, defnyddiwr"

#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Defnyddiwr, gweinyddwr"

#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Defnyddiwr"

#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Delweddau Defnyddiwr"

#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Y defnyddiwr mae'r ddelwedd isod yn perthyn iddo."

#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Defnyddiwr:"

#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Cliciwch neu ollyngwch ddelwedd yma"

#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Yma gallwch weld y ddelwedd a neilltuwyd ar gyfer y defnyddiwr dewiswyd yn y "
"blwch cyfunol uchod. Cliciwch ar y botwm delwedd i ddewis o restr o ddelweddau "
"neu llusgwch a gollyngwch eich delwedd eich hun i'r botwm (e.e. o Konqueror)."

#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Datosod"

#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Cliciwch y botwm yma i wneud i TDM ddefnyddio'r ddelwedd ragosod ar gyfer y "
"defnyddiwr dewisiedig."

#: tdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Cadw'r ddelwedd fel y ddelwedd ragosod?"

#: tdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Roedd gwall tra'n llwytho'r ddelwedd\n"
" %1"

#: tdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Roedd gwall tra'n cadw'r ddelwedd\n"
" %1"

#: tdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Dewiswch Ddelwedd"

#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Taler Sylw!"
"<br>Darllenwch y cymorth!</b></big></ font></center></qt>"

#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Galluogi &mewngofnodi ymysgogol"

#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Cynnau'r nodwedd mewngofnodi ymysgogol. Gweithreda hyn ar fewngofnodi graffegol "
"TDM yn unig. Meddyliwch ddwywaith cyn galluogi hwn!"

#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Defnyddiw&r:"

#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Dewiswch y defnyddiwr i'w fewngofnodi'n ymysgogol."

#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "dim"

#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr ""

#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "O&ediad:"

#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""

#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "P&arhaol"

#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""

#: tdm-conv.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Sesiynau"

#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""

#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Rhagddewis Defnyddiwr"

#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Dim"

#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Blaenoro&l"

#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Rhagddewis y defnyddiwr a fewngofnododd ddiwethaf. Defnyddiwch hwn os y "
"defnyddir y cyfrifiadur yma sawl gwaith yn olynol gan un defnyddiwr."

#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Penodi"

#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Rhagddewis y defnyddiwr a benodwyd yn y blwch cyfunol isod. Defnyddiwch hwn os "
"y defnyddir y cyfrifiadur yma gan un defnyddiwr ran fwyaf o'r amser."

#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "D&efnyddiwr:"

#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Dewiswch y defnyddiwr i'w rhagosod ar gyfer mewngofnodi. Gellir golygu'r blwch "
"yma, felly gallwch benodi defnyddiwr mympwyol sydd dim yn bodoli, i gamarwain "
"darpar ymosodwyr."

#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Canolb&wynt ar y cyfrinair"

#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Pan fo'r dewisiad yma ynghyn, fe fydd TDM yn rhoi'r cyrchydd yn y maes "
"cyfrinair yn lle'r maes defnyddiwr ar ôl rhagddewis defnyddiwr. Defnyddiwch hwn "
"i arbed un gwasg bysell bob mewngofnod, os nad oes angen newid y rhagddewis fel "
"arfer."

#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Galluogi mewngofnodi &heb gyfrinair"

#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Pan ddewisir y dewisiad yma, caniateir i'r defnyddwyr o'r restr isod "
"fewngofnodi heb fynegi eu cyfrineiriau. Gweithreda hyn ar fewngofnodi graffegol "
"TDM yn unig. Meddyliwch ddwywaith cyn galluogi hyn!"

#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Ni fynnir cyfrinair ar &gyfer:"

#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""

#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Ail-fewngofnodi ymysgogol wedi chwalfa gweinydd &X"

#: tdm-conv.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Pan fo'r dewisiad yma ynghyn, ail-fewngofnodir y defnyddiwr yn ymysgogol, pan "
"derfir ar ei sesiwn gan chwalfa'r gweinydd X. Noder, y gall hyn agor twll "
"diogelwch: os y defnyddir clöwr sgrîn arall na'r un cyfun KDE, bydd hyn yn ei "
"gwneud hi'n bosib i osgoi clo sgrîn y diogelwyd gan gyfrinair."

#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ni ymddengys bod %1 yn ffeil ddelwedd.\n"
" Defnyddiwch ffeiliau â'r estyniadau yma:\n"
" %2"

#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"

#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Modiwl Ffurfweddu Trefnydd Mewngofnodi KDE"

#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(h) 1996 - 2002 Awduron TDM"

#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Awdur gwreiddiol"

#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Cynhalwr cyfredol"

#: main.cpp:96
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Rheolydd Mewngofnodi</h1>Yn y modiwl yma gallwch ffurfweddu amrywiol "
"agweddau o'r Rheolydd Mewngofnodi KDE.  Cynhwysa hyn y golwg a'r teimlad, a'r "
"defnyddwyr a ellir eu dewis i fewngofnodi.  Noder y gallwch wneud newidiadau os "
"rhedwch y modiwl efo hawliau uwch-ddefnyddiwr yn unig.  Os nad ydych wedi "
"cychwyn y Ganolfan Reoli KDE efor hawliau uwch-ddefnyddiwr (a hyn yw'r peth "
"iawn i wneud, gyda llaw), cliciwch ar y botwm <em>Addasu</em> "
"i gaffael hawliau uwch-ddefnyddiwr.  Byddwch yn cael eich gofyn am y cyfrinair "
"uwch-ddefnyddiwr."
"<h2>Ymddangosiad</h2>Ar y dudalen dab yma, gallwch ffurfweddu sut y dylai'r "
"Rheolydd Menwgofndi edrych, pa iaith y dylai fo ddefnyddio, a pa arddull GUI y "
"dylai fo ddefnyddio.  Nid yw'r gosodiadau iaith a wneir yma yn cael dylanwad ar "
"osodiadau iaith y defnyddiwr.  "
"<h2>Wynebfath</h2>Yma gallwch ddewid yr wynebfathau y dylai'r Rheolydd "
"Mewngofnodi defnyddio ar gyfer dibenion fel cyfarchiadau ac enwau defnyddwyr."
"<h2>Cefndir</h2>Os hoffech gosod cefndir arbennig ar gyfer y sgrîn mewngofnodi, "
"dyma le i'w wneud."
"<h2>Sesiynau</h2>Yma gallwch benodi pa mathau o sesiynau y dylai'r Rheolydd "
"Mewngofnodi gynnig i chi ar gyfer mewngofnodi, a pwy a ganiateir i "
"ddiffodd/ailgychwyn y peiriant."
"<h2>Defnyddwyr</h2>Ar y dudalen dab yma, gallwch ddewis pa defnyddwyr a bydd y "
"Rheolydd Mewngofnodi yn cynnig i chi er mwyn mewngofnodi. "
"<h2>Hwylustod</h2>Yma gallwch benodi defnyddiwr i'w fewngofnodi yn ymysgogol, "
"defnyddwyr ni orfodir darparu cyfrinair i fewngofnodi, a nodweddion eraill sy'n "
"ddelfrydol i ddiogion. ;-)"
"<br>Noder bod y gosodiadau yma yn dyllau diogelwch gan eu natur, felly "
"defnyddiwch nhw yn ofalus iawn."

#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Golwg"

#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Wynebfath"

#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Cefndir"

#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Cau i Lawr"

#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Defnyddwyr"

#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "&Hwylusedd"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"owaing@oceanfree.net\n"
"kyfieithu@dotmon.com"

#~ msgid "LILO"
#~ msgstr "LILO"

#, fuzzy
#~ msgid "Sho&w boot options"
#~ msgstr "Dangos dewis&iadau cychwyn"

#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Dim"

#~ msgid "Cente&red"
#~ msgstr "Wedi'i ga&noli"

#~ msgid "Spec&ify"
#~ msgstr "Penod&i"

#~ msgid "You can choose whether the login dialog should be centered or placed at specified coordinates."
#~ msgstr "Gallwch ddewis a ddylid canoli'r ymgom mewngofnodi, neu'i leoli wrth gyfesurynnau penodol."

#~ msgid "Automatic Login"
#~ msgstr "Mewngofnodi Ymysgogol"

#~ msgid "Password-Less Login"
#~ msgstr "Mewngofnod heb gyfrinair"

#~ msgid ""
#~ "_: not hidden users\n"
#~ "Not hidden"
#~ msgstr "Anghuddiedig"

#~ msgid "If this option is selected, TDM will show all non-system users, except those checked in the \"Select users\" list."
#~ msgstr "Os dewisir y dewisiad yma, dengys TDM bob defnyddiwr di-gysawd, heblaw am y rhai ddewiswyd yn y restr \"Dewis Defnyddwyr\"."

#~ msgid "TDM will show all checked users."
#~ msgstr "Bydd TDM yn dangos bob defnyddiwr dewisiedig"

#~ msgid "TDM will show all non-checked non-system users."
#~ msgstr "Bydd TDM yn dangos bob defnyddiwr di-gysawd heb eu dewis."

#~ msgid "Check all users you want to allow a password-less login for."
#~ msgstr "Dewiswch bob defnyddiwr yr hoffech ganiatáu mewngofnodi heb gyfrinair iddynt."

#~ msgid "Session Types"
#~ msgstr "Mathau Sesiwn"

#~ msgid "New t&ype:"
#~ msgstr "Math New&ydd:"

#~ msgid "To create a new session type, enter its name here and click on <em>Add new</em>"
#~ msgstr "I greu math sesiwn newydd, rhowch ei enw yma a cliciwch ar <em>Ychwanegu newydd</em>"

#~ msgid "Add Ne&w"
#~ msgstr "Ychwanegu Ne&wydd"

#~ msgid "Click here to add the new session type entered in the <em>New type</em> field to the list of available sessions."
#~ msgstr "Cliciwch yma i ychwanegu'r math sesiwn newydd a roddwyd yn y maes <em>Math newydd</em> i'r rhestr sesiynau ar gael."

#~ msgid "Available &types:"
#~ msgstr "Mathau ar &gael:"

#~ msgid "This box lists the available session types that will be presented to the user. Names other than \"default\" and \"failsafe\" are usually treated as program names, but it depends on your Xsession script what the session type means."
#~ msgstr "Rhestra'r blwch yma y mathau sesiwn sydd ar gael, ac a gyflwynir i'r defnyddiwr. Câ enwau arall na \"rhagosod\" a \"methudiogel\" eu trin fel enwau rhaglenni fel arfer, ond dibynna ar eich sgript Xsession beth fydd ystyr y math sesiwn."

#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "Gwar&edu"

#~ msgid "Click here to remove the currently selected session type"
#~ msgstr "Cliciwch yma i waredu'r math sesiwn dewisiedig cyfredol"

#~ msgid "With these two arrow buttons, you can change the order in which the available session types are presented to the user"
#~ msgstr "Gallwch newid y drefn y cyflwynir y mathau sesiwn sydd ar gael i'r defnyddiwr gan ddefnyddio'r ddau fotwm saeth yma."

#~ msgid "This is the string TDM will display in the login window. You may want to put here some nice greeting or information about the operating system.<p> TDM will replace the string '%n' with the actual host name of the computer running the X server. Especially in networks this is a good idea."
#~ msgstr "Dyma'r llinyn y dengys TDM yn y ffenestr fewngofnodi. Efallai hoffech roi cyfarchiad cyfeillgar yma neu wybodaeth am y cysawd gweithredu.<p>Bydd TDM yn amnewid gwir enw gwesteiwr y cyfrifiadur sy'n rhedeg y gweinydd X am '%n'. Yn arbennig mewn rhwydwaith, mae hyn yn syniad da."

#~ msgid "Co&nsole:"
#~ msgstr "Terfy&nell:"

#~ msgid "LILO command:"
#~ msgstr "Gorchymyn LILO:"

#~ msgid "Command to run LILO. Typical value: /sbin/lilo"
#~ msgstr "Gorchymyn i redeg LILO. Gwerth gyffredin: /sbin/lilo"

#~ msgid "LILO map file:"
#~ msgstr "Ffeil fap LILO:"

#~ msgid "Position of Lilo's map file. Typical value: /boot/map"
#~ msgstr "Lleoliad ffeil fap Lilo. Gwerth gyffredin: /boot/map"

#~ msgid "Select Fonts"
#~ msgstr "Dewis Wynebfathau"

#~ msgid "Greeting"
#~ msgstr "Cyfarchiad"

#~ msgid "Fail"
#~ msgstr "Methu"

#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Safonol"

#~ msgid " Here you can select the font you want to change. TDM knows three fonts: <ul><li><em>Greeting:</em> used to display TDM's greeting string (see \"Appearance\" tab)</li><li><em>Fail:</em> used to display a message when a person fails to login</li><li><em>Standard:</em> used for the rest of the text</li></ul>"
#~ msgstr "Yma gallwch ddewis yr wynebfath yr hoffech ei newid. Mae tri wynebfath gan TDM: <ul><li><em>Cyfarchiad:</em> a ddefnyddir i ddangos llinyn cyfarch TDM (gweler y tab \"Golwg\")</li><li><em>Methu:</em> a ddefnyddir i ddangos neges pan fetha rhywun i fewngofnodi</li><li><em>Safonol:</em> a ddefnyddir i weddill y testun.</li></ul>"

#~ msgid "C&hange Font..."
#~ msgstr "N&ewid Wynebfath..."

#~ msgid "Click here to change the selected font."
#~ msgstr "Cliciwch yma i newid y wynebfath ddewisiedig."

#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Enghraifft"

#~ msgid "Shows a preview of the selected font."
#~ msgstr "Dengys rhagolwg o'r wynebfath ddewisiedig."

#~ msgid "Greeting font"
#~ msgstr "Wynebfath Gyfarch"

#~ msgid "Fail font"
#~ msgstr "Wynebfath Methu"

#~ msgid "Standard font"
#~ msgstr "Wynebfath Safonol"