summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cy/messages/tdegames/kbounce.po
blob: 1719f08e732d9c213d0439187f4b783cb73e53b4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
# translation of kbounce.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbounce\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-14 12:53+0100\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"

#: highscores.cpp:9
msgid "Level"
msgstr "Lefel"

#: kbounce.cpp:63
msgid "Level:"
msgstr "Lefel:"

#: kbounce.cpp:68
msgid "Score:"
msgstr "Sgôr:"

#: kbounce.cpp:75
msgid "Filled area:"
msgstr "Ardal wedi'i lenwi:"

#: kbounce.cpp:80
msgid "Lives:"
msgstr "Bywydau:"

#: kbounce.cpp:85
msgid "Time:"
msgstr "Amser:"

#: kbounce.cpp:102
msgid "Press %1 to start a game!"
msgstr "Pwyswch %1 i ddechrau'r gêm!"

#: kbounce.cpp:135
msgid "&Select Background Folder..."
msgstr "&Dewis Plygell Gefndir..."

#: kbounce.cpp:138
msgid "Show &Backgrounds"
msgstr "Dangos &Cefndiroedd"

#: kbounce.cpp:140
msgid "Hide &Backgrounds"
msgstr "Cuddio C&efndiroedd"

#: kbounce.cpp:144
msgid "&Play Sounds"
msgstr "Ch&warau Sain"

#: kbounce.cpp:180
msgid "Do you really want to close the running game?"
msgstr "Ydych wir eisiau gadael y gêm gyfredol?"

#: kbounce.cpp:200
msgid "Game paused."
msgstr "Gêm wedi'i seibio."

#: kbounce.cpp:231
#, c-format
msgid "Game Over! Score: %1"
msgstr "Gêm Drosodd! Sgôr: %1"

#: kbounce.cpp:232
msgid "Game over. Press <Space> for a new game"
msgstr "Gêm drosodd. Pwyswch <Gofod> am gêm newydd"

#: kbounce.cpp:259
msgid "Select Background Image Folder"
msgstr "Dewiswch Plygell ar gyfer Delweddau Cefndir"

#: kbounce.cpp:279
msgid "You may now turn on background images."
msgstr "Cewch droi delweddau cefndir ymlaen nawr."

#: kbounce.cpp:335
msgid "Game suspended"
msgstr "Gêm wedi'i seibio"

#: kbounce.cpp:463
#, c-format
msgid "You have successfully cleared more than 75% of the board.\n"
msgstr "Rydych wedi gwaredu mwy na 75% o'r bwrdd yn llwyddiannus.\n"

#: kbounce.cpp:464
msgid "%1 points: 15 points per remaining life\n"
msgstr "%1 o bwyntiau: 15 pwynt am bob bywyd sydd ar ôl\n"

#: kbounce.cpp:465
msgid "%1 points: Bonus\n"
msgstr "%1 o bwyntiau: Bonws\n"

#: kbounce.cpp:466
msgid "%1 points: Total score for this level\n"
msgstr "%1 o bwyntiau: Sgôr cyfan am y lefel yma\n"

#: kbounce.cpp:467
msgid "On to level %1. Remember you get %2 lives this time!"
msgstr "Ymlaen i lefel %1. Cofiwch - byddwch yn cael %2 o fywydau y tro yma!"

#: main.cpp:40
msgid "TDE Bounce Ball Game"
msgstr "Gêm Sboncio Pêl TDE"

#: main.cpp:47
msgid "KBounce"
msgstr "KBounce"

#: main.cpp:51
msgid "Original author"
msgstr "Awdur gwreiddiol"

#: main.cpp:53
msgid "Contributions"
msgstr "Cyfraniadau"