summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/kdebase/kcmfonts.po
blob: 36e2c416be575addd1918f1df07ecad0d063e2fa (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
# translation of kcmfonts.po to Deutsch
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006, 2007.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# translation of kcmfonts.po to
# Übersetzung von kcmfonts.po ins Deutsche
# translation of kcmfonts.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 16:46+0200\n"
"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Einstellungen für Kantenglättung festlegen"

#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Bereich aus&schließen:"

#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"

#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " bis "

#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Sub-Pixel-Hinting verwenden:"

#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option."
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Falls Sie einen TFT- oder LCD-Bildschirm verwenden, können Sie die Qualität der "
"Schriftdarstellung durch Aktivieren dieser Einstellung verbessern."
"<br>Sub-Pixel-Hinting ist auch unter dem Namen ClearType (TM) bekannt."
"<br>"
"<br><b>Bei CRT-Monitoren hat das Verfahren keinen positiven Effekt.</b>"

#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned."
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Damit Sub-Pixel-Hinting funktioniert, müssen die Pixel des Bildschirms auf "
"bestimmte Weise angeordnet sein."
"<br>Bei TFT- bzw. LCD-Bildschirmen besteht jedes Pixel aus drei Untereinheiten "
"(Sub-Pixeln) in den Farben Rot, Grün und Blau. Die meisten Schirme sortieren "
"sie linear auch in dieser Reihenfolge (RGB), einige weichen davon ab und "
"verwenden Blau, Grün, Rot (BGR)."

#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Hinting-Stil: "

#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Durch in Schriftdateien enthaltene Informationen (so genanntes \"Hinting\") "
"wird die Darstellungsqualität vor allem kleiner Schriftgrößen verbessert."

#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Feste Breite"

#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"

#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Menü"

#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Fenstertitel"

#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Fensterleiste"

#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"

#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Für Normaltext (z. B. Knopfbeschriftungen, Listenelemente)"

#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Eine nicht-proportionale Schrift (\"Schreibmaschinenschrift\")"

#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Dient zur Darstellung von Text neben Werkzeugzeugleisten-Symbolen."

#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Wird von Menüleisten und Kontextmenüs verwendet."

#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Wird vom Fenstertitel verwendet."

#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Wird von der Fensterleiste verwendet."

#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Wird für Arbeitsflächensymbole verwendet."

#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Alle Schriftarten anpassen ..."

#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Klicken Sie hier, um alle Schriftarten zu ändern."

#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "&Kantenglättung für Schriftdarstellung:"

#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiv"

#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Systemvorgabe"

#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiv"

#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Bei Aktivierung dieser Einstellung verwendet KDE eine Kantenglättung "
"(Anti-Aliasing) für Schriften."

#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Einrichten ..."

#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "DPI-Wert für Schriften erzwingen:"

#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"

#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"

#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
"than 96 or 120 DPI.</p>"
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Option erzwingt eine bestimmte DPI-Einstellung für Schriften. Diese "
"Option ist hilfreich, wenn der korrekte DPI-Wert der verwendeten Hardware nicht "
"einwandfrei erkannt wird; außerdem wird diese Option häufig dazu missbraucht, "
"die Darstellung von Schriftarten minderer Qualität zu verbessern, die nur bei "
"96 oder 120 DPI gut aussehen.</p>"
"<p>Von der Verwendung dieser Option wird abgeraten. Um eine andere "
"DPI-Einstellung zu wählen, sollten Sie die Einstellung lieber für den gesamten "
"X-Server vornehmen (z. B. DisplaySize in xorg.conf einrichten oder <i>"
"-dpi <wert></i> zu ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc "
"hinzufügen). Wenn Schriftarten mit der eigentlich korrekten DPI-Einstellung "
"nicht gut aussehen, sollten Sie lieber eine hochwertigere Schriftart verwenden "
"oder die Einstellung für das Schrift-Hinting überprüfen.</p>"

#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Bestimmte Einstellungen, wie die der Kantenglättung von Schriftarten, wirken "
"sich nur auf neu gestartete Programme aus.</p>"

#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Die Einstellungen zu Schriftarten wurden geändert."

#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Senkrechtes RGB"

#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Senkrechtes BGR"

#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"

#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Leicht"

#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Vollständig"