1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
|
# translation of kdesu.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
# Übersetzung von kdesu.po ins Deutsche
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-14 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-27 21:46+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kdesu.cpp:56 kdesu.cpp:57
msgid "Specifies the command to run"
msgstr "Gibt den Befehl an, der ausgeführt werden soll"
#: kdesu.cpp:58
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Befehl mit entsprechender Nutzerkennung (UID) ausführen, falls keine "
"Schreibberechtigung für <datei> vorhanden ist."
#: kdesu.cpp:59
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Gewünschte Zielkennung (UID)"
#: kdesu.cpp:60
msgid "Do not keep password"
msgstr "Passwort nicht speichern"
#: kdesu.cpp:61
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Dienst anhalten (alle Passwörter vergessen)"
#: kdesu.cpp:62
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Terminalausgabe aktivieren (Passwort nicht speichern)"
#: kdesu.cpp:63
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Priorität setzen: 0 <= prio <= 100, 0 ist die niedrigste"
#: kdesu.cpp:64
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Echtzeit-Ablaufplanung verwenden"
#: kdesu.cpp:65
msgid "Let command use existing dcopserver"
msgstr "Befehlszugriff auf laufenden DCOP-Server"
#: kdesu.cpp:66
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Keinen Ignorieren-Knopf anzeigen"
#: kdesu.cpp:67
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Symbol festlegen, das im Passwortdialog angezeigt werden soll"
#: kdesu.cpp:68
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Auszuführenden Befehl im Dialog nicht anzeigen"
#: kdesu.cpp:99
msgid "KDE su"
msgstr "KDE-su"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Startet ein Programm mit erweiterten Benutzerrechten."
#: kdesu.cpp:103
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Original author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: kdesu.cpp:131
msgid "Command '%1' not found."
msgstr "Befehl %1 nicht gefunden"
#: kdesu.cpp:207
#, c-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Unzulässige Priorität: %1"
#: kdesu.cpp:235
msgid "No command specified."
msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
#: kdesu.cpp:344
msgid ""
"Su returned with an error.\n"
msgstr ""
"su hat einen Fehler gemeldet.\n"
#: kdesu.cpp:365
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: kdesu.cpp:370
msgid "realtime: "
msgstr "Echtzeit: "
#: kdesu.cpp:373
msgid "Priority:"
msgstr "Priorität:"
#: sudlg.cpp:29
#, c-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Als %1 ausführen"
#: sudlg.cpp:33
msgid "Please enter your password."
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein."
#: sudlg.cpp:36
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password "
"below or click Ignore to continue with your current privileges."
msgstr ""
"Die Aktion benötigt Systemverwaltungs-Rechte. Bitte geben Sie das Passwort des "
"Benutzers \"root\" ein oder klicken Sie auf \"Ignorieren\", um fortzufahren wie "
"bisher."
#: sudlg.cpp:40
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the password "
"for \"%1\" below or click Ignore to continue with your current privileges."
msgstr ""
"Die Aktion benötigt zusätzliche Benutzer-Rechte. Bitte geben Sie das Passwort "
"für \"%1\" ein oder klicken Sie auf \"Ignorieren\", um fortzufahren wie bisher."
#: sudlg.cpp:48
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorieren"
#: sudlg.cpp:64
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Die Kommunikation mit su ist fehlgeschlagen."
#: sudlg.cpp:73
msgid ""
"The program 'su' is not found;\n"
"make sure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Das Programm \"su\" ist nicht auffindbar.\n"
"Bitte vergewissern Sie sich, dass Ihr $PATH korrekt eingestellt ist."
#: sudlg.cpp:80
msgid ""
"You are not allowed to use 'su';\n"
"on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use this "
"program."
msgstr ""
"Ihre Benutzerrechte reichen zur Benutzung von \"su\" nicht aus.\n"
"Auf manchen Systemen müssen Sie einer bestimmten Gruppe angehören (oft: "
"\"wheel\" genannt), um das Programm nutzen zu können."
#: sudlg.cpp:87
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Das Passwort ist falsch. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: sudlg.cpp:91
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Interner Fehler: Ungültige Antwort von SuProcess::checkInstall()"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
|