summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/kdebase/klipper.po
blob: b99546a78f2136896651b21b94483fda420b7261 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
# Übersetzung von klipper.po ins Deutsche
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# translation of klipper.po to German
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-08 10:31+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org"

#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"

#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "A&ktionen"

#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Globale K&urzbefehle"

#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Kontextmenü an &Mausposition öffnen"

#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage beim Verlassen s&peichern"

#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Leerräume bei der Befehlsausführung entfernen"

#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Gelegentlich ergibt sich ein Leerzeichen oder sonstiger Leerraum am Ende von "
"ausgewähltem Text. Das führt zu Fehlermeldungen des Browsers, falls es sich "
"dabei um eine Web-Adresse handelt. Bei Aktivierung dieser Option werden solche "
"Leerräume am Textanfang und -ende entfernt. Die Originale in der Zwischenablage "
"bleiben unangetastet."

#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr ""
"Aktion nochmals ausführen an einem Element, das aus dem Verlauf gewählt wurde"

#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Leere Zwischenablage &vermeiden"

#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Einstellung führt dazu, dass die Zwischenablage nicht "
"geleert wird. Dies würde sonst automatisch nach dem Beenden eines Programms "
"geschehen."

#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Auswahl ignorieren"

#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Diese Option verhindert, dass jede Auswahl im Verlaufsspeicher der "
"Zwischenablage registriert wird. Es werden nur noch ausdrückliche Änderungen "
"aufgenommen."

#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Zwischenablage/Auswahl-Verhalten"

#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>In KDE sind zwei verschiedene Zwischenspeicher verfügbar:"
"<br>"
"<br>Die <b>Zwischenablage</b>, die Sie mit Inhalten füllen, indem Sie ein "
"Element auswählen und Strg+C drücken oder \"Kopieren\" in einer Werkzeugleiste "
"bzw. in einem Menü auswählen."
"<br>"
"<br>Die <b>Textauswahl</b>, die einfach durch die Hervorhebung"
"<br>eines beliebigen Textes per Maus oder Textcursor erfolgt. Die einzige Art, "
"an diesen Text heranzukommen, besteht im Drücken der mittleren Maustaste."
"<br>"
"<br>Sie können das Verhalten von Zwischenablage und Textauswahl zueinander "
"durch Einstellungen beeinflussen.</qt>"

#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Inhalt von Zwischenablage und aktueller Auswahl &abgleichen"

#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die zwei Speicher zusammengelegt. "
"Danach funktioniert das Ganze nach demselben Schema wie in KDE 1x und 2x."

#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Inhalt von Zwischenablage und aktueller Auswahl separat halten"

#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird eine Auswahl nur dann registriert, wenn "
"Sie ausdrücklich etwas hervorheben, und eine Aktion der Zwischenablage nur "
"dann, wenn Sie z. B. den Befehl \"Kopieren\" in einem Menü auswählen."

#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&Zeitlimit für Aktionen-Menüs:"

#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " Sek."

#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Ein Wert von 0 deaktiviert das Zeitlimit"

#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Größe des Verlaufsspeichers:"

#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n:  entry\n"
" entries"
msgstr ""
" Eintrag\n"
" Einträge"

#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Aktions&liste (zum Hinzufügen/Entfernen von Befehlen rechts klicken)"

#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Regulärer Ausdruck (siehe http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"

#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr ""
"&Graphische Oberfläche zum Bearbeiten von regulären Ausdrücken verwenden"

#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "Aktion hinzu&fügen"

#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "Ak&tion löschen"

#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Spalte eines hervorgehobenen Elements, um es zu ändern. "
"\"%s\" in einem Befehl wird durch den Inhalt der Zwischenablage ersetzt."

#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Erweitert ..."

#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Befehl hinzufügen"

#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Befehl entfernen"

#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Klicken Sie hier, um den Befehl festzulegen"

#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<Neuer Befehl>"

#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Klicken Sie hier, um den regulären Ausdruck festzulegen"

#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<Neue Aktion>"

#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"

#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Aktionen &deaktivieren für Fenster des Typs WM_CLASS"

#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das ermöglicht die Angabe von Fenstern, in denen Klipper keine \"Aktionen\" "
"ausführen sollte. Geben Sie "
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in einem Terminal ein, um die WM_CLASS eines Fensters herauszufinden. Als "
"Nächstes klicken Sie auf das Fenster, das Sie überprüfen möchten. Die erste "
"Zeichenkette, die es nach dem Gleichheitszeichen ausgibt, ist diejenige, die "
"Sie hier eingeben müssen.</qt>"

#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"

#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Klipper-Aufklappmenü anzeigen"

#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Aktionen der aktuellen Zwischenablage manuell aufrufen"

#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Zwischenablageaktionen an/aus"

#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<Zwischenablage leer>"

#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<keine Übereinstimmung>"

#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Dienstprogramm für die Zwischenablage"

#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Mehr"

#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Bisherigen Inhalt von Klipper löschen"

#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Klipper einrichten ..."

#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Dienstprogramm für die Zwischenablage"

#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Sie können URL-Aktionen (Adress-Aufrufe) auch noch später einschalten, indem "
"Sie auf das Klipper-Symbol klicken und \"Aktionen aktivieren\" auswählen."

#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Soll Klipper automatisch gestartet werden,\n"
"sobald Sie sich beim System anmelden?"

#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Klipper automatisch starten?"

#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Automatisch starten"

#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nicht automatisch starten"

#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "&Aktionen aktivieren"

#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "A&ktionen aktiviert"

#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "KDE-Dienstprogramm für den Verlauf von Ausschneiden & Einfügen"

#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"

#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"

#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Mitarbeiter"

#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Code-Reparaturen und Optimierungen"

#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"

#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Aktionen für: "

#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Aufklappmenü deaktivieren"

#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Inhalt bearbeiten ..."

#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Inhalt bearbeiten"