summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/kdebase/privacy.po
blob: 2455f8ead51e5eae12d3785b134225836a0285f9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
# translation of privacy.po to Deutsch
# Übersetzung von privacy.po ins Deutsche
# Copyright (C)
#
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2007.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-29 12:20+0200\n"
"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org"

#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Das Modul \"Privatsphäre\" ermöglicht Benutzern das Verwischen sämtlicher "
"Spuren, die sie sonst auf dem System hinterlassen, z. B. der Liste eingegebener "
"Befehle oder zwischengespeicherter Webseiten."

#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"

#: privacy.cpp:49
msgid "KDE Privacy Control Module"
msgstr "KDE-Privatsphäre-Modul"

#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hölzer"

#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Zwischenspeicher für Minivorschau"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre"

#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Webbrowser"

#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Befehlsspeicher"

#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"

#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Gespeicherte Inhalte der Zwischenablage"

#: privacy.cpp:100
msgid "Web History"
msgstr "Aufgerufene Webseiten"

#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Zwischenspeicher für Webseiten"

#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Einträge zur autom. Formularausfüllung"

#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente"

#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Schnellstartmenü"

#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Webseiten-Symbole (FavIcons)"

#: privacy.cpp:112
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Überprüfen Sie bitte alle Bereinigungsaktionen, die Sie ausführen möchten. Die "
"Ausführung startet, sobald Sie den Knopf \"Bereinigen\" betätigen."

#: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Führt die oben ausgewählten Bereinigungsaktionen unmittelbar aus."

#: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Löscht alle Minivorschaubilder im Zwischenspeicher"

#: privacy.cpp:116
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"Leert den Speicher für alle Eingaben im Dialog \"Befehl ausführen\" der "
"Arbeitsfläche."

#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Löscht alle von Webseiten übermittelten Cookies"

#: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Leert den Verlaufsspeicher der besuchten Webseiten"

#: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr ""
"Löscht alle Inhalte der Zwischenablage, die von dem Programm Klipper "
"gespeichert wurden."

#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Leert den Zwischenspeicher für sämtliche besuchte Webseiten."

#: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Leert den Speicher für sämtliche bisherigen Eingaben in Web-Formulare."

#: privacy.cpp:122
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr "Leert den Speicher der zuletzt geöffneten Dokumente im K-Menü."

#: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Löscht alle Einträge in der Liste der zuletzt gestarteten Programme."

#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr ""
"Leert den Zwischenspeicher für Webseiten-Symbole der besuchten Webseiten."

#: privacy.cpp:251
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Sie sind im Begriff, Daten zu löschen, die möglicherweise wichtig für Sie sind. "
"Möchten Sie fortfahren?"

#: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Bereinigung wird gestartet ..."

#: privacy.cpp:263
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Wird bereinigt: %1"

#: privacy.cpp:298
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Bereinigung fehlgeschlagen für: %1"

#: privacy.cpp:305
msgid "Clean up finished."
msgstr "Bereinigung abgeschlossen"

#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"

#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Keine Auswahl"

#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Bereinigen"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Grad der Privatsphäre im Netzverkehr:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Hoch"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Finanzielle Informationen"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite Informationen über den "
"Finanzstatus oder das Kaufverhalten von Benutzern verwendet."

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Für Marketing- oder Werbezwecke"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Zur gemeinsamen Nutzung mit anderen Firmen"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Gesundheitliche Informationen"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite Informationen über "
"gesundheitliche oder medizinische Belange von Benutzern verwendet. "

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demographie"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite Informationen über "
"persönliche nicht zuzuordnende Merkmale von Benutzern verwendet."

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr ""
"Zur Feststellung von Interessen, Gewohnheiten oder allgemeinem Verhalten"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite persönliche "
"Informationen mit anderen Firmen austauscht."

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Eine Warnung anzeigen, falls der Betreiber einer aufgerufenen Webseite keine "
"Auskunft über gesammelte Informationen der Benutzer herausgibt."

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Persönliche Angaben"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite Kontakte wegen sonstiger "
"Produkte und Dienstleistungen aufzunehmen versucht."

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Eine Warnung anzeigen, falls eine Webseite aufgerufen wird, die eventuell "
"persönliche Informationen zu dem Zweck verwendet:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Gewohnheiten, Interessen oder allgemeines Verhalten festzustellen"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Per Telefon"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Per Post"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Per E-Mail"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Und keine Löschung der eigenen Kontaktinformationen zulassen"