summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/tdeaccessibility/kmag.po
blob: 9d7104587b3a5dd25c21003acfca039f561b33ee (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
# translation of kmag.po to German
# Übersetzung von kmag.po ins Deutsche
# Copyright (C).
#
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2003.
# Olaf Schmidt <ojschmidt@kde.org>, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-08 16:50+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Schütte,Thomas Diehl"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "F.Schuette@t-online.de,thd@kde.org"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Sehr gering"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Gering"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&Mittel"

#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Hoch"

#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "S&ehr hoch"

#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Keine Drehung (0°)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Links (90°)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Umgedreht (180°)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Rechts (270°)"

#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Neues &Fenster"

#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Öffnet ein neues Bildschirmlupen-Fenster"

#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "St&opp"

#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Aktualisierung des Fensters anhalten"

#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b>  updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power  required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Ein Klick auf dieses Symbol <b>startet</b> / <b>stoppt</b> die "
"Aktualisierung des Fensterinhalts. Das Unterbrechen der Neudarstellung "
"verringert die Systemlast erheblich (Prozessorauslastung)."

#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Schnappschuss speichern &unter ..."

#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Ein Klick speichert die vergrößerte Ansicht in eine Bilddatei."

#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Bild in einer Datei speichern"

#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Ein Klick auf diesen Knopf druckt die aktuelle vergrößerte Ansicht."

#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Beendet das Programm"

#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Ein Klick auf diesen Knopf kopiert die aktuelle vergrößerte Ansicht in die "
"Zwischenablage. Von dort kann sie in andere Anwendungen eingefügt werden."

#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Vergrößerte Ansicht als Bild in die Zwischenablage kopieren"

#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "&Menü anzeigen"

#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "&Menü ausblenden"

#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "&Hauptwerkzeugleiste anzeigen"

#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "&Hauptwerkzeugleiste ausblenden"

#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste \"&Ansichten\" einblenden"

#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste \"&Ansichten\" ausblenden"

#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste &Einstellungen anzeigen"

#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste &Einstellungen ausblenden"

#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Dem Mauszeiger &folgen"

#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Mausumgebung in Vergrößerungsfenster anzeigen"

#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird der Bereich um den Mauszeiger in einem "
"Fenster vergrößert dargestellt."

#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Aus&wahlfenstermodus"

#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Ausgewählten Bildschirmbereich in Fenster vergrößert darstellen"

#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"In diesem Modus wird ein Fenster zur Anzeige des ausgewählten Bereichs "
"geöffnet."

#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "&Vergrößerung am oberen Bildschirmrand"

#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr ""
"Der Mauszeigerbereich wird am oberen Bildschirmrand vergrößert dargestellt."

#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Ist das Ankreuzfeld markiert, wird der Bereich um den Mauszeiger am oberen "
"Bildschirmrand vergrößert dargestellt."

#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Vergrößerung am &linken Bildschirmrand"

#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr ""
"Der Mauszeigerbereich wird am linken Bildschirmrand vergrößert dargestellt."

#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Ist das Ankreuzfeld markiert, wird der Bereich um den Mauszeiger am linken "
"Bildschirmrand vergrößert dargestellt."

#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Vergrößerung am &rechten Bildschirmrand"

#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr ""
"Der Mauszeigerbereich wird am rechten Bildschirmrand vergrößert dargestellt."

#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Ist das Ankreuzfeld markiert, wird der Bereich um den Mauszeiger am rechten "
"Bildschirmrand vergrößert dargestellt."

#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Vergrößerung am &unteren Bildschirmrand"

#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr ""
"Der Mauszeigerbereich wird am unteren Bildschirmrand vergrößert dargestellt."

#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"Ist das Ankreuzfeld markiert, wird der Bereich um den Mauszeiger am unteren "
"Bildschirmrand vergrößert dargestellt."

#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Mauszeiger a&usblenden"

#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Mauszeiger an&zeigen"

#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Den Mauszeiger in der Vergrößerung ausblenden"

#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Ein Klick auf diesen Knopf <b>vergrößert</b> den ausgewählten Bereich."

#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""

#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Auswahl der Anzeigegröße"

#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Anzeigegröße"

#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr ""
"Ein Klick auf diesen Knopf <b>verkleinert</b> den ausgewählten Bereich."

#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Farben invertieren"

#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Drehung"

#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Auswahl des Drehwinkels."

#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Drehwinkel"

#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Aktualisieren"

#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Auswahl der Wiederholfrequenz für die Aktualisierung des Fensters. Ein hoher "
"Wert verursacht eine höhere Systemlast (Prozessor)."

#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Aktualisierungsintervall"

#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Schnappschuss speichern unter"

#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Die temporäre Datei lässt sich nicht speichern (vor dem Übertragen in die "
"vom Benutzer angegebene Netzwerkdatei)."

#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"

#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Die Datei lässt sich nicht über das Netzwerk übertragen."

#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Das aktuelle vergrößerte Bild wurde gespeichert unter\n"
"%1"

#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Drehung"

#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Die Datei lässt sich nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie "
"Schreibrecht für den ausgewählten Ordner haben."

#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "St&opp"

#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Ein Klick unterbricht die Aktualisierung des Fensters"

#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Starten"

#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr ""
"Ein Klick nimmt die unterbrochene Aktualisierung des Fensters wieder auf"

#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Vergrößerung am Bildschirmrand - Bereichsgröße"

#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"

#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Vergrößerung am linken Bildschirmrand - Bereichsgröße"

#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Vergrößerung am rechten Bildschirmrand - Bereichsgröße"

#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Vergrößerung am unteren Bildschirmrand - Bereichsgröße"

#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Auswahlfenster"

#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"

#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Dies ist das Hauptfenster von &kmag;. Es zeigt den Inhalt des ausgewählten "
"Bereichs. Der Inhalt wird vergrößert dargestellt, falls eine entsprechende "
"Zoom-Einstellung gewählt worden ist."

#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Zu öffnende Datei"

#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Bildschirmlupe für TDE"

#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Neufassung und derzeitiger Betreuer"

#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Ursprüngliche Idee und Autor (TDE 1)"

#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Überarbeitung der Benutzeroberfläche, verbessertes Auswahlfenster, "
"Geschwindigkeitsoptimierungen, Drehung, Fehlerbehebungen"

#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Einige Hinweise"

#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""

#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""

#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""

#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""