summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/tdeedu/khangman.po
blob: 2e7d0607cd2c10d9634491ef2593a5022d536ab0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
# translation of khangman.po to Deutsch
# Carsten Niehaus <cniehaus@kde.org>, 2002.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Thorsten Mürell <thorsten@muerell.de>, 2003, 2004, 2005.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# Übersetzung von khangman.po ins Deutsche
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-14 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "DONE"

#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "R&aten"

#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "Tipp"

#: khangmanview.cpp:321
msgid "Misses"
msgstr "Falsche Buchstaben"

#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr "Herlzichen Glückwunsch,<br>Sie haben gewonnen!"

#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch! Sie haben gewonnen! Möchten Sie noch einmal spielen?"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr "Nochmals spielen"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr "Nicht noch einmal spielen!"

#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "Sie haben verloren. Möchten Sie noch einmal spielen?"

#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Sie haben verloren!\n"
"Das Wort war\n"
"<b>%1</b></qt>"

#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "Dieser Buchstabe wurde schon ausprobiert."

#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"Die Datei $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 wurde nicht gefunden!\n"
"Überprüfen Sie bitte Ihre Installation!"

#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl,Thorsten Mürell"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ", thorsten@muerell.de"

#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for KDE"
msgstr "Das klassische Galgenmännchenspiel für KDE"

#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"

#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Vorheriger Betreuer"

#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Aktueller Betreuer, Autor"

#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Graphiken"

#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
"Schwedische Datendateien, Programmierhilfe, transparente Bilder und "
"Übersetzungshilfen"

#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Natur-Hintergrund"

#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Blauer Hintergrund, Symbole"

#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "Spanische Datendateien"

#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Dänische Datendateien"

#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Finnische Datendateien"

#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Brasilianisch-Portugiesische Datendateien"

#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Katalanische Datendateien"

#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "Italienische Datendateien"

#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Holländische Datendateien"

#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Tschechische Datendateien"

#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Ungarische Datendateien"

#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Norwegische Datendateien (Bokmål)"

#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Tadschikische Datendateien"

#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Serbische Datendateien (Kyrillisch und Latein)"

#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Slowenische Datendateien"

#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Portugiesische Datendateien"

#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Norwegische Datendateien (Nynorsk)"

#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "Türkische Datendateien"

#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "Russische Datendateien"

#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Bulgarische Datendateien"

#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Irische Datendateien (Gälisch)"

#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Weniger harte Galgenmännchenbilder"

#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Programmierhilfe"

#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Programmierhilfe, hat eine Menge Fehler ausgebügelt"

#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG-Symbol"

#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr ""
"Quelltext für das Erzeugen der Knöpfe in der Werkzeugleiste \"Zeichen\""

#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "Quelltext-Bereinigung"

#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Falls verfügbar"

#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Tipp zeigen"

#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Wenn Sie dies aktivieren, wird ein Tipp durch Rechtsklick auf das Spielfenster "
"angezeigt."

#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Einige Sprachen haben Tipps, die Ihnen beim Raten behilflich sein sollen. Falls "
"dieses Feld <b>deaktiviert</b> ist, dann liegen für die aktuelle Sprache keine "
"Tipps vor. Falls das Feld <b>aktiviert</b> ist, liegen Tipps vor und Sie können "
"Sie durch das Ankreuzen dieses Feldes bekommen. Sie können den Tipp beim Raten "
"des Wortes sehen, indem Sie mit der rechten Maustaste in das KHangMan-Fenster "
"klicken. Der Tipp wird dann 4 Sekunden in einem extra Fenster angezeigt."

#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Spanisch, Portugiesisch, Katalanisch"

#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "&Buchstaben mit Akzenten eingeben"

#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, müssen Sie Buchstaben mit Akzent selbst eingeben (Sie "
"werden also vom Buchstaben ohne Akzent unterschieden)."

#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Wenn dies <b>deaktiviert</b> ist, unterstützt es die gewählte Sprache nicht. "
"Falls es <b>aktiviert</b> ist und Sie es auswählen, dann müssen Sie "
"akzentuierte Buchstaben selbst eingeben. Falls es nicht ausgewählt ist, dann "
"werden die Buchstaben mit Akzent mit den normalen Buchstaben angezeigt. "
"<br>\n"
"Standard ist, das der akzentuierte Buchstabe angezeigt wird, wenn der "
"entsprechende Buchstabe ohne Akzent geraten wird. "
"<br>\n"
"Wenn im katalanischen dies nicht aktiviert ist und Sie \"o\" eingeben, dann "
"werden o und ò im Wort <b>xenofòbia</b> angezeigt. Wenn diese Option aktiviert "
"ist, wird nur das \"o\" angezeigt, wenn Sie \"o\" eingeben und das \"ò\" müssen "
"Sie nochmal separat eingeben."

#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Mehrere &Versuche für doppelte Buchstaben verlangen"

#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Wählen Sie dies, wenn Sie möchten, dass alle Stellen aufgedeckt werden, an der "
"der Buchstabe vorkommt."

#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, wird nur der erste Buchstabe aufgedeckt, auch "
"wenn er mehrmals im Wort vorhanden ist. Wenn Sie dann denselben Buchstaben "
"nochmals raten, wird das zweite Vorkommen aufgedeckt, bis keine weiteren "
"Buchstaben mehr vorhanden sind.\n"
"Falls das zu ratende Wort z. B. \"potato\" lautet und die Option nicht "
"aktiviert ist, dann wird, wenn Sie \"o\" versuchen, die beiden \"o\" im Wort zu "
"selben Zeit aufgedeckt. Wenn Sie aktiviert ist, dann müssen Sie \"o\" zweimal "
"drücken.\n"
"\n"
"Normalerweise werden alle Buchstaben aufgedeckt, wenn der Buchstabe richtig "
"geraten wurde."

#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Den Glückwunsch-Dialog nicht anzeigen"

#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, wird der Glückwunsch-Dialog nicht angezeigt. "
"Nach einer Wartezeit von 3 Sekunden startet automatisch ein neues Spiel."

#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld nicht angekreuzt ist, erscheint ein Glückwunschdialog. Er "
"fragt Sie auch, ob Sie nochmal spielen möchten und Sie müssen \"Ja\" oder "
"\"Nein\" antworten. Dies ist die normale Einstellung.\n"
"\n"
"Wenn dieses Feld gewählt ist, erscheint der Dialog nicht und ein neues Spiel "
"startet automatisch nach vier Sekunden. Ein passives Fenster erklärt Ihnen, "
"dass Sie das Spiel gewonnen haben. Wenn diese Option aktiviert ist, haben Sie "
"nicht den aufdringlichen Dialog jedesmal, wenn Sie gewinnen."

#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Töne"

#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Töne &aktivieren"

#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Falls dies angekreuzt ist, werden Töne für ein neues Spiel und ein gewonnenes "
"Spiel gespielt."

#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld angekreuzt ist, werden einige Töne gespielt, wenn Sie das "
"Spiel neu starten oder gewinnen. Falls dies nicht angekreuzt ist, macht "
"KHangMan keinen Ton.\n"
"Normalerweise spielt KHangMan die Töne nicht."

#. i18n: file timerdlg.ui line 24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr "Zeiten"

#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Zeit für die Anzeige des Tipps"

#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Sie können die Zeit für den Tipp festlegen. Normal sind 3 Sekunden, aber "
"jüngere Kindern könnten eine längere Zeit brauchen, den Tipp zu lesen."

#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Zeit für die Anzeige des Tipps:"

#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Zeit für die Anzeige bereits geratener Buchstaben:"

#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Zeit für die Anzeige der Kurzinfo \"Bereits geraten\""

#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Sie können die Zeit für die Anzeige der bereits geratenen Buchstaben wählen, "
"die nach einem Versuch eines bereits versuchen Buchstabens angezeigt wird. "
"Normal sind 3 Sekunden, aber jüngere Kinder könnten eine längere Zeit brauchen, "
"um zu verstehen, dass Sie den Buchstaben bereits versucht haben."

#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Hauptwerkzeugleiste"

#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Sonderzeichen"

#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "&Neu"

#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "Mit einem neuen Wort spielen"

#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "&Wörter für eine neue Sprache herunterladen ..."

#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "Spielst&ufe"

#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "Wählen Sie die Spielstufe"

#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "Wählen Sie hier den Schwierigkeitsgrad."

#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "S&prache"

#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr "&Aussehen"

#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr "&Meer-Design"

#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr "&Wüsten-Design"

#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "Wählen Sie das Erscheinungsbild"

#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "Großschreibung des ersten Buchstabens"

#: khangman.cpp:243
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"

#: khangman.cpp:247
msgid "Latin"
msgstr "Latein"

#: khangman.cpp:371
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: khangman.cpp:378
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"

#: khangman.cpp:437
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"Die Datei $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt wurde nicht gefunden!\n"
"Überprüfen Sie bitte Ihre Installation!"

#: khangman.cpp:460
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Fügt den Buchstaben %1 hinzu"

#: khangman.cpp:534
msgid "Hint on right-click"
msgstr "Tipps aktivieren durch Klick mit der rechten Maustaste"

#: khangman.cpp:536
msgid "Hint available"
msgstr "Tipp vorhanden"

#: khangman.cpp:542
msgid "Type accented letters"
msgstr "Buchstaben mit Akzenten eingeben"

#~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Tiere"

#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Einfach"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"

#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Schwer"