summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmcrypto.po
blob: 8cef1415f0f379ee0de3c60011a63331392db0c1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
# translation of kcmcrypto.po to
# translation of kcmcrypto.po to Greek
# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2001.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-30 11:56+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 από %3 bits)"

#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Κρυπτογραφία</h1> Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το SSL για "
"χρήση με τις περισσότερες εφαρμογές του KDE, καθώς και να διαχειριστείτε τα "
"προσωπικά σας πιστοποιητικά και τις γνωστές αρχές πιστοποιητικών."

#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"

#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Άρθρωμα ελέγχου κρυπτογραφίας του KDE"

#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"

#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης &TLS αν υποστηρίζεται από τον εξυπηρετητή"

#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"Το TLS είναι η νεώτερη έκδοση του πρωτοκόλλου SSL. Συνεργάζεται καλύτερα με "
"άλλα πρωτόκολλα και έχει αντικαταστήσει το SSL σε πρωτόκολλα όπως το POP3 και "
"το SMTP."

#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "Ενεργοποίηση SSL v&2"

#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"Το SSL v2 είναι η δεύτερη έκδοση του πρωτοκόλλου SSL. Είναι πολύ συνηθισμένο να "
"ενεργοποιούνται και οι δύο εκδόσεις 2 και 3."

#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "Ενεργοποίηση SSL v&3"

#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"Το SSL v3 είναι η τρίτη έκδοση του πρωτοκόλλου SSL. Είναι πολύ συνηθισμένο να "
"ενεργοποιούνται και οι δύο εκδόσεις 2 και 3."

#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "Ciphers του SSL v2 προς χρήση"

#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Επιλέξτε τους ciphers που θέλετε να ενεργοποιούνται όταν χρησιμοποιείτε το "
"πρωτόκολλο SSL v2. Θα γίνεται διαπραγμάτευση με τον εξυπηρετητή την ώρα της "
"σύνδεσης για το ακριβές πρωτόκολλο που θα χρησιμοποιείται."

#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Οι ciphers του SSL δεν μπορούν να ρυθμιστούν γιατί αυτό το άρθρωμα δε συνδέθηκε "
"με το OpenSSL."

#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "Ciphers του SSL v3 προς χρήση"

#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Επιλέξτε τους ciphers που θέλετε να ενεργοποιούνται όταν χρησιμοποιείτε το "
"πρωτόκολλο SSL v3. Θα γίνεται διαπραγμάτευση με τον εξυπηρετητή την ώρα της "
"σύνδεσης για το ακριβές πρωτόκολλο που θα χρησιμοποιείται."

#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Μάγος cipher"

#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Χρησιμοποιήστε αυτές τις προρυθμίσεις για να ρυθμίσετε πιο εύκολα την "
"κρυπτογράφηση SSL. Μπορείτε να επιλέξετε μια από τις ακόλουθες ρυθμίσεις: "
"<ul>"

#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Πιο συμβατό"

#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Πιο συμβατό:</b> Επιλογή των ρυθμίσεων που είναι οι πλέον συμβατές.</li>"

#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Μόνο US ciphers"

#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Μόνο US ciphers:</b> Επιλογή μόνο των US strong (&gt;= 128 bit) ciphers "
"κρυπτογράφησης.</li>"

#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Μόνο ciphers εξαγωγής"

#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>Μόνο ciphers εξαγωγής:</b> Επιλογή μόνο των αδύνατων ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"

#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Ενεργοποίηση όλων"

#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr ""
"<li><b>Ενεργοποίηση όλων:</b> Επιλογή όλων των μεθόδων και ciphers SSL.</li>"
"</ul>"

#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Προειδοποίηση κατά την &είσοδο σε λειτουργία SSL"

#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Αν επιλεχθεί, θα ειδοποιήστε όταν μπαίνετε σε ένα δικτυακό τόπο με δυνατότητες "
"SSL"

#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Προειδοποίηση κατά την &εγκατάλειψη της λειτουργίας SSL"

#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Αν επιλεχθεί, θα ειδοποιήστε όταν φεύγετε από ένα δικτυακό τόπο με δυνατότητες "
"SSL."

#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Προειδοποίηση κατά την αποστολή &μη κρυπτογραφημένων δεδομένων"

#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Αν επιλεχθεί, θα ειδοποιήστε πριν στείλετε μη κρυπτογραφημένα δεδομένα από μέσω "
"ενός περιηγητή ιστού."

#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Προειδοποίηση για σελίδες με &ανάμικτο SSL/μη-SSL περιεχόμενο"

#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Αν επιλεχθεί, θα ειδοποιήστε αν βλέπετε μια σελίδα που έχει και κρυπτογραφημένα "
"και μη κρυπτογραφημένα τμήματα."

#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Διαδρομή για τις βιβλιοθήκες του OpenSSL"

#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "Έ&λεγχος"

#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "Χρήση EGD"

#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Χρήση αρχείου εντροπίας"

#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Διαδρομή για το EGD:"

#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, Το OpenSSL θα χρησιμοποιήσει το δαίμονα συλλογής εντροπίας (EGD) "
"για την αρχικοποίηση της γεννήτριας ψευδο-τυχαίων αριθμών."

#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, Το OpenSSL θα χρησιμοποιήσει το δοσμένο αρχείο σαν εντροπία για "
"την αρχικοποίηση της γεννήτριας ψευδο-τυχαίων αριθμών."

#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ τη διαδρομή στο βύσμα που δημιουργήθηκε από το δαίμονα συλλογής "
"εντροπίας (ή το αρχείο εντροπίας)."

#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Κάντε κλικ για περιήγηση επιλογής του EGD αρχείου βύσματος."

#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
"Αυτή η λίστα δείχνει πια πιστοποιητικά σας 'ξέρει' το KDE. Μπορείτε να τα "
"διαχειριστείτε εύκολα από εδώ."

#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Κοινό όνομα"

#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "Διεύθυνση email"

#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "&Εισαγωγή..."

#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&Εξαγωγή..."

#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Αφαίρεση"

#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "&Ξεκλείδωμα"

#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "&Επαλήθευση"

#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Αλλαγή κωδικού πρόσβασης..."

#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr ""
"Αυτές είναι οι πληροφορίες που είναι γνωστές για τον ιδιοκτήτη αυτού του "
"πιστοποιητικού."

#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr ""
"Αυτές είναι οι γνωστές πληροφορίες σχετικά με τον εκδότη του πιστοποιητικού."

#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Έγκυρο από:"

#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Έγκυρο έως:"

#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Το πιστοποιητικό είναι έγκυρο ξεκινώντας από αυτή την ημερομηνία."

#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Το πιστοποιητικό είναι έγκυρο έως αυτή την ημερομηνία."

#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Σύνοψη MD5:"

#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Ένα hash του πιστοποιητικού χρησιμοποιείται για γρήγορη αναγνώριση."

#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Κατά τη σύνδεση SSL..."

#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Χρήση προκαθορισμένου πιστοποιητικού"

#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Λίστα κατά τη σύνδεση"

#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Να μη χρησιμοποιούνται πιστοποιητικά"

#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Δεν μπορεί να γίνει διαχείριση των πιστοποιητικών SSL γιατί αυτό το άρθρωμα δε "
"δέθηκε με το OpenSSL."

#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Προκαθορισμένο πιστοποιητικό ταυτοποίησης"

#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Προκαθορισμένη ενέργεια"

#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Αποστολή"

#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "&Προτροπή"

#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "&Να μην αποσταλεί"

#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Προκαθορισμένο πιστοποιητικό:"

#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Πιστοποίηση υπολογιστή:"

#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Υπολογιστής"

#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Πιστοποιητικό"

#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Πολιτική"

#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Υπολογιστής:"

#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Πιστοποιητικό:"

#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"

#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"

#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Προτροπή"

#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Να μην αποσταλεί"

#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "&Νέο"

#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Αυτή η λίστα δείχνει ποια πιστοποιητικά προσώπων και δικτυακό τόπων γνωρίζει το "
"KDE. Μπορείτε να τα διαχειριστείτε εύκολα από εδώ."

#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Οργανισμός"

#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr ""
"Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να εξάγετε το επιλεγμένο πιστοποιητικό σε ένα "
"αρχείο διαφόρων μορφών."

#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Αυτό το κουμπί αφαιρεί το επιλεγμένο πιστοποιητικό από τη λανθάνουσα μνήμη "
"πιστοποιητικών."

#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "&Επαλήθευση"

#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr ""
"Αυτό το κουμπί ελέγχει το επιλεγμένο πιστοποιητικό για την εγκυρότητά του."

#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη"

#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Μόνιμα"

#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "Έ&ως"

#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr ""
"Επιλέξτε εδώ για να κάνετε την καταχώρηση της λανθάνουσας μνήμης μόνιμη."

#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr ""
"Επιλέξτε εδώ για να κάνετε την καταχώρηση της λανθάνουσας μνήμης προσωρινή."

#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr ""
"Η ημερομηνία και ώρα μέχρι η καταχώρηση, στη λανθάνουσα μνήμη, του "
"πιστοποιητικού θα λήξει."

#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "&Αποδοχή"

#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "&Απόρριψη"

#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Επιλέξτε το, για να αποδέχεστε πάντα αυτό το πιστοποιητικό."

#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Επιλέξτε το, για να απορρίπτεται πάντα αυτό το πιστοποιητικό."

#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Επιλέξτε το αν θέλετε να υπάρχει προτροπή για ενέργεια όταν λαμβάνετε αυτό το "
"πιστοποιητικό."

#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Αυτή η λίστα δείχνει ποιες αρχές έκδοσης πιστοποιητικών 'ξέρει' το KDE. "
"Μπορείτε να τις διαχειριστείτε εύκολα από εδώ."

#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Οργανωτική μονάδα"

#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "&Επαναφορά"

#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Αποδοχή ως υπογραφή ιστοσελίδας"

#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Αποδοχή ως υπογραφή αλληλογραφίας"

#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Αποδοχή ως υπογραφή κώδικα"

#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Προειδοποίηση για &αυτό-υπογεγραμμένα πιστοποιητικά και άγνωστες CA"

#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Προειδοποίηση για &ληγμένα πιστοποιητικά"

#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Προειδοποίηση για ανακλ&ηθέντα πιστοποιητικά"

#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Αυτή η λίστα εμφανίζει τους δικτυακούς τόπους των οποίων τα πιστοποιητικά έχετε "
"αποφασίσει να αποδέχεσθε, ακόμα και αν αυτά αποτυγχάνουν στη διαδικασία ελέγχου "
"εγκυρότητας."

#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "Π&ροσθήκη"

#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Αυτές οι επιλογές δεν είναι προσαρμόσιμες γιατί αυτό το άρθρωμα δε συνδέθηκε με "
"το OpenSSL."

#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"

#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Τα πιστοποιητικά σας"

#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Πιστοποίηση"

#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Αναζήτηση πιστοποιητικών SSL"

#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "Υπογραφείς SSL"

#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Επιλογές ελέγχου εγκυρότητας"

#: crypto.cpp:1035
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Αν δεν επιλέξετε τουλάχιστον έναν αλγόριθμο SSL, είτε το SSL δε θα δουλέψει ή η "
"εφαρμογή θα διαλέξει αναγκαστικά κάποιον προκαθορισμένο αλγόριθμο."

#: crypto.cpp:1087
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr ""
"Αν δεν επιλέξετε τουλάχιστον ένα κρυπτογράφημα (cipher), το SSLv2 δε θα "
"δουλέψει."

#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "Ciphers του SSL v2"

#: crypto.cpp:1106
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr ""
"Αν δεν επιλέξετε τουλάχιστον ένα κρυπτογράφημα (cipher), το SSLv3 δε θα "
"δουλέψει."

#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "Ciphers του SSL v3"

#: crypto.cpp:1340
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του πιστοποιητικού."

#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση του πιστοποιητικού."

#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό πέρασε τους ελέγχους επαλήθευσης επιτυχώς."

#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Αυτό το πιστοποιητικό απέτυχε στους ελέγχους και πρέπει να θεωρηθεί μη έγκυρο."

#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού"

#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Το αρχείο πιστοποιητικού δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί. Ίσως πρέπει να δώσετε "
"έναν άλλο κωδικό πρόσβασης;"

#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr "Δοκιμή"

#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr "Να μη γίνει δοκιμή"

#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Ένα πιστοποιητικό με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να το "
"αντικαταστήσετε;"

#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Δώστε τον κωδικό πρόσβασης του πιστοποιητικού:"

#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Η αποκωδικοποίηση απέτυχε. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά:"

#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "Η εξαγωγή απέτυχε."

#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Δώστε τον ΠΑΛΙΟ κωδικό πρόσβασης για το πιστοποιητικό:"

#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Δώστε το νέο κωδικό πρόσβασης του πιστοποιητικού"

#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Αυτό δεν αποτελεί ένα πιστοποιητικό υπογραφέα."

#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Έχετε ήδη αυτό το πιστοποιητικό υπογραφέα εγκατεστημένο."

#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Το αρχείο πιστοποιητικού δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί."

#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Θέλετε να κάνετε το πιστοποιητικό διαθέσιμο και στο KMail;"

#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr "Να είναι διαθέσιμο"

#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Να μην είναι διαθέσιμο"

#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Αδύνατη η εκτέλεση του Kleopatra. Ίσως χρειαστεί να εγκαταστήσετε ή να "
"ενημερώσετε το πακέτο kdepim."

#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Αυτό θα επαναφέρει τη βάση δεδομένων των υπογραφέων πιστοποιητικών στο "
"προεπιλεγμένο του KDE \n"
"Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να αναιρεθεί.\n"
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να συνεχίσετε;"

#: crypto.cpp:2030
msgid "Revert"
msgstr "Επαναφορά"

#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του OpenSSL."

#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Η libssl δε βρέθηκε ή δε φορτώθηκε επιτυχώς."

#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Η libcrypto δε βρέθηκε ή δε φορτώθηκε επιτυχώς."

#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "Το OpenSSL φορτώθηκε επιτυχώς."

#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Διαδρομή στο αρχείο εντροπίας:"

#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "Προσωπικό SSL"

#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL εξυπηρετητή"

#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"

#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"

#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"

#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL προσωπική αίτηση"

#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL αίτηση εξυπηρετητή"

#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"

#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "CA εξυπηρετητή"

#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Προσωπική CA"

#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"

#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "Κανένα"

#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Εξαγωγή πιστοποιητικού X509"

#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Μορφή"

#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"

#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"

#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"

#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Κείμενο"

#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"

#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Εξαγωγή"

#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα. Παρακαλώ στείλτε αναφορά στο kfm-devel@kde.org."

#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του πιστοποιητικού στη ζητούμενη μορφή."

#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου για εξαγωγή."

#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Επιλογέας Ημερομηνίας & Ώρας"

#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Ώρα:"

#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Λεπτό:"

#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Δευτερόλεπτο:"

#: crypto.h:188
msgid "Don't Send"
msgstr "Να μην αποσταλεί"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Τούσης Μανώλης"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,"
"manolis@koppermind.homelinux.org"