1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
|
# translation of ktimemon.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 22:39+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "&Ρυθμός δειγματοληψίας"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Κλίμακα"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "Α&υτόματη"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Paging:"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Swapping:"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Εναλλαγή περιεχομένου:"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Χρώματα"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Πυρήνας:"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "Χρήστης:"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Nice:"
#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "IOWait:"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Σε χρήση:"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Buffers:"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "Cached:"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "KME"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "Μνήμη"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Swap:"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Παρασκ:"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "Α&λληλεπίδραση"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Γεγονότα ποντικιού"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Αριστερό πλήκτρο:"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Μεσαίο πλήκτρο:"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Δεξί πλήκτρο:"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Αγνοείται"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Εμφανίζει μενού"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "Ξεκινά"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου '%1'. Τα διαγνωστικά είναι:\n"
"%2.\n"
"Αυτό το αρχείο απαιτείται για τον προσδιορισμό της τρέχουσας χρήσης μνήμης.\n"
"Μπορεί το σύστημα αρχείων σας proc να μην είναι τυπικό Linux;"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου '%1'. Τα διαγνωστικά είναι:\n"
"%2.\n"
"Αυτό το αρχείο απαιτείται για τον προσδιορισμό των τρέχοντων πληροφοριών "
"συστήματος. Μπορεί το σύστημα αρχείων proc σας να μην είναι τυπικό Linux;"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Αδύνατη η αρχικοποίηση της βιβλιοθήκης kstat'. Αυτή η βιβλιοθήκη "
"χρησιμοποιείται για την πρόσβαση σε πληροφορίες του πυρήνα. Τα διαγνωστικά "
"είναι:\n"
"'%1.\n"
"Σίγουρα τρέχετε Solaris; Παρακαλώ επικοινωνήσετε με το συντηρητή στο "
"mueller@kde.org που θα προσπαθήσει να ανακαλύψει τι δεν πήγε καλά."
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου χρήσης μνήμης '%1'\n"
"Τα διαγνωστικά είναι: %2"
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"Το αρχείο χρήσης μνήμης '%1' φαίνεται να χρησιμοποιεί μια διαφορετική μορφή "
"αρχείου από αυτή που αναμενόταν.\n"
"Ίσως η έκδοση του συστήματος αρχείων proc σας να είναι ασύμβατη με τις "
"υποστηριζόμενες εκδόσεις. Παρακαλώ επικοινωνήστε με τον προγραμματιστή στο "
"http://bugs.kde.org/ ο οποίος θα προσπαθήσει να διορθώσει αυτό το πρόβλημα."
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου χρήσης συστήματος '%1'.\n"
"Τα διαγνωστικά είναι: %2"
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Αδύνατη η ανάκτηση πληροφοριών συστήματος.\n"
"Η κλήση συστήματος table(2) επέστρεψε ένα σφάλμα για τον πίνακα %1.\n"
"Παρακαλώ επικοινωνήστε με το συντηρητή στο mueller@kde.org που θα προσπαθήσει "
"να ανακαλύψει τι δεν πήγε καλά."
#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση καταχώρησης για τα στατιστικά KME στη βιβλιοθήκη 'kstat'. "
"Μήπως έχετε μια μη τυπική έκδοση του Solaris;\n"
"Παρακαλώ επικοινωνήστε με το συντηρητή μέσω του http://bugs.kde.org/ που θα "
"προσπαθήσει να ανακαλύψει τι δεν πήγε καλά."
#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Αδύνατη η ανάγνωση της καταχώρησης για τα στατιστικά KME από τη βιβλιοθήκη "
"'kstat'. Τα διαγνωστικά είναι '%1'.\n"
"Παρακαλώ επικοινωνήστε με το συντηρητή μέσω του http://bugs.kde.org/ που θα "
"προσπαθήσει να ανακαλύψει τι δεν πήγε καλά."
#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Το πλήθος των KME φαίνεται να έχει αλλάξει χωρίς προειδοποίηση, ή η βιβλιοθήκη "
"'kstat' επιστρέφει αντιφατικά αποτελέσματα (%1 αντί για %2 KME).\n"
"Παρακαλώ επικοινωνήστε με το συντηρητή μέσω του http://bugs.kde.org/ που θα "
"προσπαθήσει να ανακαλύψει τι δεν πήγε καλά."
#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"Αδύνατη η ανάγνωση της καταχώρησης στατιστικών μνήμης από τη βιβλιοθήκη "
"'kstat'. Τα διαγνωστικά είναι '%1'\n"
"Ίσως πρέπει να επικοινωνήστε με το συντηρητή μέσω του http://bugs.kde.org/ που "
"θα προσπαθήσει να ανακαλύψει τι δεν πήγε καλά."
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"Μάλλον υπάρχει κάποιο πρόβλημα με το χειρισμό της βιβλιοθήκης 'kstat' από το "
"KTimeMon. 0 bytes φυσικής μνήμης προσδιορίστηκαν!\n"
"Η ελεύθερη μνήμη είναι %1, η διαθέσιμη μνήμη είναι %2.\n"
"Παρακαλώ επικοινωνήστε με το συντηρητή στο mueller@kde.org που θα προσπαθήσει "
"να ανακαλύψει τι δεν πήγε καλά."
#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Αδύνατος ο προσδιορισμός του αριθμού των θέσεων swap. Τα διαγνωστικά είναι "
"'%1'\n"
"Παρακαλώ επικοινωνήστε με το συντηρητή μέσω του http://bugs.kde.org/ που θα "
"προσπαθήσει να ανακαλύψει τι δεν πήγε καλά."
#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Το KTimeMon έμεινε από μνήμη κατά την προσπάθεια προσδιορισμού της χρήσης "
"swap.\n"
"Προσπάθεια προσδιορισμού %1 bytes μνήμης (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Παρακαλώ επικοινωνήστε με το συντηρητή μέσω του http://bugs.kde.org/ που θα "
"προσπαθήσει να ανακαλύψει τι δεν πήγε καλά."
#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Αδύνατος ο προσδιορισμός της χρήσης swap.\n"
"Τα διαγνωστικά είναι '%1'.\n"
"Παρακαλώ επικοινωνήστε με το συντηρητή μέσω του http://bugs.kde.org/ που θα "
"προσπαθήσει να ανακαλύψει τι δεν πήγε καλά."
#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Ζητήθηκαν πληροφορίες για %1 θέσεις swap, αλλά μόνο %2 καταχωρήσεις swap "
"επιστράφηκαν.\n"
"Το KTimeMon θα προσπαθήσει να συνεχίσει.\n"
"Παρακαλώ επικοινωνήστε με το συντηρητή μέσω του http://bugs.kde.org/ που θα "
"προσπαθήσει να ανακαλύψει τι δεν πήγε καλά."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"κμε: %1% άεργη\n"
"μνήμη: %2 MB %3% ελεύθερη\n"
"swap: %4 MB %5% ελεύθερη"
#: timemon.cc:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon για το TDE\n"
"Συντηρείται από τον Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Γράφτηκε από τον M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Βασίζεται στο timemon του H. Maierhofer"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Επόπτης συστήματος"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Οριζόντιες μπάρες"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Προτιμήσεις..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Λήψη εξόδου διάγνωσης από θυγατρική εντολή:\n"
"\n"
|