summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-el/messages/tdebase/kcontrol.po
blob: 46743225c4e23b317f97c7a6e9e63db7ecabe6c0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
# translation of kcontrol.po to Greek
# Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Theodore J. Soldatos <theodore@eexi.gr>, 1998.
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-04 12:58+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,el97146@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr,"
"manolis@koppermind.homelinux.org"

#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Κέντρο ελέγχου του Trinity"

#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Ρύθμιση του περιβάλλοντος της επιφάνειας εργασίας σας."

#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Καλώς ήρθατε στο Κέντρο ελέγχου του Trinity, ένα κεντρικό μέρος για τη ρύθμιση "
"του περιβάλλοντος της επιφάνειας εργασίας σας. Διαλέξτε ένα αντικείμενο από το "
"ευρετήριο στα αριστερά για να φορτωθεί το αντίστοιχο άρθρωμα ρύθμισης."

#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Κέντρο πληροφοριών του Trinity"

#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr ""
"Διάβασε τις πληροφορίες περιβάλλοντος του συστήματος και της επιφάνειας "
"εργασίας"

#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Καλώς ήρθατε στο Κέντρο πληροφοριών του Trinity, ένα κεντρικό μέρος για να "
"βρείτε πληροφορίες για το σύστημά σας."

#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το πεδίο \"Αναζήτηση\" αν δεν είστε σίγουροι για τη θέση μιας "
"συγκεκριμένης επιλογής ρύθμισης."

#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Έκδοση Trinity:"

#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Χρήστης:"

#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Όνομα υπολογιστή:"

#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Σύστημα:"

#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Έκδοση:"

#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Μηχάνημα:"

#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Φόρτωση...</b></big>"

#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Υπάρχουν μη αποθηκευμένες αλλαγές στο ενεργό άρθρωμα.\n"
"Θέλετε να εφαρμοστούν οι αλλαγές πριν την εκτέλεση του νέου αρθρώματος ή να "
"παραβλεφθούν;"

#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Υπάρχουν μη αποθηκευμένες αλλαγές στο ενεργό άρθρωμα.\n"
"Θέλετε να εφαρμοστούν οι αλλαγές πριν από την έξοδο από το Κέντρο ελέγχου ή να "
"παραβλεφθούν;"

#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Μη αποθηκευμένες αλλαγές"

#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Χρησιμοποιήστε το \"Τι είναι αυτό;\" (Shift+F1) για να πάρετε βοήθεια για "
"συγκεκριμένες επιλογές.</p>"
"<p>Για να διαβάσετε το πλήρες εγχειρίδιο πατήστε <a href=\"%1\">εδώ</a>.</p>"

#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>Κέντρο πληροφοριών του TDE</h1>Δεν υπάρχει διαθέσιμη γρήγορη βοήθεια για το "
"ενεργό άρθρωμα πληροφοριών."
"<br>"
"<br>Πατήστε <a href = \"kinfocenter/index.html\">εδώ</a> "
"για να διαβάσετε το γενικό εγχειρίδιο του Κέντρου πληροφοριών."

#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>TDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Κέντρο ελέγχου του TDE</h1> Δεν υπάρχει διαθέσιμη γρήγορη βοήθεια για το "
"ενεργό άρθρωμα ελέγχου."
"<br>"
"<br>Πατήστε <a href = \"kcontrol/index.html\">εδώ</a> "
"για να διαβάσετε το γενικό εγχειρίδιο του Κέντρου ελέγχου."

#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Χρειάζεστε προνόμια διαχειριστή για να εκτελέσετε αυτό το άρθρωμα "
"έλεγχου.</big>"
"<br>Πατήστε το κουμπί \"Λειτουργία διαχειριστή\" παρακάτω."

#: main.cpp:105
msgid "The TDE Control Center"
msgstr "Το Κέντρο ελέγχου του TDE"

#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The TDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, οι προγραμματιστές του Κέντρου ελέγχου του TDE"

#: main.cpp:109
msgid "The TDE Info Center"
msgstr "Το Κέντρο πληροφοριών του TDE"

#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Τρέχων συντηρητής"

#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Φόρτωση...</big>"

#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Η ομάδα ρυθμίσεων %1. Πατήστε για να την ανοίξετε."

#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Η προβολή δέντρου εμφανίζει όλα τα διαθέσιμα αρθρώματα ελέγχου. Πατήστε σε "
"κάποιο από αυτά για πιο λεπτομερείς πληροφορίες."

#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Το τρέχον φορτωμένο άρθρωμα ρύθμισης."

#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Οι αλλαγές σε αυτό το άρθρωμα απαιτούν πρόσβαση root!</b>"
"<br>Πατήστε το κουμπί \"Λειτουργία διαχειριστή\" για να γίνουν δυνατές οι "
"αλλαγές σε αυτό το άρθρωμα."

#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties.  If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Αυτό το άρθρωμα απαιτεί ειδικές άδειες, πιθανότατα για τροποποιήσεις του "
"συστήματος. Γι' αυτό απαιτείται να δώσετε τον κωδικό πρόσβασης για το χρήστη "
"root ώστε να μπορείτε να αλλάξετε τις ιδιότητες του αρθρώματος. Αν δε δώσετε "
"τον κωδικό πρόσβασης, το άρθρωμα θα παραμένει απενεργοποιημένο."

#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Επαναφορά"

#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "Λειτουργία &διαχειριστή"

#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Λειτουργία"

#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Μέγεθο&ς εικονιδίων"

#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "Λέξεις &κλειδιά:"

#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Αποτελέσματα:"

#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Καθαρισμός αναζήτησης"

#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"

#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Προβολή &εικονιδίων"

#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Προβολή &δέντρου"

#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Μικρό"

#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "Μ&εσαίο"

#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "Με&γάλο"

#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Τεράστιο"

#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Σχετικά με το τρέχον άρθρωμα"

#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Αναφορά σφάλματος..."

#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Αναφορά σφάλματος για το άρθρωμα %1..."

#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Σχετικά με %1"