summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-el/messages/tdebase/kfmclient.po
blob: 76c299dd75e31a4e5b142ddfd7e7cd845519b3ce (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
# translation of kfmclient.po to
# translation of kfmclient.po to Greek
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-04 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 12:37+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: kfmclient.cc:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"

#: kfmclient.cc:54
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Εργαλείο του KDE για το άνοιγμα URL από τη γραμμή εντολών"

#: kfmclient.cc:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Μη διαδραστική χρήση: χωρίς διαλόγους μηνυμάτων"

#: kfmclient.cc:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Εμφάνιση διαθέσιμων εντολών"

#: kfmclient.cc:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Εντολή (βλέπε --commands)"

#: kfmclient.cc:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Ορίσματα για την εντολή"

#: kfmclient.cc:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Σύνταξη:\n"

#: kfmclient.cc:84
msgid ""
"  kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
"            # Opens a window showing 'url'.\n"
"            #  'url' may be a relative path\n"
"            #   or file name, such as . or subdir/\n"
"            #   If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
"            # Ανοίγει ένα παράθυρο που εμφανίζει το 'url'.\n"
"            #  το 'url' μπορεί να είναι μια σχετική διαδρομή\n"
"            #   ή όνομα αρχείου, όπως . ή subdir/\n"
"            #   Αν το 'url' παραλειφθεί, χρησιμοποιείται το $HOME.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:89
msgid ""
"            # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
"            #   component that Konqueror should use. For instance, set it to\n"
"            #   text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
"            # Αν καθοριστεί 'mimetype' θα χρησιμοποιηθεί για να καθοριστεί\n"
"            #   το στοιχείο που θα χρησιμοποιήσει ο Konqueror. Για παράδειγμα "
"ορίστε το σε\n"
"            #   text/html για μια ιστοσελίδα, ώστε να εμφανιστεί ταχύτερα\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:93
msgid ""
"  kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
"            # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
"            #   window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
"            # Όπως παραπάνω με τη διαφορά ότι ανοίγει νέο tab με την url σε "
"έναν ήδη υπάρχον παράθυρο\n"
"            #   Konqueror στην τρέχουσα ενεργή επιφάνεια εργασίας αν είναι "
"δυνατόν.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:97
msgid ""
"  kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
"            # Opens a window using the given profile.\n"
"            #   'profile' is a file under "
"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
"            #   'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openProfile 'προφίλ' ['url']\n"
"            # Ανοίγει ένα παράθυρο με το δοθέν προφίλ.\n"
"            #  Το 'προφίλ' είναι ένα αρχείο στο "
"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
"            #  Το 'url' είναι ένα προαιρετικό URL για άνοιγμα.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:102
msgid ""
"  kfmclient openProperties 'url'\n"
"            # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openProperties 'url'\n"
"            # Ανοίγει ένα μενού ιδιοτήτων\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:104
msgid ""
"  kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
"            # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
"            #   URL, this URL will be opened. You may omit\n"
"            #   'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
"            # Προσπαθεί να εκτελέσει το 'url'. Το 'url' μπορεί να είναι\n"
"            # ένα συνηθισμένο URL, οπότε θα ανοιχτεί. Μπορείτε να\n"
"            # παραλείψετε το 'binding'. Σ' αυτή την περίπτωση το προκαθορισμένο "
"binding\n"

#: kfmclient.cc:108
msgid ""
"            #   is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
"            #   document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
"            #   δοκιμάζεται. Φυσικά το URL μπορεί να είναι το URL ενός\n"
"            #   εγγράφου, ή ένα αρχείο *.desktop.\n"

#: kfmclient.cc:110
msgid ""
"            #   This way you could for example mount a device\n"
"            #   by passing 'Mount default' as binding to \n"
"            #   'cdrom.desktop'\n"
"\n"
msgstr ""
"            #   Έτσι μπορείτε για παράδειγμα να προσαρτήσετε μια συσκευή, \n"
"            #   περνώντας το 'Mount default' σαν binding στο \n"
"            #   'cdrom.desktop'\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:113
msgid ""
"  kfmclient move 'src' 'dest'\n"
"            # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
"            #   'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
"  kfmclient move 'src' 'dest'\n"
"            # Μετακινεί το URL 'src' στο 'dest'.\n"
"            #   'src' μπορεί να είναι μια λίστα με URL.\n"

#: kfmclient.cc:118
msgid ""
"  kfmclient download ['src']\n"
"            # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
"            #   'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
"            #   a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient download ['src']\n"
"            # Αντιγράφει το URL 'src' στο σε μια τοποθεσία ορισμένη από το "
"χρήστη.\n"
"            #   το 'src' μπορεί να είναι μια λίστα με URL, και αν δεν υπάρχει\n"
"            #   ένα URL θα ζητηθεί.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:122
msgid ""
"  kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
"            # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
"            #   'src' may be a list of URLs.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
"            # Αντιγράφει το URL 'src' στο 'dest'.\n"
"            # το 'src' μπορεί να είναι μια λίστα με URL.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:125
msgid ""
"  kfmclient sortDesktop\n"
"            # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient sortDesktop\n"
"            # Τακτοποιεί όλα τα εικονίδια στην επιφάνεια εργασίας.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:127
msgid ""
"  kfmclient configure\n"
"            # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient configure\n"
"            # Ξαναδιαβάζει τις ρυθμίσεις του Konqueror.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:129
msgid ""
"  kfmclient configureDesktop\n"
"            # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient configureDesktop\n"
"            # Ξαναδιαβάζει τις ρυθμίσεις του kdesktop.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:132
msgid ""
"*** Examples:\n"
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
"             // Mounts the CD-ROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Παραδείγματα:\n"
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
"             // Προσάρτηση του CD-ROM\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:135
msgid ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
"             // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
"             // Ανοίγει το αρχείο με το προκαθορισμένο binding\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:137
msgid ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
"             // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
"             // Ανοίγει το αρχείο με το netscape\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:139
msgid ""
"  kfmclient exec ftp://localhost/\n"
"             // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec ftp://localhost/\n"
"             // Ανοίγει νέο παράθυρο με το URL\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:141
msgid ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
"             // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
"             // Εκκίνηση του emacs\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:143
msgid ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
"             // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
"             // Ανοίγει τον κατάλογο προσάρτησης του CD-ROM\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:145
msgid ""
"  kfmclient exec .\n"
"             // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec .\n"
"             // Ανοίγει τον τρέχοντα κατάλογο. Πολύ βολικό.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:405
msgid ""
"Profile %1 not found\n"
msgstr ""
"Το προφίλ %1 δε βρέθηκε\n"

#: kfmclient.cc:434
msgid ""
"Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr ""
"Συντακτικό σφάλμα: Όχι αρκετά ορίσματα\n"

#: kfmclient.cc:439
msgid ""
"Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr ""
"Συντακτικό σφάλμα: Πάρα πολλά ορίσματα\n"

#: kfmclient.cc:559
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Αδύνατη η λήψη από ένα μη έγκυρο URL."

#: kfmclient.cc:623
msgid ""
"Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr ""
"Συντακτικό σφάλμα: Άγνωστη εντολή '%1'\n"