1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
|
# translation of kfax.po to Greek
# Fax Program For TDE - Translation in greek.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Antonis Zisimos <azisi@cs.ntua.gr>, 2000.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 12:45+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Επιλογές προβολής:"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Αναποδογύρισμα"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Αντιστροφή"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Κανονική ανάλυση φαξ:"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Αυτόματο"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Καλό"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Τα κανονικά δεδομένα φαξ είναι:"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "Πρώτα το LS-Bit"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Κανονικός τύπος φαξ:"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Κανονικό πλάτος φαξ:"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Ύψος:"
#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "&Προσθήκη..."
#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "&Περιστροφή σελίδας"
#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "Κατοπτρισμός σελίδας"
#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "&Αναποδογύρισμα σελίδας"
#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "π: 00000 υ: 00000"
#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Ανάλυση: XXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Τύπος: XXXXXXX"
#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Σελίδα: XX από XX"
#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "Δεν υπάρχει έγγραφο ενεργό."
#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "Αποθήκευση..."
#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Αποτυχία στην 'αντιγραφή αρχείου()'\n"
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου!"
#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Φόρτωση του '%1'"
#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "Λήψη αρχείου..."
#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Σελίδα: %1 από %2"
#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "Π: %1 Υ: %2"
#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Ανάλυση: %1"
#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Τύπος: Tiff"
#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "Τύπος: Raw"
#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "Προβολέας G3/G4 φαξ του TDE"
#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr "Καλή ανάλυση"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "Κανονική ανάλυση"
#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Ύψος (αριθμός γραμμών φαξ)"
#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Πλάτος (τελείες ανά γραμμή του φαξ)"
#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Γύρισμα της εικόνας κατά 90 μοίρες (λειτουργία τοπίου)"
#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Αναποδογύρισμα της εικόνας"
#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr "Αντιστροφή μαύρου με άσπρο"
#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Περιορισμός της χρήσης της μνήμης στα 'bytes'"
#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Τα δεδομένα φαξ πακετάρονται με lsb first"
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Τα κανονικά αρχεία είναι g3-2d"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Τα κανονικά αρχεία είναι g4"
#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Αρχείο(α) φαξ για προβολή"
#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr ""
"Επανεγγραφή του περιβάλλοντος χρήσης, πολλές βελτιώσεις στον κώδικα και "
"διορθώσεις"
#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr ""
"Επανεγγραφή συστήματος εκτύπωσης, πολλές βελτιώσεις στον κώδικα και διορθώσεις"
#: faxinput.cpp:61
msgid ""
"Out of memory\n"
msgstr ""
"Τέλος της μνήμης\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Μη αποδεκτό αρχείο tiff:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"Στο αρχείο %1\n"
"ετικέτα StripsPerImage 273=%2,tag279=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
"Fax files.\n"
msgstr ""
"Λόγω ενεργών πατεντών το LZW KFax δεν μπορεί ακόμη να διαχειριστεί LZW "
"(Lempel-Ziv & Welch)συμπιεσμένων αρχείων Φαξ.\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid ""
"This version can only handle Fax files\n"
msgstr ""
"Αυτή η έκδοση μπορεί να διαχειριστεί μόνο αρχεία Fax\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Εσφαλμένο αρχείο Fax"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Προσπάθεια ανάπτυξης πάρα πολλών σεναρίων\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Θα εμφανιστεί μόνο η πρώτη σελίδα του αρχείου\n"
"PC Research πολλαπλών σελίδων\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Δε βρέθηκε fax στο αρχείο:\n"
"%1\n"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
"will be printed on the full paper size.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Παράβλεψη περιθωρίων χαρτιού'</strong></p>"
"<p>Αν αυτό το πεδία ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, θα παραβλεφθούν τα περιθώρια "
"του χαρτιού και το φαξ θα εκτυπωθεί σε ολόκληρο το μέγεθος του χαρτιού.</p>"
"<p>Αν αυτό το πεδία ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, το KFax θα σεβαστεί τα "
"περιθώρια του χαρτιού και θα εκτυπώσει το φαξ μέσα στην περιοχή εκτύπωσης.</p> "
"</qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
"the page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Οριζόντιο κεντράρισμα'</strong></p>"
"<p>Αν αυτό το πεδία ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, το φαξ θα κεντραριστεί "
"οριζόντια στη σελίδα.</p>"
"<p>Αν αυτό το πεδία ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, το φαξ θα εκτυπωθεί στην "
"αριστερή πλευρά της σελίδας.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
"page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Κατακόρυφο κεντράρισμα'</strong></p> "
"<p>Αν αυτό το πεδία ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, το φαξ θα κεντραριστεί "
"κατακόρυφα στη σελίδα.</p>"
"<p>Αν αυτό το πεδία ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, το φαξ θα εκτυπωθεί στην "
"κορυφή της σελίδας.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Διάταξη"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Παράβλεψη περιθωρίων χαρτιού"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Οριζόντιο κεντράρισμα"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Κατακόρυφο κεντράρισμα"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Κουζινόπουλος Χάρης,Σπύρος Γεωργαράς"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,haris@mpa.gr,sng@hellug.gr"
|